TATIANI HARMONIAE EVANGELICAE

 Caput I.

 Caput II.

 Caput III.

 Caput IV.

 Caput V.

 Caput VI.

 Caput VII.

 Caput VIII.

 Caput IX.

 Caput X.

 Caput XI.

 Caput XII.

 Caput XIII.

 Caput XIV.

 Caput XV.

 Caput XVI.

 Caput XVII.

 Caput XVIII.

 Caput XIX.

 Caput XX.

 Caput XXL

 Caput XXII.

 Caput XXIII.

 Caput

 Caput XXV.

 Caput XXVI.

 Caput XXVII.

 Caput XXVIII.

 Caput XXIX.

 Caput XXX.

 Caput XXXI.

 Caput XXXII.

 Caput XXXIII.

 Caput XXXIV.

 Caput XXXV.

 Caput XXXVI.

 Caput XXXVII.

 Caput XXXVIII.

 Caput XXXIX.

 Caput XL.

 Caput XLI.

 Caput XLII.

 Caput XLIII.

 Caput XLIV.

 Caput XLV.

 Caput XLVI.

 Caput XLVII.

 Caput XLVIII.

 Caput XLIX.

 Caput L.

 Caput LI.

 Caput LII.

 Caput LIII.

 Caput LIV.

 Caput LV.

 ORDO DIATESSARI IN VERSIONE ARABICA

Section XXVIII.1858    On margin of Vat. ms., in another hand:  “This is the beginning of the second part of Diatessaron, which means The Four.”  See p. 467 of Ciasca’s Essay, mentioned above (Introduction, 5).

[1, 2] [Arabic, p. 107] 1859    John vii. 2.And at that time the feast of tabernacles of the Jews drew near.  1860    John vii. 3.So the brethren of Jesus said unto him, Remove now hence, and go to Judæa, that [3] thy disciples may see the deeds that thou doest.  1861    John vii. 4. For no man doeth a thing secretly [4] and wisheth to be apparent.  1862    John vii. 5.If thou doest this, shew thyself to the world.  For [5] up to this time not even the brethren of Jesus believed on him.  1863    John vii. 6.Jesus said unto them, My time till now has not arrived; but as for you, your time is alway ready.  [6] 1864    John vii. 7.It is not possible for the world to hate you; but me it hateth, for I bear witness [7] against it, that its deeds are evil.  1865    John vii. 8.As for you, go ye up unto this feast:  but I go [8] not up now to this feast; for my time has not yet been completed.  1866    John vii. 9.He said this, and remained behind in Galilee.

[9] 1867    John vii. 10a; Matt. xix. 1b.But when his brethren went up unto the feast, he journeyed from Galilee, and [10] came to the borders of Judæa, to the country beyond Jordan; 1868    Matt. xix. 2.and there came after [11] him great multitudes, and he healed them all there.  1869    John vii. 10b.And he went out, and proceeded [12] to the feast, not openly, but as one that conceals himself.  1870    John vii. 11.And the Jews sought him [13] at the feast, and said, In what place is this man?  1871    John vii. 12.And there occurred much murmuring there in the great multitude that came to the feast, on his account.  For [14] some said, He is good:  and others said, Nay, but he leadeth the people astray.  1872    John vii. 13.But no man spake of him openly for fear of the Jews.

[15] [Arabic, p. 108] 1873    John vii. 14.But when the days of the feast of tabernacles were half over, Jesus went [16] up to the temple, and taught.  1874    John vii. 15.And the Jews wondered, and said, How doth [17] this man know writing,1875    Or, the scripture. seeing he hath not learned?  1876    John vii. 16.Jesus answered and said, My doctrine1877    This word ordinarily means knowledge, but is used in this work in the sense of doctrine.  The commoner form occurs perhaps only in § 50, 2. [18] is not mine, but his that sent me.  1878    John vii. 17.Whoever wisheth to do his will understandeth my doctrine,1879    This word ordinarily means knowledge, but is used in this work in the sense of doctrine.  The commoner form occurs perhaps only in § 50, 2. whether it be from God, or whether I speak of mine own accord.  [19] 1880    John vii. 18.Whosoever speaketh of his own accord seeketh praise for himself; but whosoever seeketh praise for him that sent him, he is true, and unrighteousness in his heart [20] there is none.  1881    John vii. 19.Did not Moses give you the law, and no man of you keepeth the [21] law?  1882    John vii. 20.Why seek ye to kill me?  The multitude answered and said unto him, Thou [22] hast demons:1883    cf. § 14, 12.  who seeketh to kill thee?  1884    John vii. 21.Jesus answered and said unto them, I did [23] one deed, and ye all marvel because of this.  1885    John vii. 22.Moses hath given you circumcision (not because it is from Moses, but it is from the fathers); and ye on the sabbath [24] circumcise a man.  1886    John vii. 23.And if a man is circumcised on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are ye angry at me, because I healed on the sabbath [25] day the whole man?  1887    John vii. 24.Judge not with hypocrisy, but judge righteous judgement.

[26] 1888    John vii. 25.And some people from Jerusalem said, Is not this he whom they seek to slay?  [27] 1889    John vii. 26.And lo, he discourseth with them openly, and they say nothing unto him.  Think [28] you that our elders have learned that this is the Messiah indeed?  1890    John vii. 27.But this man is1891    Or, will be. known whence he is; and the Messiah, when he cometh, no man knoweth whence [29] he is.  1892    John vii. 28.So Jesus lifted up his voice as he taught in the temple, and said, Ye both know me, and know whence I am; and of my own accord am I not come, but he [30] [Arabic, p. 109] that sent me is true, he whom ye know not:  1893    John vii. 29.but I know him; for I am [31] from him, and he sent me.  1894    John vii. 30.And they sought to seize him:  and no man [32] laid a hand on him, because his hour had not yet come.  1895    John vii. 31.But many of the multitude believed on him; and they said, The Messiah, when he cometh, can it be that he will do more than these signs that this man doeth?

[33] 1896    Luke xii. 13.And a man of that multitude said unto our Lord, Teacher, say to my brother [34] that he divide with me the inheritance.  1897    Luke xii. 14.Jesus said unto him, Man, who is it that [35] appointed me over you as a judge and divider?  1898    Luke xii. 15.And he said unto his disciples, Take heed within yourselves of all inordinate desire; for it is not in abundance of [36] possessions that life shall be.  1899    Luke xii. 16.And he gave them this parable:  The ground of a [37] rich man brought forth abundant produce:  1900    Luke xii. 17.and he pondered within himself, and [38] said, What shall I do, since I have no place to store my produce?  1901    Luke xii. 18.And he said, I will do this:  I will pull down the buildings of my barns, and build them, and make [39] them greater; and store there all my wheat and my goods.  1902    Luke xii. 19.And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid by for many years; take thine ease, eat, [40] drink, enjoy thyself.  1903    Luke xii. 20.God said unto him, O thou of little intelligence, this night shall thy soul be taken from thee; and this that thou hast prepared, whose shall it [41] be?  1904    Luke xii. 21.So is he that layeth up treasures for himself, and is not rich in God.

[42] 1905    Mark x. 17.And while Jesus was going in the way, there came near to him a young man1906    From Matthew. of the rulers,1907    From Luke. and fell on his knees, and asked him, and said, Good Teacher, what is [43] it that I must do that I may have eternal life?  1908    Mark x. 18.Jesus said unto him, Why callest thou [44] me good, while there is none good but the one, even God?1909    The scribe who wrote the Vat. ms. wrote first God, the one, and then reversed the order by writing the Coptic letters for B and A over the words.  (See above, Introduction, 5.)  1910    Mark x. 19a.Thou knowest the commandments.1911    Different words.  [45] 1912    Matt. xix. 17b; Matt. xix. 18a.If thou wouldest enter into life, keep the commandments.1913    Different words.  The young [Arabic, p. 110] man said unto him, Which of the commandments?1914    The same word as in Mark x. 19a.  Jesus said unto him, [46] 1915    Mark x. 19b.Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not kill, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not do injury, Honour thy father [47] and thy mother:  and, Love thy neighbour as thyself.  1916    Matt. xix. 19b; Matt. xix. 20.That young man said unto [48] him, All these have I kept from my youth:  what then is it that I lack?  1917    Mark x. 21a.And Jesus [49] looked intently at him, and loved him, and said unto him, 1918    Matt. xix. 21b.If thou wouldest be perfect, what thou lackest is one thing:1919    From Mark.  go away and sell everything that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven:  and take thy [50] cross, and follow me.  1920    Matt. xix. 22a; Luke xviii. 23b.And that young man frowned at this word, and went away [51] feeling sad; for he was very rich.  1921    Luke xviii. 24a; Mark x. 23.And when Jesus saw his sadness, he looked towards his disciples, and said unto them, How hard it is for them that have possessions to enter the kingdom of God!

Caput XXVIII.

Ioan. VII, 2. In illo tempore appropinquabat Tabernaculorum festum Iudaeorum.

3. Et dixerunt fratres Iesu ad illum: Transi hinc, et vade in Iudaeam, ut discipuli tui videant opera, quae facis.

4. Nemo quippe in occulto quid facit, et vult in palam esse: si haec facis, manifesta teipsum mundo.

5. Etenim ad hoc usque tempus neque fratres Iesu credebant in eum.

6. Dixit eis Iesus: Tempus meum nondum advenit, tempus autem vestrum semper est paratum.

7. Non potest mundus odisse vos: me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo, quod opera eius mala sunt.

8. Vos ascendite ad hoc festum, ego

autem nunc non ascendo ad hoc festum, quia tempus meum nondum consummatum est.

9. Dixit hoc, et mansit in Galilaea.

10a. Ut autem ascenderunt fratres eius ad festum,

Matth. XIX, 1b. migravit a Galilaea, et venit in fines Iudaeae trans Iordanem,

2. et secutae sunt eum turbae multae, et sanavit eos omnes ibi.

Ioan. VII, 10b. Et egressus ivit ad festum non aperte, sed quasi occultus.

11. Iudaei autem quaerebant eum in festo, et dicebant: Ubi est ille ?

12. Et murmur multum ibi factum est de eo in magna turba, quae venerat ad festum. Quidam enim dicebant: Bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit populum.

13. Nemo tamen verbum manifestum loquebatur de illo propter metum Iudaeorum.

14. Iam autem diebus festi Tabernaculorum mediantibus, ascendit Iesus in templum, et docebat.

15. Et mirabantur Iudaei, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?

16. Respondit Iesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed eius, qui misit me.

17. Qui voluerit voluntatem eius facere, ipse cognoscet doctrinam meam, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.

18. Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quaerit, qui autem quaerit gloriam eius, qui misit eum, verax est, et iniustitia non reperitur in corde illius.

19. Nonne Moyses dedit vobis legem, et nemo ex vobis observat legem?

20. Cur me quaeritis interficere? Respondit turba, et dixit ei: Daemonium habes: quis te quaerit interficere ?

21. Respondit Iesus, et dixit eis: Unum opus feci, et vos omnes propter hoc miramini.

22. Moyses dedit vobis circumcisionem, non quia ex Moyse est, sed ex patribus, et vos in sabbato circumciditis hominem.

23. Et si homo circumciditur in die sabbati ita, ut non solvatur lex Moysi, mihi indignamini, quia totum hominem sanum feci in die sabbati?

24. Nolite iudicare secundum speciem, sed iustum iudicium iudicate.

25. Dicebant autem quidam ex Ierosolymis: Nonne hic est, quem quaerunt interficere ?

26. Et ecce ipse palam loquitur eis, et nihil ei dicunt. Putas ne, seniores nostros cognovisse, hunc vere esse Messiam?

27. Sed hic cognoscitur, unde sit: Messias autem cum venerit, nemo sciet, unde sit.

28. Elevans autem Iesus vocem suam, dum doceret in templo, dixit: Et me scitis, et unde sim, scitis, et a me ipso non veni, sed est verus, qui misit me, quem vos nescitis.

29. Ego autem scio eum, quia ab ipso sum, et ipse me misit.

30. Et quaerebant eum apprehendere; et nemo misit in illum manum, quia nondum venerat hora eius.

31. De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Messias cura venerit, numquid plura signa faciet, quam quae hic facit?

Luc. XII, 13. Ait autem Domino quidam de turba: Magister, dic fratri meo, ut dividat mecum haereditatem.

14. Dixit illi Iesus: Homo, quis me constituit iudicem, et divisorem super vos?

15. Dixitque discipulis suis: Cavete ab omni malo, quia non in abundantia substantiarum est vita.

16. Et proposuit eis hanc similitudinem: Hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager attulit,

17. et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo locum, ubi congregem fructus meos?

18. Et dixit: Hoc faciam: destruam aedificia horreorum meorum, et reaedificabo, atque maiora faciam, illucque congregabo omne frumentum meum, et bona mea,

19. et dicam animae meae: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.

20. Dixit illi Deus: O consilio destitute, hac nocte anima tua tolletur a te: quae autem parasti, cuius erunt?

21. Sic est, qui sibi thesauros recondit, et non est in Deum dives.

Marc. X, 17. Et cum ambulasset Iesus in via, accessit ad eum iuvenis ex principibus, et genu flexo ante eum, rogabat eum, dicens: Magister bone, quid faciam, ut habeam vitam aeternam?

18. Dixit ei Iesus: Cur me vocas bonum? Non est bonus, nisi unus Deus.

19a. Praecepta tu scis:

Matth, XIX, 17b. si vis ad vitam ingredi, serva mandata.

18a. Dixit illi adolescens: Quae mandata? Dixit ei Iesus:

Marc. X, 19b. Ne adulteres: ne fureris; ne occidas: ne falsum testimonium dixeris: ne fraudem feceris: honora patrem tuum et matrem tuam:

Matth. XIX, 19b. et dilige proximum tuum sicut teipsum.

20. Dixit illi adolescens: Omnia haec custodivi a pueritia mea: quid adhuc mihi deest?

Marc. X, 2ia. Iesus autem, intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei:

Matth. XIX, 2ib. Si vis perfectus esse, unum tibi deest, vade, vende omnia, quae habes, et da pauperibus, et habebis thesau-

rum in caelo; et tolle crucem tuam, et sequere me.

22a. Hoc verbo austerus factus est vultus adolescentis illius, et abiit tristis;

Luc. XVIII, 23b. quia dives erat valde.

24a. Videns autem Iesus tristitiam eius,

Marc. X, 23. aspexit ad discipulos suos, et ait illis: Quam difficile est his, qui pecunias habent, ut in regnum Dei ingrediantur !