TATIANI HARMONIAE EVANGELICAE

 Caput I.

 Caput II.

 Caput III.

 Caput IV.

 Caput V.

 Caput VI.

 Caput VII.

 Caput VIII.

 Caput IX.

 Caput X.

 Caput XI.

 Caput XII.

 Caput XIII.

 Caput XIV.

 Caput XV.

 Caput XVI.

 Caput XVII.

 Caput XVIII.

 Caput XIX.

 Caput XX.

 Caput XXL

 Caput XXII.

 Caput XXIII.

 Caput

 Caput XXV.

 Caput XXVI.

 Caput XXVII.

 Caput XXVIII.

 Caput XXIX.

 Caput XXX.

 Caput XXXI.

 Caput XXXII.

 Caput XXXIII.

 Caput XXXIV.

 Caput XXXV.

 Caput XXXVI.

 Caput XXXVII.

 Caput XXXVIII.

 Caput XXXIX.

 Caput XL.

 Caput XLI.

 Caput XLII.

 Caput XLIII.

 Caput XLIV.

 Caput XLV.

 Caput XLVI.

 Caput XLVII.

 Caput XLVIII.

 Caput XLIX.

 Caput L.

 Caput LI.

 Caput LII.

 Caput LIII.

 Caput LIV.

 Caput LV.

 ORDO DIATESSARI IN VERSIONE ARABICA

Section XL.

[1] [Arabic, p. 150] 2643    Matt. xxi. 14.And when Jesus entered the temple, they brought unto him blind and [2] lame:  and he healed them.  2644    Matt. xxi. 15.But when the chief priests and the Pharisees saw the wonders that he did, and the children that were crying in the temple and [3] saying, Praise be to the Son of David:  it distressed them, 2645    Matt. xxi. 16.and they said, Hearest thou not what these say?  Jesus said unto them, Yea:  did ye not read long ago, From [4] the mouths of children and infants thou hast chosen my praise?  2646    John xii. 19.And the Pharisees said one to another, Behold, do ye not see that nothing availeth us? for lo, the whole world hath followed him.

[5] 2647    John xii. 20.And there were among them certain Gentiles also, which had come up to worship [6] at the feast:  2648    John xii. 21.these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, [7] and asked him, and said unto him, My lord, we wish to see Jesus.  2649    John xii. 22.And Philip [8] came and told Andrew:  and Andrew and Philip told Jesus.  2650    John xii. 23.And Jesus answered and said unto them, The hour is come nigh, in which the Son of man is to be glorified.  [9] 2651    John xii. 24.Verily, verily, I say unto you, A grain of wheat, if it fall not and die in the [10] earth, remaineth alone; but if it die, it beareth much fruit.  2652    John xii. 25.He that loveth his life2653    Or, soul; or, self. destroyeth it; and he that hateth his life2654    Or, soul; or, self. in this world shall keep it unto the life eternal.  [11] 2655    John xii. 26.If a man serve me, he will follow me; and where I am, there shall my servant be [12] also:  and whosoever serveth me, the Father will honour him.  2656    John xii. 27.Now is my soul troubled:  [Arabic, p. 151] and what shall I say?  My Father, deliver me from this hour.  But [13] for this cause came I unto this hour.  2657    John xii. 28.My Father, glorify thy name.  And a [14] voice was heard from heaven, I have glorified it, and shall glorify it2658    John xii. 29.And the multitude that were standing heard, and said, This is thunder:  and others said, An [15] angel speaketh to him.  2659    John xii. 30.Jesus answered and said unto them, Not because of me [16] was this voice, but because of you.  2660    John xii. 31.Now is the judgement of this world; and the [17] prince of this world shall now be cast forth.  2661    John xii. 32.And I, when I am lifted up from the [18] earth, shall draw every man unto me.  2662    John xii. 33.This he said, that he might shew by what [19] manner of death he should die.  2663    John xii. 34.The multitudes said unto him, We have heard out of the law that the Messiah abideth for ever:  how then sayest thou, that the Son of [20] man is to be lifted up? who is this, the Son of man?  2664    John xii. 35.Jesus said unto them, Another little while is the light with you.  Walk so long as ye have light, lest the darkness overtake you; for he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.  [21] 2665    John xii. 36.So long as ye have light, believe the light, that ye may be the children of the light.

[22] 2666    Luke xvii. 20.And when certain of the Pharisees asked of Jesus, when the kingdom of God should come, he answered and said unto them, The kingdom of God cometh not [23] with expectation:  2667    Luke xvii. 21.neither shall they say, Lo, it is here! nor, Lo, it is there! for the kingdom of God is within you.

[24] 2668    Luke xxi. 37.And in the daytime he was teaching in the temple; and at night he used to go [25] out, and pass the night in the mount called the mount of Olives.  2669    Luke xxi. 38.And all the people came2670    i.e., used to come. to him in the morning in the temple, to hear his word.

[26, 27] 2671    Matt. xxiii. 1.Then spake Jesus unto the multitudes and his disciples, and said unto them, 2672    Matt. xxiii. 2.On [28] [Arabic, p. 152] the seat of Moses are seated the scribes and Pharisees:  2673    Matt. xxiii. 3.everything that they say unto you now to keep, keep and do:  but according to their deeds [29] do ye not; for they say, and do not.  2674    Matt. xxiii. 4.And they bind heavy burdens, and lay them on the shoulders of the people; while they with one of their fingers will not come [30, 31] near2675    Or, touch. them.  2676    Matt. xxiii. 5a.But all their deeds they do to make a shew before men.  2677    Mark xii. 37b.And all the multitude were hearing that with pleasure.

[32] 2678    Mark xii. 38.And in the course of his teaching he said unto them, Guard yourselves from the [33] scribes, who desire to walk in robes, 2679    Mark xii. 39.and love salutation in the marketplaces, and sitting in the highest places of the synagogues, and at feasts in the highest parts of [34] the rooms:  2680    Matt. xxiii. 5b.and they broaden their amulets, and lengthen the cords of their cloaks, [35] 2681    Matt. xxiii. 7b.and love that they should be called by men, My master, 2682    Mark xii. 40.and devour widows’ houses, because2683    The Syriac word means on the pretext of as well as because of (cf. § 50, 11, note). of their prolonging their prayers; these then shall receive greater judgement.  [36] 2684    Matt. xxiii. 8.But ye, be ye not called masters:2685    This word is not spelled in the ordinary way.  Doubtless we should supply two diacritical points and read, with the Syriac versions, My master.  for your master is one; all ye are brethren.  [37] 2686    Matt. xxiii. 9.Call not then to yourselves any one2687    cf. Peshitta. father on earth:  for your Father is one, who is [38] in heaven.  2688    Matt. xxiii. 10.And be not called directors:  for your director is one, even the Messiah.  [39, 40] 2689    Matt. xxiii. 11.He that is great among you shall be unto you a minister.  2690    Matt. xxiii. 12.Whosoever shall exalt himself shall be abased; and whosoever shall abase himself shall be exalted.

[41] 2691    Luke xi. 43.Woe unto you, Pharisees! because ye love the highest places in the synagogues, and salutation in the marketplaces.

[42] 2692    Matt. xxiii. 14.Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye devour widows’ houses, because2693    Syriac, same as in § 40, 35; Arabic different. of your prolonging your prayers:  for this reason then ye shall receive greater judgement.

[43] 2694    Matt. xxiii. 13a.Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye have shut the kingdom of God before men.

[44] [Arabic, p. 153] 2695    Luke xi. 52a.Woe unto you that know the law! for ye concealed the keys of knowledge:  2696    Matt. xxiii. 13b.ye enter not, and those that are entering ye suffer not to enter.

[45] 2697    Matt. xxiii. 15.Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because2698    Adopting the reading of Borg. ms. (cf. next verse). ye compass land and sea to draw2699    Perhaps this reading is due to the easy confusion of d and r in Syriac; but it might also conceivably be a corruption of the Arabic word in the next clause.  It occurs also in the text of Ibn-at-Tayyib’s Commentary. one proselyte; and when he is become so, ye make him a son of hell twice as much2700    Doubtless the Arabic word should be read as a monosyllable, as in Ibn-at-Tayyib’s Commentary. as yourselves.

[46] 2701    Matt. xxiii. 16.Woe unto you, ye blind guides! because ye say, Whosoever sweareth by the temple, it is nothing; but whosoever sweareth by the gold that is in the temple, [47] shall be condemned.2702    See § 10, 13. 2703    Matt. xxiii. 17.Ye blind foolish ones:  which is greater, the gold, or the [48] temple which sanctifieth the gold?  2704    Matt. xxiii. 18.And, Whosoever sweareth by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the offering that is upon it, shall be condemned.2705    See § 10, 13.  [49] 2706    Matt. xxiii. 19.Ye blind foolish ones:  which is greater, the offering, or the altar which sanctifieth [50] the offering?  2707    Matt. xxiii. 20.Whosoever then sweareth by the altar, hath sworn by it, and by all [51] that is upon it.  2708    Matt. xxiii. 21.And whosoever sweareth by the temple, hath sworn by it, and by [52] him that is dwelling in it.  2709    Matt. xxiii. 22.And whosoever sweareth by heaven, hath sworn by the throne of God, and by him that sitteth upon it.

[53] 2710    Matt. xxiii. 23.Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye tithe mint and rue and dill and cummin and all herbs, and ye leave the important matters of the law, judgement, and mercy, and faith, and the love of God:  this ought ye to do, and [54] not to leave that undone2711    Matt. xxiii. 24.Ye blind guides, which strain out a gnat, and swallow2712    The Arabic word as printed gives no suitable sense.  Either the last radical has been omitted, or the last two radicals have exchanged places. camels.

[55] 2713    Matt. xxiii. 25.Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye cleanse the outside of the cup and of the platter, while the inside of them is full of injustice and wrong.  [56] 2714    Matt. xxiii. 26.Ye blind Pharisees, cleanse first the inside of the cup and of the platter, then shall the outside of them be cleansed.

[57] [Arabic, p. 154] 2715    Matt. xxiii. 27.Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye resemble whited sepulchres, which appear2716    Lit. are seen. from the outside beautiful, but within [58] full of the bones of the dead, and all uncleanness.  2717    Matt. xxiii. 28.So ye also from without appear unto men like the righteous, but within ye are full of wrong and hypocrisy.

[59] 2718    Luke xi. 45.One of the scribes answered and said unto him, Teacher, in this saying of thine [60] thou art casting a slur on us.  2719    Luke xi. 46.He said, And to you also, ye scribes, woe! for ye lade men with heavy burdens, and ye with one of your fingers come not near2720    Or, touch. those burdens.

[61] 2721    Matt. xxiii. 29a; Luke xi. 47b; Matt. xxiii. 29b.Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the tombs of the prophets, which your fathers killed, and adorn the burying-places of the righteous, [62] and say, 2722    Matt. xxiii. 30.If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers [63] with them in the blood of the prophets.  2723    Matt. xxiii. 31.Wherefore, behold, ye witness against [64] yourselves, that ye are the children of those that slew the prophets.  2724    Matt. xxiii. 32.And ye also, [65] ye fill up the measure2725    Lit. boundary or limit. of your fathers.  2726    Matt. xxiii. 33.Ye serpents, ye children of vipers, where shall ye flee from the judgement of Gehenna?

Caput XL.

Matth. XXI, 14. Et cum Iesus ingressus esset in templum, obtulerunt ei caecos et claudos, et sanavit eos.

15. Videntes autem principes Sacerdotum et Pharisaei mirabilia, quae fecit, et pueros clamantes in templo, et dicentes: Laus filio David; aegre tulerunt,

16. et dixerunt: Audis, quid isti dicunt? Dixit illis Iesus : Utique: nunquam legistis: Quia ex ore puerorum et infantium selegisti laudem meam ?

Ioan. XII, 19. Pharisaei ergo dixerunt ad invicem: Nonne, ecce, videtis, quia nihil nobis prodest? ecce enim mundus totus sequitur eum.

20. Erant autem et inter eos quidam gentiles, qui ascenderant, ut adorarent in die festo.

21. Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilaeae, et rogaverunt eum, dicentes ei: Domine, volumus Iesum videre.

22. Venit Philippus, et dixit Andreae; Andreas autem et Philippus dixerunt Iesu.

23. Iesus autem respondit, et dixit eis: Proxima est hora, qua glorificetur Filius hominis:

24. Amen, amen dico vobis: Nisi granum frumenti ceciderit, et mortuum fuerit in terra,

25. ipsum solum manet: si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam, et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam custodit eam.

20. Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Et qui mihi ministraverit, honorificabit eum Pater.

27. Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam ? Pater mi, salva me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc.

28. Pater mi, clarifica nomen tuum. Et audita est vox de caelo: Clarificavi, et omnino clarificabo.

29. Turba ergo, quae stabat, audivit, et dixit: Hic est tonitrus. Alii dicebant: Angelus ei loquitur.

30. Respondit Iesus, et dixit eis: Non propter me haec vox facta est, sed propter vos.

31. Nunc iudicium est mundi huius; et princeps huius mundi modo eiicietur foras.

32. Et ego, cum exaltatus fuero a terra, omnes homines traham ad meipsum.

33. Hoc dixit, ut significaret, qua morte esset moriturus.

34. Dixerunt ei turbae: Nos audivimus a lege, quia Messias manet in aeternum: quomodo ergo tu dicis, futurum esse, ut Filius hominis exaltetur? Quis est iste Filius hominis?

35. Dixit eis Iesus: Adhuc modicum temporis lumen vobiscum erit. Ambulate, dum lucem habetis, ut non vos tenebrae comprehendant: qui enim ambulat in tenebris, nescit, quo vadat.

36a. Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis.

Luc. XVII, 20. Et cum quidam ex Pharisaeis interrogassent Iesum: Quando veniet regnum Dei? respondit, et dixit eis: Non veniet regnum Dei cum exspectatione:

21. neque dicent: Ecce, hic est, et ecce illic. Sane regnum Dei intra vos est.

XXI, 37. Die autem docebat in templo; nocte vero exiens, pernoctabat in monte, qui vocatur mons olivarum.

38. Et omnis populus praeveniebat eum in templo, ut audiret verbum eius.

Matth. XXIII, 1. Tunc Iesus locutus est ad turbas et ad discipulos suos,

2. dicens illis: Super cathedram Moysi sederunt Scribae et Pharisaei.

3. Omnia ergo, quaecunque dixerint vobis, ut observetis, servate, et facite: secundum opera vero eorum nolite facere; dicunt enim, et non faciunt.

4. Alligant enim onera gravia, et imponunt in humeros hominum: unum autem ex digitis suis nolunt admovere ad ea.

5a. Et omnia opera sua faciunt, ut videantur ab hominibus.

Marc. XII, 37b. Omnis autem turba audiebat haec cum gaudio.

38. Et in doctrina sua dicebat eis: Cavete vos a Scribis, qui volunt in palliis ambulare, et amant salutari in plateis,

39. et primas cathedras in sinagogis, et primos discubitus in conviviis:

Matth. XXIII, 5b. dilatant enim phylacteria sua, et producunt fimbrias velamentorum suorum,

7b. et vocari ab hominibus: Magister.

Marc. XII, 40. Devorant autem domos viduarum sub obtentu prolixae orationis: hi sane accipient amplius iudicium.

Matth. XXIII, 8. Vos autem nolite vocari Magistri, unus est enim Magister vester: omnes autem vos fratres estis.

9. Et patrem nolite vocare vobis in terra; unus est enim Pater vester, qui in caelis est.

10. Nec vocemini moderatores, quia moderator vester unus est, Messias.

11. Qui maior est in vobis, erit minister vester.

12. Qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.

Luc. XI, 43. Vae vobis, Pharisaei, quia diligitis primas cathedras in synagogis et salutationes in plateis.

Matth. XXIII, 14. Vae vobis, Scribae et Pharisaei, hypocritae, quia comeditis domos viduarum propter orationes vestras

prolixas: ac ideo amplius accipietis iudicium.

13a. Vae vobis, Scribae et Pharisaei, hypocritae, quia clauditis regnum Dei ante homines :

Luc. XI, 52a. vae vobis, legisperiti, quia absconditis claves scientiae:

Matth. XXIII, 13b. vos non intratis, nec introeuntes sinitis intrare.

15. Vae vobis, Scribae et Pharisaei, hypocritae, quia circuitis mare et aridam, ut trahatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennae duplo quam vos.

16. Vae vobis, duces caeci, qui dicitis: Quicunque iuraverit per templum, nihil est: qui autem iuraverit per aurum, quod est in templo, reus est.

17. Stulti caeci, quid enim maius est, aurum, an templum, quod sanctificat aurum?

18. Et: Quicunque iuraverit per altare, nihil est: qui autem iuraverit per oblationem, quae est super illud, reus est.

19. Stulti caeci, quid maius est, oblatio, an altare, quod sanctificat oblationem?

20. Qui ergo iurat per altare, iurat per illud et per omnia, quae super illud sunt:

21. et qui iurat per templum, iurat per illud et per eum, qui habitat in ipso :

22. et qui iurat per caelum, iurat per thronum Dei et per cura, qui sedet super illum.

23. Vae vobis, Scribae et Pharisaei, hypocritae, qui decimatis mentham, et rutam, anethum et cyminum ac omnia olera, et reliquistis, quae graviora sunt legis: iudicium, et misericordiam, et fidem, et amorem Dei: haec oportet facere, et illa non omittere.

24. Duces caeci, excolantes culicem, camelum autem ornantes.

25. Vae vobis, Scribae et Pharisaei, hypocritae, quia mundatis, quod deforis est calicis et paropsidis: intus autem pleni sunt iniquitate et iniustitia.

26. Pharisaei caeci, mundate prius intus calicis et paropsidis, et quod deforis eorum est, mundum erit.

27. Vae vobis, Scribae et Pharisaei, hypocritae, quia similes estis sepulcris dealbatis, quae aforis parent speciosa, intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni immunditia:

28. sic et vos aforis paretis hominibus tamquam iusti, intus autem pleni estis iniquitate et hypocrisi.

Luc. XI, 45. Respondens unus de Scribis, dixit illi: Magister, hoc sermone tuo contumeliam nobis facis.

46. Dixit: Et vobis, Scribae, vae, quia oneratis homines oneribus gravibus, et ipsi neque uno digito vestro tangitis onera illa.

Matth. XXIII, 29a. Vae vobis, Scribae et Pharisaei, hypocritae, qui aedificatis sepulcra Prophetarum,

Luc. XI, 47b. quos occiderunt patres vestri,

Matth. XXIII, 29b. et ornatis monumenta iustorum,

30. et dicitis: Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine Prophetarum:

31. En igitur testimonium perhibitis contra vosmetipsos, quod filii sitis eorum, qui Prophetas occiderunt;

32. et vos consummatis limitem patrum vestrorum.

33. Serpentes, genimina viperarum, quo fugietis a iudicio gehennae?