TATIANI HARMONIAE EVANGELICAE

 Caput I.

 Caput II.

 Caput III.

 Caput IV.

 Caput V.

 Caput VI.

 Caput VII.

 Caput VIII.

 Caput IX.

 Caput X.

 Caput XI.

 Caput XII.

 Caput XIII.

 Caput XIV.

 Caput XV.

 Caput XVI.

 Caput XVII.

 Caput XVIII.

 Caput XIX.

 Caput XX.

 Caput XXL

 Caput XXII.

 Caput XXIII.

 Caput

 Caput XXV.

 Caput XXVI.

 Caput XXVII.

 Caput XXVIII.

 Caput XXIX.

 Caput XXX.

 Caput XXXI.

 Caput XXXII.

 Caput XXXIII.

 Caput XXXIV.

 Caput XXXV.

 Caput XXXVI.

 Caput XXXVII.

 Caput XXXVIII.

 Caput XXXIX.

 Caput XL.

 Caput XLI.

 Caput XLII.

 Caput XLIII.

 Caput XLIV.

 Caput XLV.

 Caput XLVI.

 Caput XLVII.

 Caput XLVIII.

 Caput XLIX.

 Caput L.

 Caput LI.

 Caput LII.

 Caput LIII.

 Caput LIV.

 Caput LV.

 ORDO DIATESSARI IN VERSIONE ARABICA

Section XXXVI.

[1] 2382    John viii. 51.Verily, verily, I say unto you, Whosoever keepeth my word shall not see death [2] for ever.  2383    John viii. 52.The Jews said unto him, Now we know that thou hast demons.  Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, Whosoever keepeth my word shall not [3] taste death for ever.  2384    John viii. 53.Art thou haply greater than our father Abraham, who is [4] dead, and than the prophets, which are dead? whom makest thou thyself?  2385    John viii. 54.Jesus said unto them, If I glorify myself, my glory is nothing:  my Father is he that [5] glorifieth me; of whom ye say, that he is our2386    cf. Peshitta.  The Sinaitic omits our. God; 2387    John viii. 55.and yet ye have not known him:  but I know him; and if I should say that I know him not, I should become [6] [Arabic, p. 137] a liar like you:  but I know him, and keep his word.  2388    John viii. 56.Abraham your father [7] longed to see my day; and he saw, and rejoiced.  2389    John viii. 57.The Jews said unto him, [8] Thou art now not fifty years old, and hast thou seen Abraham?  2390    John viii. 58.Jesus said unto [9] them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.  2391    John viii. 59.And they take2392    The Vat. ms. has took him, probably omitting stones, though Ciasca does not say so.  Take is probably a copyist’s error (change in diacritical paints) for took. stones to stone him:  2393    John viii. 60 [reckoned to verse 59 in the Greek.].but Jesus concealed himself, and went out of the temple.  And he passed through them, and went his way.

[10] 2394    John ix. 1.And as he passed, he saw a man blind from his mother’s womb.  2395    John ix. 2.And his [11] disciples asked him, and said, Our Master, who sinned, this man, or his parents, so [12] that he was born blind?2396    A different word in Arabic from that used in verses 1 and 6.  2397    John ix. 3.Jesus said unto them, Neither did he sin, nor his parents:  [13] but that the works of God may be seen in him.2398    The Vat. ms. has that we may see the works of God in him.  By the addition of a diacritical point this would give the same sense as in the text above, and more grammatically.  2399    John ix. 4.It is incumbent on me to do the deeds of him that sent me, while it is day:  a night will come, and no man will be [14] able to busy himself.  2400    John ix. 5.As long as I am in the world, I am the light of the world.  [15] 2401    John ix. 6.And when he said that, he spat upon the ground, and made clay of his spittle, and [16] smeared it on the eyes of the blind man, and said unto him, 2402    John ix. 7.Go and wash thyself in [17] the pool2403    The Arabic word properly means baptism.  The Syriac has both meanings. of Siloam.2404    Lit. Shiloha, as in Syriac.  2405    John ix. 8.And he went and washed, and came seeing.  And his neighbours, which saw him of old begging, said, Is not this he that was sitting begging?  [18] 2406    John ix. 9.And some said, It is he; and others said, Nay, but he resembles him much.  He [19, 20] said, I am he.  2407    John ix. 10.They said unto him, How then were thine eyes opened?  2408    John ix. 11.He answered and said unto them, A man named Jesus made clay, and smeared it on my eyes, and said unto me, Go and wash in the water of Siloam:  and I went and [21] washed, and received sight.2409    Lit. saw.  2410    John ix. 12.They said unto him, Where is he?  He said, I know not.  [22, 23] [Arabic, p. 138] 2411    John ix. 13.And they brought him that was previously blind to the Pharisees.  2412    John ix. 14.And the day in which Jesus made clay and opened with it his eyes was a sabbath [24] day.  2413    John ix. 15.And again the Pharisees asked him, How didst thou receive sight?  And he said [25] unto them, He put clay on mine eyes, and I washed, and received sight.  2414    John ix. 16.The people2415    An easy clerical error for Some. of the Pharisees said, This man is not from God, for he keepeth not the sabbath.  And others said, How can a man that is a sinner do these signs?  And there came [26] to be a division amongst them.  2416    John ix. 17.And again they said to that blind man, Thou, then, what sayest thou of him that opened for thee thine eyes?  He said unto them, [27] I say that he is a prophet.  2417    John ix. 18.And the Jews did not believe concerning him, that he was blind, and received sight, until they summoned the parents of him who received [28] sight, and asked them, 2418    John ix. 19.Is this2419    Lit. them, whether this be. your son, of whom ye said that he was born blind? [29] how then, behold, doth he now see?  2420    John ix. 20.His parents answered and said, We know [30] that this is our son, and that he was born blind:  2421    John ix. 21.but how he has come to see now, or who it is that opened his eyes, we know not:  and he also has reached his prime; [31] ask him, and he will speak for himself.  2422    John ix. 22.This said his parents, because they were fearing the Jews:  and the Jews decided, that if any man should confess of him that [32] he was the Messiah, they would put him out of the synagogue.  2423    John ix. 23.For this reason [33] said his parents, He hath reached his prime; ask him.  2424    John ix. 24.And they called the man a second time, him that was blind, and said unto him, Praise God:  we know that this [34] man is a sinner.  2425    John ix. 25.He answered and said unto them, Whether he be a sinner, I know [35] not:  I know one thing, that I was blind, and I now see.  2426    John ix. 26.They said unto him again, [36] [Arabic, p. 139] What did he unto thee? how opened he for thee thine eyes?  2427    John ix. 27.He said unto them, I said unto you, and ye did not hear:  what2428    Or, why (cf. note, § 7, 38). wish ye further to hear? [37] ye also, do ye wish to become disciples to him?  2429    John ix. 28.And they reviled him, and said unto him, Thou art the disciple2430    Disciples is probably simply a misprint in Ciasca’s text. of that man; but as for us, we are the disciples of [38] Moses.  2431    John ix. 29.And we know that God spake unto Moses:  but this man, we know not [39] whence he is.  2432    John ix. 30.The man answered and said unto them, From this is the wonder, [40] because ye know not whence he is, and mine eyes hath he opened.  2433    John ix. 31.And we know that God heareth not the voice of sinners:  but whosoever feareth him, and doeth [41] his will, him he heareth.  2434    John ix. 32.From eternity hath it not been heard of, that a man [42] opened the eyes of a blind man, who had been born in blindness.  2435    John ix. 33.If then this man [43] were not from God, he could not do that.  2436    John ix. 34.They answered and said unto him, Thou wast all of thee born in sins, and dost thou teach us?  And they put him forth without.

[44] 2437    John ix. 35.And Jesus heard of his being put forth without, and found him, and said unto [45] him, Dost thou believe in the Son of God?  2438    John ix. 36.He that was made whole answered [46] and said, Who is he, my Lord, that I may believe in him?  2439    John ix. 37.Jesus said unto him, [47] Thou hast seen him, and he that speaketh to thee is he.  2440    John ix. 38.And he said, I believe, my Lord.  And he fell down worshipping him.

Caput XXXVI.

51. Amen, amen dico vobis: Qui sermonem meum servaverit, mortem non videbit in aeternum.

52. Dixerunt ei Iudaei: Nunc cognovimus, quia daemonium habes. Abraham mortuus est et Prophetae, et tu dicis : Qui sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in aeternum ?

53. Numquid tu maior es patre nostro Abraham, qui mortuus est, et Pro-

phetis, qui mortui sunt? Quem te ipsum facis ?

54. Ait illis Iesus: Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est: est Pater meus, qui glorificat me, de quo vos dicitis: Deus noster est;

55. et non cognoscitis eum*, ego autem cognosco eum; et si dixero, quia non scio eum, ero similis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermonem eius servo.

56. Abraham pater vester ardenti studio concupivit, ut videret diem meum: et vidit, et gavisus est.

57. Dixerunt ad eum Iudaei: Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti?

58. Dixit eis Iesus: Amen, amen dico vobis: Antequam Abraham fieret, ego sum.

59. Et tulerunt lapides, ut lapidarent eum; Iesus autem abscondit se, et exivit de templo,

60. et transiens in medio eorum, abiit.

IX, 1. Et cum praeteriret vidit hominem caecum de ventre matris suae;

2. et interrogaverunt eum discipuli eius: Magister, quis peccavit, hic aut parentes eius, ut caecus nasceretur?

3. Ait illis Iesus: Neque hic peccavit, neque parentes eius, sed ut manifestentur opera Dei in illo.

4. Me oportet operari opera eius, qui misit me, donec dies est: veniet nox, et non poterit homo ad voluntatem operari.

5. Quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.

6. Haec cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit super oculos caeci illius,

7. et dixit ei: Vade, lava in lavacro Siloe. Abiit ergo, et lavit, et venit videns.

8. Vicini autem eius, qui prius viderant eum mendicari, dicebant: Nonne hic est, qui, sedens, mendicabat ? Alii dicebant: Ipse est.

9. Alii autem dicebant: Nequaquam, sed admodum similis est ei. Dixit ille: Quia ego sum.

10. Dixerunt ei: Quomodo ergo aperti sunt oculi tui?

11. Respondit, et ait illis: Homo, cuius nomen Iesus, lutum fecit, et linivit super oculos meos, et dixit mihi: Vade, et lava in aqua Siloe. Et abii, lavi, et vidi.

12. Dixerunt ei: Ubi est ille ? Ait: Nescio,

13. Et adduxerunt ad Pharisaeos illum,

qui antea caecus fuerat.

14. Dies autem, in quo lutum fecit Iesus, et aperuit oculos eius, erat dies sabbati.

15. Et iterum interrogaverunt eum Pha-

risaei: Quomodo vidisti? Dixit eis: Lutum posuit super oculos meos, et lavi, et vidi.

16. Dixerunt ex Pharisaeis quidam: Non est hic homo a Deo, quia sabbatum non custodit. Alii autem dicebant: Quomodo potest homo peccator haec signa facere? Et schisma factum est inter eos.

17. Et iterum dixerunt caeco: Tu quid dicis de illo, qui aperuit tibi oculos? Dixit eis: Dico, quia Propheta est.

18. Et non crediderunt Iudaei de illo, quia caecus fuisset, et vidisset, donec vocaverunt parentes eius, qui viderat;

19. et interrogaverunt eos: Si hic est filius vester, quem vos dicitis, quia caecus natus est? Quomodo ergo nunc videt?

20. Responderunt parentes eius, et dixerunt: Nos scimus, quia hic est filius noster, et quia caecus natus est:

21. quomodo autem nunc videat, aut quis eius aperuit oculos, nescimus: ipsum interrogate, ad virilem aetatem iam pervenit, et ipse de se loquatur.

22. Haec dixerunt parentes cius, quoniam timebant Iudaeos; decreverant enim Iudaei, ut, si quis eum confiteretur esse Messiam, a synagoga expelleretur.

23. Propterea parentes eius dixerunt: Quia ad virilem aetatem pervenit, ipsum interrogate.

24. Et rursum vocaverunt eum, qui fuerat caecus, et dixerunt ei: Da gloriam Deo: nos scimus, quia hic homo peccator est.

25. Respondit, et ait illis: Si peccator est, nescio: unum scio, quia, caecus cum essem, modo video.

26. Iterum dixerunt ei: Quid fecit tibi? Quomodo aperuit tibi oculos?

27. Ait illis: Dixi vobis, et non audistis: quid iterum vultis audire? vos etiam vultis discipuli eius fieri?

28. Despexerunt autem eum, et dixerunt ei: Tu discipulus illius sis, nos autem Moysi discipuli sumus :

29. Scimus enim, quia Moysi locutus est Deus, hunc autem nescimus, unde sit.

30. Respondit ille homo, et dixit eis: Ideo enim mirabile est, quia vos nescitis, unde sit, et aperuit oculos meos:

31. et nos scimus, quia peccatorum vocem Deus non audit, sed, qui timet eum, et voluntatem eius facit, hunc exaudit.

32. Ab aeterno non est auditum, quia quis aperuit oculos caeci, nati in caecitate.

33. Nisi itaque esset hic a Deo, non poterat hoc facere.

34. Responderunt, et dixerunt ei: In peccatis natus es totus, et tu doces nos? Et eiecerunt eum foras.

35. Et audivit Iesus eiectionem eius foras, et inveniens eum, dixit ei: Tu credis in Filium Dei?

36. Respondit ille, qui sanus factus fuerat, et dixit: Quis est, Domine, ut credam in eum?

37. Dixit ei Iesus: Vidisti eum, et qui loquitur tibi, ipse est.

38. Ait: Ego credo, Domine. Et procidit, adorans eum.