An Exact Exposition of the Orthodox Faith.

 An Exact Exposition of the Orthodox Faith.

 Chapter II.— Concerning things utterable and things unutterable, and things knowable and thing unknowable.

 Chapter III.— Proof that there is a God.

 Chapter IV.— Concerning the nature of Deity: that it is incomprehensible.

 Chapter V.— Proof that God is one and not many.

 Chapter VI.— Concerning the Word and the Son of God: a reasoned proof.

 Chapter VII.— Concerning the Holy Spirit, a reasoned proof.

 Chapter VIII.— Concerning the Holy Trinity.

 Chapter IX.— Concerning what is affirmed about God.

 Chapter X.— Concerning divine union and separation.

 Chapter XI.— Concerning what is affirmed about God as though He had body.

 Chapter XII.— Concerning the Same.

 The Deity being incomprehensible is also assuredly nameless. Therefore since we know not His essence, let us not seek for a name for His essence. For

 Chapter XIII.— Concerning the place of God: and that the Deity alone is uncircumscribed.

 Chapter XIV.— The properties of the divine nature.

 Book II.

 Chapter II.— Concerning the creation.

 Chapter III.— Concerning angels.

 Chapter IV.— Concerning the devil and demons.

 Chapter V.— Concerning the visible creation.

 Chapter VI.— Concerning the Heaven.

 Chapter VII.— Concerning light, fire, the luminaries, sun, moon and stars.

 Chapter VIII.— Concerning air and winds.

 These then are the winds : Cæcias, or Meses, arises in the region where the sun rises in summer. Subsolanus, where the sun rises at the equinoxes. Eur

 Chapter IX.— Concerning the waters.

 The Ægean Sea is received by the Hellespont, which ends at Abydos and Sestus: next, the Propontis, which ends at Chalcedon and Byzantium: here are the

 Chapter X.— Concerning earth and its products.

 Chapter XI.— Concerning Paradise.

 Chapter XII.— Concerning Man.

 Chapter XIII.— Concerning Pleasures.

 Chapter XIV.— Concerning Pain.

 Chapter XV.— Concerning Fear.

 Chapter XVI.— Concerning Anger.

 Chapter XVII.— Concerning Imagination.

 Chapter XVIII.— Concerning Sensation.

 Chapter XIX.— Concerning Thought.

 Chapter XX.— Concerning Memory.

 Chapter XXI.— Concerning Conception and Articulation.

 Chapter XXII.— Concerning Passion and Energy.

 Chapter XXIII.— Concerning Energy.

 Chapter XXIV.— Concerning what is Voluntary and what is Involuntary.

 Chapter XXV.— Concerning what is in our own power, that is, concerning Free-will .

 Chapter XXVI.— Concerning Events .

 Chapter XXVII.— Concerning the reason of our endowment with Free-will.

 Chapter XXVIII.— Concerning what is not in our hands.

 Chapter XXIX.— Concerning Providence.

 Chapter XXX.— Concerning Prescience and Predestination.

 Book III.

 Chapter II. — Concerning the manner in which the Word was conceived, and concerning His divine incarnation.

 Chapter III.— Concerning Christ’s two natures, in opposition to those who hold that He has only one .

 Chapter IV.— Concerning the manner of the Mutual Communication .

 Chapter V.— Concerning the number of the Natures.

 Chapter VI.— That in one of its subsistences the divine nature is united in its entirety to the human nature, in its entirety and not only part to par

 Chapter VII.— Concerning the one compound subsistence of God the Word.

 Chapter VIII.— In reply to those who ask whether the natures of the Lord are brought under a continuous or a discontinuous quantity

 Chapter IX.— In reply to the question whether there is Nature that has no Subsistence.

 Chapter X.— Concerning the Trisagium (“the Thrice Holy”).

 Chapter XI.— Concerning the Nature as viewed in Species and in Individual, and concerning the difference between Union and Incarnation: and how this i

 Chapter XII.— That the holy Virgin is the Mother of God: an argument directed against the Nestorians.

 Chapter XIII.— Concerning the properties of the two Natures.

 Chapter XIV.— Concerning the volitions and free-will of our Lord Jesus Christ.

 Chapter XV.— Concerning the energies in our Lord Jesus Christ.

 Chapter XVI.— In reply to those who say “If man has two natures and two energies, Christ must be held to have three natures and as many energies.”

 Chapter XVII.— Concerning the deification of the nature of our Lord’s flesh and of His will.

 Chapter XVIII.— Further concerning volitions and free-wills: minds, too, and knowledges and wisdoms.

 Chapter XIX.— Concerning the theandric energy.

 Chapter XX.— Concerning the natural and innocent passions .

 Chapter XXI.— Concerning ignorance and servitude.

 Chapter XXII.— Concerning His growth.

 Chapter XXIII.— Concerning His Fear.

 Chapter XXIV.— Concerning our Lord’s Praying.

 Chapter XXV.— Concerning the Appropriation.

 Chapter XXVI.— Concerning the Passion of our Lord’s body, and the Impassibility of His divinity.

 Chapter XXVII.— Concerning the fact that the divinity of the Word remained inseparable from the soul and the body, even at our Lord’s death, and that

 Chapter XXVIII.— Concerning Corruption and Destruction.

 Chapter XXIX.— Concerning the Descent to Hades.

 Book IV.

 Chapter II.— Concerning the sitting at the right hand of the Father.

 Chapter III.— In reply to those who say “If Christ has two natures, either ye do service to the creature in worshipping created nature, or ye say that

 Chapter IV.— Why it was the Son of God, and not the Father or the Spirit, that became man: and what having became man He achieved.

 Chapter V.— In reply to those who ask if Christ’s subsistence is create or uncreate.

 Chapter VI.— Concerning the question, when Christ was called.

 Chapter VII.— In answer to those who enquire whether the holy Mother of God bore two natures, and whether two natures hung upon the Cross.

 Chapter VIII.— How the Only-begotten Son of God is called first-born.

 Translation absent

 Chapter IX.— Concerning Faith and Baptism.

 Chapter X.— Concerning Faith.

 Chapter XI.— Concerning the Cross and here further concerning Faith.

 Chapter XII.— Concerning Worship towards the East.

 Chapter XIII.— Concerning the holy and immaculate Mysteries of the Lord.

 Chapter XIV.— Concerning our Lord’s genealogy and concerning the holy Mother of God .

 Chapter XV.— Concerning the honour due to the Saints and their remains.

 Chapter XVI.— Concerning Images .

 Chapter XVII.— Concerning Scripture .

 Chapter XVIII.— Regarding the things said concerning Christ.

 Chapter XIX.— That God is not the cause of evils.

 Chapter XX.— That there are not two Kingdoms.

 Chapter XXI.— The purpose for which God in His foreknowledge created persons who would sin and not repent.

 Chapter XXII.— Concerning the law of God and the law of sin.

 Chapter XXIII.— Against the Jews on the question of the Sabbath.

 Chapter XXIV.— Concerning Virginity.

 Chapter XXV.— Concerning the Circumcision.

 Chapter XXVI.— Concerning the Antichrist .

 Chapter XXVII.— Concerning the Resurrection.

Chapter IV.—Why it was the Son of God, and not the Father or the Spirit, that became man: and what having became man He achieved.

The Father is Father854    Greg. Naz., Orat. 37; Fulg., De fid. ad Petrum; Thomas Aquinas, III., quæst. 3, Art. 6. and not Son855    Greg. Naz., Orat. 39.: the Son is Son and not Father: the Holy Spirit is Spirit and not Father or Son. For the individuality856    ἡ ἰδιότης, Latin, proprietas, the propriety, that which is distinctive of each. is unchangeable. How, indeed, could individuality continue to exist at all if it were ever changing and altering? Wherefore the Son of God became Son of Man in order that His individuality might endure. For since He was the Son of God, He became Son of Man, being made flesh of the holy Virgin and not losing the individuality of Sonship857    Text, καὶ οὐκ ἐκστὰς τῆς ὑ& 187·κῆς ἰδιότητος. R. 1 has, καὶ οὐκ ἐξέστη τῆς οἰκείας ἰδιότητος, and the old trans. is “et non secessit a propria proprietate.”.

Further, the Son of God became man, in order that He might again bestow on man that favour for the sake of which He created him. For He created him after His own image, endowed with intellect and free-will, and after His own likeness, that is to say, perfect in all virtue so far as it is possible for man’s nature to attain perfection. For the following properties are, so to speak, marks of the divine nature: viz. absence of care and distraction and guile, goodness, wisdom, justice, freedom from all vice. So then, after He had placed man in communion with Himself (for having made him for incorruption858    Wisd. ii. 23., He led him up through communion with Himself to incorruption), and when moreover, through the transgression of the command we had confused and obliterated the marks of the divine image, and had become evil, we were stripped of our communion with God (for what communion hath light with darkness859    2 Cor. vi. 14.?): and having been shut out from life we became subject to the corruption of death: yea, since He gave us to share in the better part, and we did not keep it secure, He shares in the inferior part, I mean our own nature, in order that through Himself and in Himself He might renew that which was made after His image and likeness, and might teach us, too, the conduct of a virtuous life, making through Himself the way thither easy for us, and might by the communication of life deliver us from corruption, becoming Himself the firstfruits of our resurrection, and might renovate the useless and worn vessel calling us to the knowledge of God that He might redeem us from the tyranny of the devil, and might strengthen and teach us how to overthrow the tyrant through patience and humility860    Athan., De Incarn.; Cyril, In Joan., bk. i..

The worship of demons then has ceased: creation has been sanctified by the divine blood: altars and temples of idols have been overthrown, the knowledge of God has been implanted in men’s minds, the co-essential Trinity, the uncreate divinity, one true God, Creator and Lord of all receives men’s service: virtues are cultivated, the hope of resurrection has been granted through the resurrection of Christ, the demons shudder at those men who of old were under their subjection. And the marvel, indeed, is that all this has been successfully brought about through His cross and passion and death. Throughout all the earth the Gospel of the knowledge of God has been preached; no wars or weapons or armies being used to rout the enemy, but only a few, naked, poor, illiterate, persecuted and tormented men, who with their lives in their hands, preached Him Who was crucified in the flesh and died, and who became victors over the wise and powerful. For the omnipotent power of the Cross accompanied them. Death itself, which once was man’s chiefest terror, has been overthrown, and now that which was once the object of hate and loathing is preferred to life. These are the achievements of Christ’s presence: these are the tokens of His power. For it was not one people that He saved, as when through Moses He divided the sea and delivered Israel out of Egypt and the bondage of Pharaoh861    Ex. xiv. 16.; nay, rather He rescued all mankind from the corruption of death and the bitter tyranny of sin: not leading them by force to virtue, not overwhelming them with earth or burning them with fire, or ordering the sinners to be stoned, but persuading men by gentleness and long-suffering to choose virtue and vie with one another, and find pleasure in the struggle to attain it. For, formerly, it was sinners who were persecuted, and yet they clung all the closer to sin, and sin was looked upon by them as their God: but now for the sake of piety and virtue men choose persecutions and crucifixions and death.

Hail! O Christ, the Word and Wisdom and Power of God, and God omnipotent! What can we helpless ones give Thee in return for all these good gifts? For all are Thine, and Thou askest naught from us save our salvation, Thou Who Thyself art the Giver of this, and yet art grateful to those who receive it, through Thy unspeakable goodness. Thanks be to Thee Who gave us life, and granted us the grace of a happy life, and restored us to that, when we had gone astray, through Thy unspeakable condescension.

Διὰ τί ὁ υἱὸς ἐνηνθρώπησε καὶ οὐχ ὁ πατὴρ οὐδὲ τὸ πνεῦμα καὶ τί ἐνανθρωπήσας κατώρθωσεν

Πατὴρ ὁ πατὴρ καὶ οὐχ υἱός, υἱὸς ὁ υἱὸς καὶ οὐ πατήρ, πνεῦμα ἅγιον τὸ πνεῦμα καὶ οὐ πατὴρ οὐδὲ υἱός: ἡ γὰρ ἰδιότης ἀκίνητος. Ἢ πῶς ἂν ἰδιότης εἴη κινουμένη καὶ μεταπίπτουσα; Διὰ τοῦτο ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ υἱὸς ἀνθρώπου γίνεται, ἵνα μείνῃ ἡ ἰδιότης ἀκίνητος: υἱὸς γὰρ ὢν τοῦ θεοῦ υἱὸς ἀνθρώπου γέγονεν σαρκωθεὶς ἐκ τῆς ἁγίας παρθένου, καὶ οὐκ ἐξέστη τῆς οἰκείας ἰδιότητος.

Ἐνηνθρώπησε δὲ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ἵνα, ἐφ' ὅπερ ἐποίησε τὸν ἄνθρωπον, πάλιν αὐτῷ χαρίσηται: ἐποίησε γὰρ αὐτὸν κατ' εἰκόνα ἑαυτοῦ νοερὸν καὶ αὐτεξούσιον καὶ καθ' ὁμοιότητα ἤτοι ἐν ἀρεταῖς τέλειον ὡς ἐφικτὸν ἀνθρώπου φύσει: αὗται γὰρ οἱονεὶ χαρακτῆρες τῆς θείας ὑπάρχουσι φύσεως: τὸ ἀμέριμνον καὶ ἀπερίσπαστον καὶ ἀκέραιον, τὸ ἀγαθόν, τὸ σοφόν, τὸ δίκαιον, τὸ πάσης κακίας ἐλεύθερον. Ἐν κοινωνίᾳ μὲν οὖν ἑαυτοῦ καταστήσας τὸν ἄνθρωπον («ἐπ' ἀφθαρσίᾳ γὰρ τοῦτον ἐποίησε»), διὰ δὲ τῆς ἑαυτοῦ κοινωνίας ἀνήγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸ ἄφθαρτον. Ἐπειδὴ δὲ διὰ τῆς παραβάσεως τῆς ἐντολῆς τοὺς τῆς θείας εἰκόνος χαρακτῆρας ἐζοφώσαμέν τε καὶ συνεχέαμεν καὶ ἐν κακίᾳ γενόμενοι τῆς θείας κοινωνίας ἐγυμνώθημεν («τίς γὰρ μετουσία πρὸς σκότος φωτί;») καὶ ἔξω τῆς ζωῆς γενόμενοι τῇ τοῦ θανάτου φθορᾷ ὑπεπέσαμεν, ἐπειδὴ μετέδωκε τοῦ κρείττονος καὶ οὐκ ἐφυλάξαμεν, μεταλαμβάνει τοῦ χείρονος, τῆς ἡμετέρας λέγω φύσεως, ἵνα δι' ἑαυτοῦ ἐν ἑαυτῷ ἀνακαινίσῃ μὲν τὸ κατ' εἰκόνα καὶ καθ' ὁμοίωσιν, διδάξῃ δὲ ἡμᾶς τὴν ἐνάρετον πολιτείαν καὶ ταύτην δι' ἑαυτοῦ ποιήσῃ ἡμῖν εὐεπίβατον καὶ τῇ τῆς ζωῆς κοινωνίᾳ ἐλευθερώσῃ τῆς φθορᾶς ἀπαρχὴ γενόμενος τῆς ἡμῶν ἀναστάσεως καὶ τὸ ἀχρειωθὲν καὶ συντριβὲν σκεῦος ἀνακαινίσῃ, ἵνα τῆς τυραννίδος τοῦ διαβόλου λυτρώσηται πρὸς θεογνωσίαν ἡμᾶς καλέσας καὶ νευρώσῃ καὶ παιδεύσῃ δι' ὑπομονῆς καὶ ταπεινώσεως καταπαλαίειν τὸν τύραννον.

Πέπαυται γοῦν ἡ τῶν δαιμόνων θρησκεία, ἡ κτίσις τῷ θείῳ ἡγίασται αἵματι, βωμοὶ καὶ ναοὶ εἰδώλων καθῄρηνται, θεογνωσία πεφύτευται, τριὰς ἡ ὁμοούσιος, ἡ ἄκτιστος θεότης λατρεύεται, εἷς θεὸς ἀληθής, δημιουργὸς τῶν ἁπάντων καὶ κύριος: ἀρεταὶ πολιτεύονται, ἀναστάσεως ἐλπὶς διὰ τῆς Χριστοῦ δεδώρηται ἀναστάσεως, φρίττουσι τοὺς πάλαι ὑποχειρίους ἀνθρώπους οἱ δαίμονες, καὶ τό γε θαυμαστόν, ὅτι ταῦτα πάντα διὰ σταυροῦ καὶ παθῶν καὶ θανάτου κατώρθωται: εἰς πᾶσαν τὴν γῆν τὸ εὐαγγέλιον τῆς θεογνωσίας κεκήρυκται οὐ πολέμῳ καὶ ὅπλοις καὶ στρατοπέδοις τοὺς ἐναντίους τροπούμενον, ἀλλ' ὀλίγοι πτωχοί, ἀγράμματοι, διωκόμενοι, αἰκιζόμενοι, θανατούμενοι σταυρωθέντα σαρκὶ καὶ θανόντα κηρύττοντες τῶν σοφῶν καὶ δυνατῶν κατεκράτησαν: εἵπετο γὰρ αὐτοῖς τοῦ σταυρωθέντος ἡ παντοδύναμος δύναμις. Ὁ θάνατος ὁ πάλαι φοβερώτατος ἥττηται, καὶ τῆς ζωῆς νῦν ὁ στυγητὸς καὶ μισητὸς πάλαι προκρίνεται. Ταῦτα τῆς Χριστοῦ παρουσίας τὰ κατορθώματα, ταῦτα τῆς αὐτοῦ δυνάμεως τὰ γνωρίσματα. Οὐ γὰρ ὡς διὰ Μωσέως ἕνα λαὸν ἐξ Αἰγύπτου καὶ τῆς Φαραὼ δουλείας θάλασσαν διαστήσας διέσωσε, πᾶσαν δὲ μᾶλλον τὴν ἀνθρωπότητα ἐκ φθορᾶς θανάτου καὶ τοῦ πικροῦ τυράννου, τῆς ἁμαρτίας, ἐρρύσατο, οὐ βίᾳ ἄγων πρὸς ἀρετήν, οὐ γῇ καταχωννὺς καὶ πυρὶ φλέγων καὶ λιθοβολεῖσθαι προστάττων τοὺς ἁμαρτάνοντας, ἀλλὰ πραότητι καὶ μακροθυμίᾳ τοὺς ἀνθρώπους πείθων αἱρεῖσθαι τὴν ἀρετὴν καὶ τοῖς ὑπὲρ ταύτης ἐναμιλλᾶσθαι πόνοις καὶ ἐνηδύνεσθαι: πάλαι μὲν γὰρ ἁμαρτάνοντες ᾐκίζοντο καὶ ἔτι τῆς ἁμαρτίας ἀντείχοντο, καὶ θεὸς αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία λελόγιστο: νῦν δὲ ὑπὲρ εὐσεβείας καὶ ἀρετῆς αἰκισμοὺς αἱροῦνται καὶ στρεβλώσεις καὶ θάνατον.

Εὖγε, ὦ Χριστέ, θεοῦ λόγε καὶ σοφία καὶ δύναμις καὶ θεὲ παντοκράτορ. Τί σοι τούτων ἁπάντων οἱ ἄποροι ἡμεῖς ἀντιδοίημεν; Σὰ γὰρ ἅπαντα, καὶ αἰτεῖς παρ' ἡμῶν οὐδὲν ἢ τὸ σῴζεσθαι, αὐτὸς καὶ τοῦτο διδοὺς καὶ λαμβάνουσι χάριν εἰδὼς δι' ἄφατον ἀγαθότητα_σοὶ χάρις τῷ τὸ εἶναι δεδωκότι καὶ τὸ εὖ εἶναι χαρισαμένῳ_κἀκ τούτου παραπεσόντας αὖθις ἐπαναγαγὼν πρὸς τοῦτο διὰ τῆς ἀφάτου συγκαταβάσεως.