Theophilus to Autolycus.

 Book I. Chapter I.—Autolycus an Idolater and Scorner of Christians.

 Chapter II.—That the Eyes of the Soul Must Be Purged Ere God Can Be Seen.

 Chapter III.—Nature of God.

 Chapter IV.—Attributes of God.

 Chapter V.—The Invisible God Perceived Through His Works.

 Chapter VI.—God is Known by His Works.

 Chapter VII.—We Shall See God When We Put on Immortality.

 Chapter VIII.—Faith Required in All Matters.

 Chapter IX.—Immoralities of the Gods.

 Chapter X.—Absurdities of Idolatry.

 Chapter XI.—The King to Be Honoured, God to Be Worshipped.

 Chapter XII.—Meaning of the Name Christian.

 Chapter XIII.—The Resurrection Proved by Examples.

 Chapter XIV.—Theophilus an Example of Conversion.

 Book II. Chapter I.—Occasion of Writing This Book.

 Chapter II.—The Gods are Despised When They are Made But Become Valuable When Bought.

 Chapter III.—What Has Become of the Gods?

 Chapter IV.—Absurd Opinions of the Philosophers Concerning God.

 Chapter V.—Opinions of Homer and Hesiod Concerning the Gods.

 Chapter VI.—Hesiod on the Origin of the World.

 Chapter VII.—Fabulous Heathen Genealogies.

 Chapter VIII.— Opinions Concerning Providence.

 Chapter IX.—The Prophets Inspired by the Holy Ghost.

 Chapter X.—The World Created by God Through the Word.

 Chapter XI.—The Six Days’ Work Described.

 Chapter XII.—The Glory of the Six Days’ Work.

 Chapter XIII.—Remarks on the Creation of the World.

 Chapter XIV.—The World Compared to the Sea.

 Chapter XV.—Of the Fourth Day.

 Chapter XVI.—Of the Fifth Day.

 Chapter XVII.—Of the Sixth Day.

 Chapter XVIII.—The Creation of Man.

 Chapter XIX.—Man is Placed in Paradise.

 Chapter XX.—The Scriptural Account of Paradise.

 Chapter XXI.—Of the Fall of Man.

 Chapter XXII.—Why God is Said to Have Walked.

 Chapter XXIII.—The Truth of the Account in Genesis.

 Chapter XXIV.—The Beauty of Paradise.

 Chapter XXV.—God Was Justified in Forbidding Man to Eat of the Tree of Knowledge.

 Chapter XXVI.—God’s Goodness in Expelling Man from Paradise.

 Chapter XXVII.—The Nature of Man.

 Chapter XXVIII.—Why Eve Was Formed of Adam’s Rib.

 Chapter XXIX.—Cain’s Crime.

 Chapter XXX.—Cain’s Family and Their Inventions.

 Chapter XXXI.—The History After the Flood.

 Chapter XXXII.—How the Human Race Was Dispersed.

 Chapter XXXIII.—Profane History Gives No Account of These Matters.

 Chapter XXXIV.—The Prophets Enjoined Holiness of Life.

 Chapter XXXV.—Precepts from the Prophetic Books.

 Chapter XXXVI.—Prophecies of the Sibyl.

 Chapter XXXVII.—The Testimonies of the Poets.

 Chapter XXXVIII.—The Teachings of the Greek Poets and Philosophers Confirmatory of Those of the Hebrew Prophets.

 Theophilus to Autolycus. Chapter I.—Autolycus Not Yet Convinced.

 Chapter II.—Profane Authors Had No Means of Knowing the Truth.

 Chapter III.—Their Contradictions.

 Chapter IV.—How Autolycus Had Been Misled by False Accusations Against the Christians.

 Chapter V.—Philosophers Inculcate Cannibalism.

 Chapter VI.—Other Opinions of the Philosophers.

 Chapter VII.—Varying Doctrine Concerning the Gods.

 Chapter VIII.—Wickedness Attributed to the Gods by Heathen Writers.

 Chapter IX.—Christian Doctrine of God and His Law.

 Chapter X.—Of Humanity to Strangers.

 Chapter XI.—Of Repentance.

 Chapter XII.—Of Righteousness.

 Chapter XIII.—Of Chastity.

 Chapter XIV.—Of Loving Our Enemies.

 Chapter XV.—The Innocence of the Christians Defended.

 Chapter XVI.—Uncertain Conjectures of the Philosophers.

 Chapter XVII.—Accurate Information of the Christians.

 Chapter XVIII.—Errors of the Greeks About the Deluge.

 Chapter XIX.—Accurate Account of the Deluge.

 Chapter XX.—Antiquity of Moses.

 Chapter XXI.—Of Manetho’s Inaccuracy.

 Chapter XXII.—Antiquity of the Temple.

 Chapter XXIII.—Prophets More Ancient Than Greek Writers.

 Chapter XXIV.—Chronology from Adam.

 Chapter XXV.—From Saul to the Captivity.

 Chapter XXVI.—Contrast Between Hebrew and Greek Writings.

 Chapter XXVII.—Roman Chronology to the Death of M. Aurelius.

 Chapter XXVIII.—Leading Chronological Epochs.

 Chapter XXIX.—Antiquity of Christianity.

 Chapter XXX.—Why the Greeks Did Not Mention Our Histories.

Chapter XIV.—The World Compared to the Sea.

Consider, further, their variety, and diverse beauty, and multitude, and how through them resurrection is exhibited, for a pattern of the resurrection of all men which is to be. For who that considers it will not marvel that a fig-tree is produced from a fig-seed, or that very huge trees grow from the other very little seeds? And we say that the world resembles the sea. For as the sea, if it had not had the influx and supply of the rivers and fountains to nourish it, would long since have been parched by reason of its saltness; so also the world, if it had not had the law of God and the prophets flowing and welling up sweetness, and compassion, and righteousness, and the doctrine of the holy commandments of God, would long ere now have come to ruin, by reason of the wickedness and sin which abound in it. And as in the sea there are islands, some of them habitable, and well-watered, and fruitful, with havens and harbours in which the storm-tossed may find refuge,—so God has given to the world which is driven and tempest-tossed by sins, assemblies55    Literally, synagogues.—we mean holy churches56    [The ports and happy havens beautifully contrasted with rocks and shoals and barren or inhospitable isles.]—in which survive the doctrines of the truth, as in the island-harbours of good anchorage; and into these run those who desire to be saved, being lovers of the truth, and wishing to escape the wrath and judgment of God. And as, again, there are other islands, rocky and without water, and barren, and infested by wild beasts, and uninhabitable, and serving only to injure navigators and the storm-tossed, on which ships are wrecked, and those driven among them perish,—so there are doctrines of error—I mean heresies57    [The ports and happy havens beautifully contrasted with rocks and shoals and barren or inhospitable isles.]—which destroy those who approach them. For they are not guided by the word of truth; but as pirates, when they have filled their vessels,58    That is, as the Benedictine edition suggests, when they have filled them with unsuspecting passengers. drive them on the fore-mentioned places, that they may spoil them: so also it happens in the case of those who err from the truth, that they are all totally ruined by their error.

Σκόπει τὸ λοιπὸν τὴν ἐν τούτοις ποικιλίαν καὶ διάφορον καλλονὴν καὶ πληθύν, καὶ ὅτι δι' αὐτῶν δείκνυται ἡ ἀνάστασις, εἰς δεῖγμα τῆς μελλούσης ἔσεσθαι ἀναστάσεως ἁπάντων ἀνθρώπων. τίς γὰρ κατανοήσας οὐ θαυμάσει ἐκ συκῆς κεγχραμίδος γίνεσθαι συκῆν, ἢ τῶν λοιπῶν σπερμάτων ἐλαχίστων φύειν παμμεγέθη δένδρα; Τὸν δὲ κόσμον ἐν ὁμοιώματι ἡμῖν λέγομεν εἶναι τῆς θαλάσσης. ὥσπερ γὰρ θάλασσα, εἰ μὴ εἶχεν τὴν τῶν ποταμῶν καὶ πηγῶν ἐπίρρυσιν καὶ ἐπιχορηγίαν εἰς τροφήν, διὰ τὴν ἁλμυρότητα αὐτῆς πάλαι ἂν ἐκπεφρυγμένη ἦν, οὕτως καὶ ὁ κόσμος, εἰ μὴ ἐσχήκει τὸν τοῦ θεοῦ νόμον καὶ τοὺς προφήτας ·έοντας καὶ πηγάζοντας τὴν γλυκύτητα καὶ εὐσπλαγχνίαν καὶ δικαιοσύνην καὶ διδαχὴν τῶν ἁγίων ἐντολῶν τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν κακίαν καὶ ἁμαρτίαν τὴν πληθύουσαν ἐν αὐτῷ ἤδη ἂν ἐκλελοίπει. Καὶ καθάπερ ἐν θαλάσσῃ νῆσοί εἰσιν αἱ μὲν οἰκηταὶ καὶ ἔνυδροι καὶ καρποφόροι, ἔχουσαι ὅρμους καὶ λιμένας πρὸς τὸ τοὺς χειμαζομένους ἔχειν ἐν αὐτοῖς καταφυγάς, οὕτως δέδωκεν ὁ θεὸς τῷ κόσμῳ κυμαινομένῳ καὶ χειμαζομένῳ ὑπὸ τῶν ἁμαρτημάτων τὰς συναγωγάς, λεγομένας δὲ ἐκκλησίας ἁγίας, ἐν αἷς καθάπερ λιμέσιν εὐόρμοις ἐν νήσοις αἱ διδασκαλίαι τῆς ἀληθείας εἰσίν, πρὸς ἃς καταφεύγουσιν οἱ θέλοντες σώζεσθαι, ἐρασταὶ γινόμενοι τῆς ἀληθείας καὶ βουλόμενοι ἐκφυγεῖν τὴν ὀργὴν καὶ κρίσιν τοῦ θεοῦ. καὶ ὥσπερ αὖ νῆσοί εἰσιν ἕτεραι πετρώδεις καὶ ἄνυδροι καὶ ἄκαρποι καὶ θηριώδεις καὶ ἀοίκητοι ἐπὶ βλάβῃ τῶν πλεόντων καὶ χειμαζομένων, ἐν αἷς περιπείρεται τὰ πλοῖα καὶ ἐξαπόλλυνται ἐν αὐταῖς οἱ κατερχόμενοι, οὕτως εἰσὶν αἱ διδασκαλίαι τῆς πλάνης, λέγω δὲ τῶν αἱρέσεων, αἳ ἐξαπολλύουσιν τοὺς προσιόντας αὐταῖς. οὐ γὰρ ὁδηγοῦνται ὑπὸ τοῦ λόγου τῆς ἀληθείας, ἀλλὰ καθάπερ πειρᾶται, ἐπὰν πληρώσωσιν τὰς ναῦς, ἐπὶ τοὺς προειρημένους τόπους περιπείρουσιν ὅπως ἐξαπολέσωσιν αὐτάς, οὕτως συμβαίνει καὶ τοῖς πλανωμένοις ἀπὸ τῆς ἀληθείας ἐξαπόλλυσθαι ὑπὸ τῆς πλάνης.