TATIANI HARMONIAE EVANGELICAE

 Caput I.

 Caput II.

 Caput III.

 Caput IV.

 Caput V.

 Caput VI.

 Caput VII.

 Caput VIII.

 Caput IX.

 Caput X.

 Caput XI.

 Caput XII.

 Caput XIII.

 Caput XIV.

 Caput XV.

 Caput XVI.

 Caput XVII.

 Caput XVIII.

 Caput XIX.

 Caput XX.

 Caput XXL

 Caput XXII.

 Caput XXIII.

 Caput

 Caput XXV.

 Caput XXVI.

 Caput XXVII.

 Caput XXVIII.

 Caput XXIX.

 Caput XXX.

 Caput XXXI.

 Caput XXXII.

 Caput XXXIII.

 Caput XXXIV.

 Caput XXXV.

 Caput XXXVI.

 Caput XXXVII.

 Caput XXXVIII.

 Caput XXXIX.

 Caput XL.

 Caput XLI.

 Caput XLII.

 Caput XLIII.

 Caput XLIV.

 Caput XLV.

 Caput XLVI.

 Caput XLVII.

 Caput XLVIII.

 Caput XLIX.

 Caput L.

 Caput LI.

 Caput LII.

 Caput LIII.

 Caput LIV.

 Caput LV.

 ORDO DIATESSARI IN VERSIONE ARABICA

Section XXV.

[1] 1673    Luke ix. 46.And in that day this thought presented itself to his disciples, and they said, which [2] haply should be the greatest among them.1674    Borg. ms. omits among them.  1675    Mark ix. 33.And when they came to Capernaum, and entered into the house, Jesus said unto them, What were ye considering in the [3] way among yourselves?  1676    Mark ix. 34a.And they were silent because they had considered that matter.

[4] 1677    Matt. xvii. 24b.And when Simon went forth without, those that received two dirhams for the tribute came to Cephas, and said unto him, Doth your master not give his two [5] dirhams?  He said unto them, Yea.  1678    Matt. xvii. 25.And when Cephas entered the house, Jesus anticipated him, and said unto him, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive custom and tribute? from their sons, or from [6] [Arabic, p. 97] strangers?  1679    Matt. xvii. 26.Simon said unto him, From strangers.  Jesus said unto him, Children then are free.  Simon said unto him, Yea.  Jesus said unto him, [7] Give thou also unto them, like the stranger.  1680    Matt. xvii. 27.But, lest it trouble them, go thou to the sea, and cast a hook; and the first fish that cometh up, open its mouth, and thou shalt find a stater:  take therefore that, and give for me and thee.

[8] 1681    Matt. xviii. 1.And in that hour came the disciples to Jesus, and said unto him, Who, thinkest [9] thou, is greater in the kingdom of heaven?  1682    Luke ix. 47a; Mark ix. 36.And Jesus knew the thought of their heart, and called a1683    Lit. one (Syriac idiom). child, and set him in the midst, and took him in his arms, and [10] said unto them, 1684    Matt. xviii. 3.Verily I say unto you, If ye do not return, and become as children, [11] ye shall not enter the kingdom of heaven.  1685    Luke ix. 48.Every one that shall receive in my name such as this child hath received me:  1686    Mark ix. 37b.and whosoever receiveth me receiveth [12] not me, but him that sent me.  1687    Luke ix. 48c.And he who is little in your company,1688    In the present work this word frequently means synagogue. the same [13] shall be great.  1689    Matt. xviii. 6.But whosoever shall injure one of these little ones that believe in me, it were better for him that a great millstone1690    Lit. millstone of an ass. should be hanged about his neck, and he should be drowned in the depths of the sea.

[14] 1691    Luke ix. 49.John answered and said, Our Master, we saw one casting out devils in thy name; [15] and we prevented him, because he followed not thee with us.  1692    Mark ix. 39.Jesus said unto them, Prevent him not; for no man doeth powers in my name, and can hasten to speak evil [16, 17] of me.  1693    Luke ix. 50b.Every one who is not in opposition to you is with you.  1694    Matt. xviii. 7a, c.Woe unto the world [Arabic, p. 98] because of trials!1695    i.e., experiences that test one; or, seductions.  The word is variously used. but woe unto that man by whose hand the trials come!  [18] 1696    Matt. xviii. 8.If thy hand or thy foot injure thee, cut it off, and cast it from thee; for it is better for thee to enter into life being halt or maimed, and not that thou shouldest have two hands or two feet, and fall into the hell of fire that burneth1697    Or, is kindled. for ever; [19, 20] 1698    Mark ix. 44.where their worm dieth not, and their fire is not quenched.  1699    Matt. xviii. 9a.And if thine eye seduce1700    See note to § 25, 17. [21] thee, pluck it out, and cast it from thee; 1701    Mark ix. 47b.for it is better for thee to enter the kingdom of God with one eye, than that thou shouldest have two eyes, and fall into the [22, 23] fire of Gehenna; 1702    Mark ix. 48.where their worm dieth not, and their fire is not quenched.  1703    Mark ix. 49.Every [24] one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.  1704    Mark ix. 50a.How good [25] is salt! but if the salt also be tasteless, wherewith shall it be salted?  1705    Luke xiv. 34b; Luke xiv. 35.It is fit neither for the land nor for dung, but they cast it out.  He that hath ears to hear, let him [26] hear.  1706    Mark ix. 50c.Have ye salt in yourselves, and be in peace one with another.

[27] 1707    Mark x. 1.And he arose from thence, and came to the borders of Judæa beyond Jordan:  and there went unto him thither great multitudes, and he healed them; and he taught [28] them also, according to his custom.  1708    Mark x. 2.And the Pharisees came unto him, tempting [29] him, and asking him, Is it lawful for a man to put away his wife?  1709    Mark x. 3.He said, What [30] did Moses command you?  1710    Mark x. 4.They said, Moses made it allowable for us, saying, Whosoever [31] will, let him write a writing of divorcement, and put away his wife.  1711    Mark x. 5a.Jesus answered and said unto them, 1712    Matt. xix. 4.Have ye not read, He that made them from the beginning [32] made them male and female, and said, 1713    Matt. xix. 5.For this reason shall the man leave his father [Arabic, p. 99] and his mother, and cleave to his wife; and they both shall be one body?  [33] 1714    Matt. xix. 6.So then they are not twain, but one body; the thing, then, which God hath [34] joined together, let no man put asunder.  1715    Matt. xix. 7.And those Pharisees said unto him, Why did Moses consent1716    So the Arabic; but the Syriac versions follow the Greek, and consent is doubtless a (very easy, and, in view of the succeeding context, natural) clerical error for an original Arabic charge. that a man should give a writing of divorcement and put her away?  [35] 1717    Matt. xix. 8.Jesus said unto them, Moses because of the hardness of your hearts gave you leave [36] to divorce your wives; but in the beginning it was not so.  1718    Matt. xix. 9a.I say unto you, Whosoever putteth away1719    Or, leaveth. his wife without fornication, and marrieth another, hath exposed [37] her to adultery.  1720    Mark x. 10.And his disciples, when he entered the house, asked him again [38] about that.  1721    Mark x. 11.And he said unto them, Every one who putteth away his wife, and [39] marrieth another, hath exposed her to adultery.  1722    Mark x. 12.And any woman that leaveth her husband, and becometh another’s, hath committed adultery.  1723    Matt. xix. 9b.And whosoever marrieth [40] her that is divorced hath committed adultery.  1724    Matt. xix. 10.And his disciples said unto him, If there be between the man and the woman such a case1725    Lit. blame, a mistranslation (found also in the Brit. Mus. text of Ibn-at-Tayyib’s Commentary) of the Syriac word, which is ambiguous (cf. even the Greek).  For a somewhat similar case see § 50, 11, note. as this, it is not good for [41] a man to marry.  1726    Matt. xix. 11.He said unto them, Not every man can endure this saying, except [42] him to whom it is given.  1727    Matt. xix. 12.There are eunuchs which from their mother’s womb1728    Lit. wombs. were born so; and there are eunuchs which through men became eunuchs; and there are eunuchs which made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven.  He that is able to be content, let him be content.

[43] 1729    Matt. xix. 13a.Then they brought to him children, that he should lay his hand upon them, and [44] pray:  and his disciples were rebuking those that were bringing them.  1730    Mark x. 13b; Mark x. 14.And Jesus saw, and it was distressing to him; and he said unto them, Suffer the children to [Arabic, p. 100] come unto me, and prevent them not; for those that are like these have [45] the kingdom of God.  1731    Mark x. 15.Verily I say unto you, Whosoever receiveth not the [46] kingdom of God as this child, shall not enter it.  1732    Mark x. 16.And he took them in his arms, and laid his hand upon them, and blessed them.

Caput XXV.

Luc. IX, 46. In illa die se obtulit discipulis haec cogitatio, dicebant enim, quis eorum maior esset?

Marc. IX, 32. Et cum venissent Capharnaum, et introissent domum, ait illis Iesus: Quid in via inter vos cogitabatis?

33. At illi tacebant; siquidem de hoc cogitaverant.

Matth. XVII, 23b. Et egressus Simon

foras, accesserunt, qui tributi didrachma accipiebant, ad Cepham, et dixerunt ei: Magister vester non solvit didrachma?

24. Ait illis: Etiam. Et cum Cephas intrasset domum, praevenit eum Iesus, dicens illi: Quid tibi videtur, Simon? Reges terrae a quibus accipiunt vectigal et tributum: a filiis suis, aut ab extraneis?

25. Dixit ei Simon: Ab extraneis. Dixit illi Iesus: Ergo liberi sunt filii. Ait illi Simon: Utique. Dixit ei Iesus: Da illis et tu tanquam extraneus.

26. Ne autem in angustias deducantur, vade ad mare, et mitte hamum, et aperto ore piscis, qui primus ascenderit, invenies staterem: illum sume, et da pro me, et te.

XVIII, 1. In illa hora accesserunt discipuli ad Iesum, et dixerunt ei: Quis, putas, maior est in regno caelorum?

Luc. IX, 47a. Iesus autem sciens cogitationes cordis illorum,

Marc. IX, 35. vocavit puerum, et statuit eum in medio; et accipiens illum in ulnas suas, dixit eis:

Matth. XVIII, 3. Amen, dico vobis: Nisi conversi fueritis, et efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum caelorum.

Luc. IX, 48°. Quicumque susceperit sicut puerum istum in nomine meo, me recipit,

Marc. IX, 36b. et qui me susceperit, non me suscipit, sed eum, qui misit me.

Luc. IX, 48b. Nam qui minor est inter vos omnes, hic maior est.

Matth. XVIII, 6. Qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis, qui in me credunt, melius ei esset, si suspenderetur mola asinaria in collo eius, et demergeretur in profundum maris.

Luc. IX, 49. Respondens Ioannes, dixit: Praeceptor, vidimus quemdam in nomine tuo eiicientem daemonia, et prohibuimus eum, quia non sequitur te nobiscum.

Marc. IX, 38. Ait illis Iesus: Nolite prohibere eum : nemo est enim, qui faciat virtutem in nomine meo, et possit cito male loqui de me;

Luc. IX, 50b. omnis, qui non est adversum vos, vobiscum est.

Matth. XVIII, 7. Vae mundo a scandalis. Verumtamen vae homini illi, per quem scandalum venit.

8. Si manus tua, vel pes tuus scandalizat te, abscide eum, et proiice abs te: melius enim tibi est ad vitam ingredi claudum vel mutilum, quam duas manus vel

duos pedes habentem mitti in ignem usque in aeternum accensum,

Marc. IX, 43. ubi vermis eorum non moritur, et ignis eorum non extinguitur.

Matth. XVIII, 9a. Et si oculus tuus scandalizat te, erue eum, et proiice abs te:

Marc. IX, 4615. melius enim est tibi cum uno oculo intrare in regnum Dei, quam duos oculos habentem ruere in ignem gehennae,

47. ubi vermis eorum non moritur, et ignis eorum non extinguitur.

48. Omnis igne salietur, et omnis victima sale salietur.

49a. Optimum est sal:

Luc. XIV, 34b. si autem et sal evanuerit, in quo salietur?

35. Neque terrae, neque fimo utile est, sed foras proficitur. Qui habet aures audiendi, audiat.

Marc. IX, 49b. Sit in vobis sal, et pax sit inter vos.

X, 1. Et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanem; et venerunt ad eum ibi turbae multae, et sanavit eos; et sicut consueverat, iterum docebat illos.

2. Et accesserunt ad eum Pharisaei, tentantes et interrogantes illum: Licet ne viro uxorem suam dimittere?

3. Dixit: Quid vobis praecepit Moyses ?

4. Dixerunt: Moyses permisit nobis, ut, si quis voluerit, scriberet libellum repudii, et dimitteret uxorem suam.

5a. Respondit Iesus, et dixit illis:

Matth. XIX, 4b. Non legistis hoc: Qui fecit ab initio, masculum et feminam fecit ecos?

5. et dixit: Propter hoc dimittet homo patrem et matrem, et adhaerebit uxori suae, et erunt ambo corpus unum:

6. itaque iam non sunt duo, sed unum corpus. Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet.

7. Dixerunt ei Pharisaei: Cur Moyses acquievit, ut daretur libellum repudii, et dimitteretur ?

8. Ait illis Iesus: Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras: ab initio autem non fuit sic.

9a. Dico vobis: Quicumque dimiserit uxorem suam, sine fornicatione, et aliam duxerit, exponit eam adulterio.

Marc. X, 10. Et ingressus domum, iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum.

11. Et ait illis: Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, exponit eam adulterio.

12. Et si mulier dimiserit virum suum, et alteri nupserit, moechatur:

Matth. XIX, 9b. et qui dimissam duxerit, moechatur.

10. Dixerunt ei discipuli eius: Si inter virum et uxorem est talis culpatio, non expedit homini uxorem ducere.

11. Dixit illis : Non omnes capiunt verbum istud, nisi is, cui datum est.

12. Sunt eunuchi, qui de matris utero sic nati sunt; et sunt eunuchi, qui facti sunt ab hominibus; et sunt eunuchi, qui seipsos eunuchos fecerunt propter regnum caelorum. Cui Iubuerit, Iubeat.

13a. Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manum eis imponeret, et oraret.

Marc. X, 13b. Discipuli autem comminabantur offerentibus.

14. Videns Iesus, aegre hoc tulit, et ait illis: Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos, talium enim est regnum Dei.

15. Amen, dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus iste, non intrabit in illud.

16. Et suscipiens eos in ulnas suas, et imponens manum super illos, benedixit eos.