An Exact Exposition of the Orthodox Faith.

 An Exact Exposition of the Orthodox Faith.

 Chapter II.— Concerning things utterable and things unutterable, and things knowable and thing unknowable.

 Chapter III.— Proof that there is a God.

 Chapter IV.— Concerning the nature of Deity: that it is incomprehensible.

 Chapter V.— Proof that God is one and not many.

 Chapter VI.— Concerning the Word and the Son of God: a reasoned proof.

 Chapter VII.— Concerning the Holy Spirit, a reasoned proof.

 Chapter VIII.— Concerning the Holy Trinity.

 Chapter IX.— Concerning what is affirmed about God.

 Chapter X.— Concerning divine union and separation.

 Chapter XI.— Concerning what is affirmed about God as though He had body.

 Chapter XII.— Concerning the Same.

 The Deity being incomprehensible is also assuredly nameless. Therefore since we know not His essence, let us not seek for a name for His essence. For

 Chapter XIII.— Concerning the place of God: and that the Deity alone is uncircumscribed.

 Chapter XIV.— The properties of the divine nature.

 Book II.

 Chapter II.— Concerning the creation.

 Chapter III.— Concerning angels.

 Chapter IV.— Concerning the devil and demons.

 Chapter V.— Concerning the visible creation.

 Chapter VI.— Concerning the Heaven.

 Chapter VII.— Concerning light, fire, the luminaries, sun, moon and stars.

 Chapter VIII.— Concerning air and winds.

 These then are the winds : Cæcias, or Meses, arises in the region where the sun rises in summer. Subsolanus, where the sun rises at the equinoxes. Eur

 Chapter IX.— Concerning the waters.

 The Ægean Sea is received by the Hellespont, which ends at Abydos and Sestus: next, the Propontis, which ends at Chalcedon and Byzantium: here are the

 Chapter X.— Concerning earth and its products.

 Chapter XI.— Concerning Paradise.

 Chapter XII.— Concerning Man.

 Chapter XIII.— Concerning Pleasures.

 Chapter XIV.— Concerning Pain.

 Chapter XV.— Concerning Fear.

 Chapter XVI.— Concerning Anger.

 Chapter XVII.— Concerning Imagination.

 Chapter XVIII.— Concerning Sensation.

 Chapter XIX.— Concerning Thought.

 Chapter XX.— Concerning Memory.

 Chapter XXI.— Concerning Conception and Articulation.

 Chapter XXII.— Concerning Passion and Energy.

 Chapter XXIII.— Concerning Energy.

 Chapter XXIV.— Concerning what is Voluntary and what is Involuntary.

 Chapter XXV.— Concerning what is in our own power, that is, concerning Free-will .

 Chapter XXVI.— Concerning Events .

 Chapter XXVII.— Concerning the reason of our endowment with Free-will.

 Chapter XXVIII.— Concerning what is not in our hands.

 Chapter XXIX.— Concerning Providence.

 Chapter XXX.— Concerning Prescience and Predestination.

 Book III.

 Chapter II. — Concerning the manner in which the Word was conceived, and concerning His divine incarnation.

 Chapter III.— Concerning Christ’s two natures, in opposition to those who hold that He has only one .

 Chapter IV.— Concerning the manner of the Mutual Communication .

 Chapter V.— Concerning the number of the Natures.

 Chapter VI.— That in one of its subsistences the divine nature is united in its entirety to the human nature, in its entirety and not only part to par

 Chapter VII.— Concerning the one compound subsistence of God the Word.

 Chapter VIII.— In reply to those who ask whether the natures of the Lord are brought under a continuous or a discontinuous quantity

 Chapter IX.— In reply to the question whether there is Nature that has no Subsistence.

 Chapter X.— Concerning the Trisagium (“the Thrice Holy”).

 Chapter XI.— Concerning the Nature as viewed in Species and in Individual, and concerning the difference between Union and Incarnation: and how this i

 Chapter XII.— That the holy Virgin is the Mother of God: an argument directed against the Nestorians.

 Chapter XIII.— Concerning the properties of the two Natures.

 Chapter XIV.— Concerning the volitions and free-will of our Lord Jesus Christ.

 Chapter XV.— Concerning the energies in our Lord Jesus Christ.

 Chapter XVI.— In reply to those who say “If man has two natures and two energies, Christ must be held to have three natures and as many energies.”

 Chapter XVII.— Concerning the deification of the nature of our Lord’s flesh and of His will.

 Chapter XVIII.— Further concerning volitions and free-wills: minds, too, and knowledges and wisdoms.

 Chapter XIX.— Concerning the theandric energy.

 Chapter XX.— Concerning the natural and innocent passions .

 Chapter XXI.— Concerning ignorance and servitude.

 Chapter XXII.— Concerning His growth.

 Chapter XXIII.— Concerning His Fear.

 Chapter XXIV.— Concerning our Lord’s Praying.

 Chapter XXV.— Concerning the Appropriation.

 Chapter XXVI.— Concerning the Passion of our Lord’s body, and the Impassibility of His divinity.

 Chapter XXVII.— Concerning the fact that the divinity of the Word remained inseparable from the soul and the body, even at our Lord’s death, and that

 Chapter XXVIII.— Concerning Corruption and Destruction.

 Chapter XXIX.— Concerning the Descent to Hades.

 Book IV.

 Chapter II.— Concerning the sitting at the right hand of the Father.

 Chapter III.— In reply to those who say “If Christ has two natures, either ye do service to the creature in worshipping created nature, or ye say that

 Chapter IV.— Why it was the Son of God, and not the Father or the Spirit, that became man: and what having became man He achieved.

 Chapter V.— In reply to those who ask if Christ’s subsistence is create or uncreate.

 Chapter VI.— Concerning the question, when Christ was called.

 Chapter VII.— In answer to those who enquire whether the holy Mother of God bore two natures, and whether two natures hung upon the Cross.

 Chapter VIII.— How the Only-begotten Son of God is called first-born.

 Translation absent

 Chapter IX.— Concerning Faith and Baptism.

 Chapter X.— Concerning Faith.

 Chapter XI.— Concerning the Cross and here further concerning Faith.

 Chapter XII.— Concerning Worship towards the East.

 Chapter XIII.— Concerning the holy and immaculate Mysteries of the Lord.

 Chapter XIV.— Concerning our Lord’s genealogy and concerning the holy Mother of God .

 Chapter XV.— Concerning the honour due to the Saints and their remains.

 Chapter XVI.— Concerning Images .

 Chapter XVII.— Concerning Scripture .

 Chapter XVIII.— Regarding the things said concerning Christ.

 Chapter XIX.— That God is not the cause of evils.

 Chapter XX.— That there are not two Kingdoms.

 Chapter XXI.— The purpose for which God in His foreknowledge created persons who would sin and not repent.

 Chapter XXII.— Concerning the law of God and the law of sin.

 Chapter XXIII.— Against the Jews on the question of the Sabbath.

 Chapter XXIV.— Concerning Virginity.

 Chapter XXV.— Concerning the Circumcision.

 Chapter XXVI.— Concerning the Antichrist .

 Chapter XXVII.— Concerning the Resurrection.

Chapter XII.—That the holy Virgin is the Mother of God: an argument directed against the Nestorians.

Moreover we proclaim the holy Virgin to be in strict truth660    See especially Greg. Naz., Ep. 1 ad Cled.; Theod., Hær. fab., v. 18. the Mother of God661    Greg. Naz., Epist. I. ad Cledon.. For inasmuch as He who was born of her was true God, she who bare the true God incarnate is the true mother of God. For we hold that God was born of her, not implying that the divinity of the Word received from her the beginning of its being, but meaning that God the Word Himself, Who was begotten of the Father timelessly before the ages, and was with the Father and the Spirit without beginning and through eternity, took up His abode in these last days for the sake of our salvation in the Virgin’s womb, and was without change made flesh and born of her. For the holy Virgin did not bare mere man but true God: and not mere God but God incarnate, Who did not bring down His body from Heaven, nor simply passed through the Virgin as channel, but received from her flesh of like essence to our own and subsisting in Himself662    Ibid.. For if the body had come down from heaven and had not partaken of our nature, what would have been the use of His becoming man? For the purpose of God the Word becoming man663    Infr. ch. 18. was that the very same nature, which had sinned and fallen and become corrupted, should triumph over the deceiving tyrant and so be freed from corruption, just as the divine apostle puts it, For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead664    1 Cor. xv. 21.. If the first is true the second must also be true.

Although665    Greg. Naz., ibid., however, he says, The first Adam is of the earth earthy; the second Adam is Lord from Heaven666    1 Cor. xv. 47., he does not say that His body is from heaven, but emphasises the fact that He is not mere man. For, mark, he called Him both Adam and Lord, thus indicating His double nature. For Adam is, being interpreted, earth-born: and it is clear that man’s nature is earth-born since he is formed from earth, but the title Lord signifies His divine essence.

And again the Apostle says: God sent forth His only-begotten Son, made of a woman667    Gal. iv. 4.. He did not say “made by a woman.” Wherefore the divine apostle meant that the only-begotten Son of God and God is the same as He who was made man of the Virgin, and that He who was born of the Virgin is the same as the Son of God and God.

But He was born after the bodily fashion inasmuch as He became man, and did not take up His abode in a man formed beforehand, as in a prophet, but became Himself in essence and truth man, that is He caused flesh animated with the intelligent and reasonable to subsist in His own subsistence, and Himself became subsistence for it. For this is the meaning of “made of a woman.” For how could the very Word of God itself have been made under the law, if He did not become man of like essence with ourselves?

Hence it is with justice and truth that we call the holy Mary the Mother of God. For this name embraces the whole mystery of the dispensation. For if she who bore Him is the Mother of God, assuredly He Who was born of her is God and likewise also man. For how could God, Who was before the ages, have been born of a woman unless He had become man? For the son of man must clearly be man himself. But if He Who was born of a woman is Himself God, manifestly He Who was born of God the Father in accordance with the laws of an essence that is divine and knows no beginning, and He Who was in the last days born of the Virgin in accordance with the laws of an essence that has beginning and is subject to time, that is, an essence which is human, must be one and the same. The name in truth signifies the one subsistence and the two natures and the two generations of our Lord Jesus Christ.

But we never say that the holy Virgin is the Mother of Christ668    χριστοτόκος, as opposed to θεοτόκος. because it was in order to do away with the title Mother of God, and to bring dishonour on the Mother of God, who alone is in truth worthy of honour above all creation, that the impure and abominable Judaizing Nestorius669    Cyril, ad Monachos, Epist. 1., that vessel of dishonour, invented this name for an insult670    ὡς ἐπηρεαζομένην is absent in Vegelinus.. For David the king, and Aaron, the high priest, are also called Christ671    i.e. Anointed One., for it is customary to make kings and priests by anointing: and besides every God-inspired man may be called Christ, but yet he is not by nature God: yea, the accursed Nestorius insulted Him Who was born of the Virgin by calling Him God-bearer672    θεοφόρος, Deigerus. See Greg. Naz., Ep. 2, ad Cled. Basil, De Spir. Sanc., ch. 5, &c.. May it be far from us to speak of or think of Him as God-bearer only673    Cyril, cont. Nest., bk. 1., Who is in truth God incarnate. For the Word Himself became flesh, having been in truth conceived of the Virgin, but coming forth as God with the assumed nature which, as soon as He was brought forth into being, was deified by Him, so that these three things took place simultaneously, the assumption of our nature, the coming into being, and the deification of the assumed nature by the Word. And thus it is that the holy Virgin is thought of and spoken of as the Mother of God, not only because of the nature of the Word, but also because of the deification of man’s nature, the miracles of conception and of existence being wrought together, to wit, the conception the Word, and the existence of the flesh in the Word Himself. For the very Mother of God in some marvellous manner was the means of fashioning the Framer of all things and of bestowing manhood on the God and Creator of all, Who deified the nature that He assumed, while the union preserved those things that were united just as they were united, that is to say, not only the divine nature of Christ but also His human nature, not only that which is above us but that which is of us. For He was not first made like us and only later became higher than us, but ever674    ἀεί is absent in Vegelinus. from His first coming into being He existed with the double nature, because He existed in the Word Himself from the beginning of the conception. Wherefore He is human in His own nature, but also, in some marvellous manner, of God and divine. Moreover He has the properties of the living flesh: for by reason of the dispensation675    οἰκονομίας λόγῳ, by reason of the incarnation. the Word received these which are, according to the order of natural motion, truly natural676    Reading γινόμενα, for which Cod. R. 2930 gives ὑπῆρχον..

Ὅτι θεοτόκος ἡ ἁγία παρθένος

Θεοτόκον δὲ κυρίως καὶ ἀληθῶς τὴν ἁγίαν παρθένον κηρύττομεν: ὡς γὰρ θεὸς ἀληθὴς ὁ ἐξ αὐτῆς γεννηθείς, ἀληθὴς θεοτόκος ἡ τὸν ἀληθινὸν θεὸν ἐξ αὐτῆς σεσαρκωμένον γεννήσασα. Θεὸν γάρ φαμεν ἐξ αὐτῆς γεγεννῆσθαι, οὐχ ὡς τῆς θεότητος τοῦ λόγου ἀρχὴν τοῦ εἶναι λαβούσης ἐξ αὐτῆς, ἀλλ' ὡς αὐτοῦ τοῦ θεοῦ λόγου τοῦ πρὸ αἰώνων ἀχρόνως ἐκ τοῦ πατρὸς γεννηθέντος καὶ ἀνάρχως καὶ ἀιδίως ὑπάρχοντος σὺν τῷ πατρὶ καὶ τῷ πνεύματι ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν ἐν τῇ γαστρὶ αὐτῆς ἐνοικήσαντος καὶ ἐξ αὐτῆς ἀμεταβλήτως σαρκωθέντος καὶ γεννηθέντος. Οὐ γὰρ ἄνθρωπον ψιλὸν ἐγέννησεν ἡ ἁγία παρθένος, ἀλλὰ θεὸν ἀληθινόν, οὐ γυμνὸν ἀλλὰ σεσαρκωμένον, οὐκ οὐρανόθεν τὸ σῶμα καταγαγόντα καὶ ὡς διὰ σωλῆνος δι' αὐτῆς παρελθόντα, ἀλλ' ἐξ αὐτῆς ὁμοούσιον ἡμῖν σάρκα ἀναλαβόντα καὶ ἐν ἑαυτῷ ὑποστήσαντα. Εἰ γὰρ οὐρανόθεν τὸ σῶμα κεκόμισται καὶ οὐκ ἐκ τῆς καθ' ἡμᾶς φύσεως εἴληπται, τίς χρεία τῆς ἐνανθρωπήσεως; Ἡ γὰρ ἐνανθρώπησις τοῦ θεοῦ λόγου διὰ τοῦτο γέγονεν, ἵνα αὐτὴ ἡ ἁμαρτήσασα καὶ πεσοῦσα καὶ φθαρεῖσα φύσις νικήσῃ τὸν ἀπατήσαντα τύραννον καὶ οὕτω τῆς φθορᾶς ἐλευθερωθῇ, καθώς φησιν ὁ θεῖος ἀπόστολος: «Ἐπειδὴ δι' ἀνθρώπου ὁ θάνατος, καὶ δι' ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν»: εἰ τὸ πρῶτον ἀληθῶς, καὶ τὸ δεύτερον.

Εἰ δὲ καὶ λέγει: «Ὁ πρῶτος Ἀδὰμ ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος Ἀδάμ, ὁ κύριος, ἐξ οὐρανοῦ», οὐ τὸ σῶμά φησιν ἐξ οὐρανοῦ, ἀλλὰ δηλῶν ὡς οὐ ψιλὸς ἄνθρωπός ἐστιν. Ἰδοὺ γὰρ καὶ Ἀδὰμ αὐτὸν ὠνόμασε καὶ κύριον τὸ συναμφότερον σημαίνων. Ἀδὰμ μὲν γὰρ ἑρμηνεύεται γηγενής: γηγενὴς δὲ δῆλον, ὡς ἔστιν ἡ ἀνθρώπου φύσις ἡ ἐκ χοὸς πλασθεῖσα: κύριος δὲ τῆς θείας οὐσίας ἐστὶ παραστατικόν.

Πάλιν δέ φησιν ὁ ἀπόστολος: «Ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ γεννώμενον ἐκ γυναικός». Οὐκ εἶπε διὰ γυναικός, ἀλλ' «ἐκ γυναικός». Ἐσήμανεν οὖν ὁ θεῖος ἀπόστολος, ὡς αὐτός ἐστιν ὁ μονογενὴς υἱὸς τοῦ θεοῦ καὶ θεὸς ὁ ἐκ τῆς παρθένου γενόμενος ἄνθρωπος καὶ αὐτός ἐστιν ὁ ἐκ τῆς παρθένου γεννηθεὶς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ καὶ θεός, γεννηθεὶς δὲ σωματικῶς, καθὸ γέγονεν ἄνθρωπος, οὐ προδιαπλασθέντι ἀνθρώπῳ ἐνοικήσας ὡς ἐν προφήτῃ, ἀλλ' αὐτὸς οὐσιωδῶς καὶ ἀληθῶς γενόμενος ἄνθρωπος ἤτοι ἐν τῇ ὑποστάσει αὐτοῦ ἐψυχωμένην σάρκα ψυχῇ λογικῇ τε καὶ νοερᾷ ὑποστήσας, αὐτὸς γεγονὼς αὐτῇ ὑπόστασις: τοῦτο γὰρ σημαίνει τὸ «γενόμενον ἐκ γυναικός». Πῶς γὰρ ἂν αὐτὸς ὁ τοῦ θεοῦ λόγος ὑπὸ νόμον γέγονεν, εἰ μὴ ἄνθρωπος ἡμῖν ὁμοούσιος γέγονεν;

Ὅθεν δικαίως καὶ ἀληθῶς θεοτόκον τὴν ἁγίαν Μαρίαν ὀνομάζομεν: τοῦτο γὰρ τὸ ὄνομα ἅπαν τὸ μυστήριον τῆς οἰκονομίας συνίστησι. Εἰ γὰρ θεοτόκος ἡ γεννήσασα, πάντως θεὸς ὁ ἐξ αὐτῆς γεννηθείς, πάντως δὲ καὶ ἄνθρωπος. Πῶς γὰρ ἂν ἐκ γυναικὸς γεννηθείη θεὸς ὁ πρὸ αἰώνων ἔχων τὴν ὕπαρξιν, εἰ μὴ ἄνθρωπος γέγονεν; Ὁ γὰρ υἱὸς ἀνθρώπου ἄνθρωπος δηλονότι. Εἰ δὲ αὐτὸς ὁ γεννηθεὶς ἐκ γυναικὸς θεός ἐστιν, εἷς ἐστι δηλονότι ὁ ἐκ θεοῦ πατρὸς γεννηθεὶς κατὰ τὴν θείαν καὶ ἄναρχον οὐσίαν καὶ ἐπ' ἐσχάτων τῶν χρόνων ἐκ τῆς παρθένου τεχθεὶς κατὰ τὴν ἠργμένην καὶ ὑπὸ χρόνον οὐσίαν ἤτοι τὴν ἀνθρωπίνην. Τοῦτο δὲ μίαν ὑπόστασιν καὶ δύο φύσεις καὶ δύο γεννήσεις σημαίνει τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Χριστοτόκον δὲ οὔ φαμεν τὴν ἁγίαν παρθένον, διότι ἐπ' ἀναιρέσει τῆς θεοτόκος φωνῆς ὁ μιαρὸς καὶ βδελυρὸς καὶ ἰουδαιόφρων Νεστόριος, τὸ σκεῦος τῆς ἀτιμίας, καὶ ἐπὶ ἀτιμίᾳ τῆς μόνης ὄντως τετιμημένης ὑπὲρ πᾶσαν κτίσιν θεοτόκου, κἂν αὐτὸς διαρρήγνυται σὺν τῷ πατρὶ αὐτοῦ τῷ σατανᾷ, ἐξηύρατο ὡς ἐπηρεαζομένην: χριστὸς γὰρ καὶ Δαυὶδ ὁ βασιλεὺς καὶ Ἀαρὼν ὁ ἀρχιερεύς (ταῦτα γὰρ τὰ χριόμενα, βασιλεία τε καὶ ἱερωσύνη) καὶ πᾶς θεοφόρος ἄνθρωπος Χριστὸς λέγεσθαι δύναται, ἀλλ' οὐ θεὸς φύσει, ὡς καὶ Νεστόριος ὁ θεήλατος τὸν ἐκ παρθένου τεχθέντα θεοφόρον εἰπεῖν ἐφρυάξατο. Ἡμᾶς δὲ μὴ γένοιτο θεοφόρον αὐτὸν εἰπεῖν ἢ νοῆσαι, ἀλλὰ θεὸν σεσαρκωμένον. Αὐτὸς γὰρ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο, κυηθεὶς μὲν ἐκ τῆς παρθένου, προελθὼν δὲ θεὸς μετὰ τῆς προσλήψεως, ἤδη καὶ αὐτῆς ὑπ' αὐτοῦ θεωθείσης ἅμα τῇ εἰς τὸ εἶναι ταύτης παραγωγῇ, ὡς ὁμοῦ γενέσθαι τὰ τρία, τὴν πρόσληψιν, τὴν ὕπαρξιν, τὴν θέωσιν αὐτῆς ὑπὸ τοῦ λόγου, καὶ οὕτω νοεῖσθαι καὶ λέγεσθαι θεοτόκον τὴν ἁγίαν παρθένον οὐ μόνον διὰ τὴν φύσιν τοῦ λόγου, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν θέωσιν τοῦ ἀνθρωπίνου, ὧν ἅμα ἡ σύλληψις καὶ ἡ ὕπαρξις τεθαυματούργηται, ἡ μὲν σύλληψις τοῦ λόγου, τῆς δὲ σαρκὸς ἡ ἐν αὐτῷ τῷ λόγῳ ὕπαρξις, αὐτῆς τῆς θεομήτορος ὑπερφυῶς χορηγούσης τὸ πλασθῆναι τῷ πλάστῃ καὶ τὸ ἀνθρωπισθῆναι τῷ θεῷ καὶ ποιητῇ τοῦ παντὸς θεοῦντι τὸ πρόσλημμα, σῳζούσης τῆς ἑνώσεως τὰ ἑνωθέντα τοιαῦτα, οἷα καὶ ἥνωνται: οὐ τὸ θεῖον λέγω μόνον, ἀλλὰ καὶ τὸ ἀνθρώπινον τοῦ Χριστοῦ τὸ ὑπὲρ ἡμᾶς καὶ καθ' ἡμᾶς. Οὔτε γὰρ γενόμενος πρότερον καθ' ἡμᾶς ὕστερον γέγονεν ὑπὲρ ἡμᾶς, ἀλλ' ἢ ἐκ πρώτης ὑπάρξεως ἄμφω ὑπῆρξε διὰ τὸ ἐξ ἄκρας συλλήψεως ἐν αὐτῷ τῷ λόγῳ τὴν ὕπαρξιν ἐσχηκέναι: ἀνθρώπινον μὲν οὖν ἐστι κατὰ τὴν οἰκείαν φύσιν, θεοῦ δὲ καὶ θεῖον ὑπερφυῶς. Ἔτι δὲ καὶ τῆς ἐμψύχου σαρκὸς τὰ ἰδιώματα ἔσχε: κατεδέξατο γὰρ αὐτὰ ὁ λόγος οἰκονομίας λόγῳ, φυσικῆς κινήσεως τάξει κατὰ ἀλήθειαν φυσικῶς γινόμενα.