LETTERS

 TO MONNA ALESSA DEI SARACINI

 TO BENINCASA HER BROTHER WHEN HE WAS IN FLORENCE

 TO THE VENERABLE RELIGIOUS, BROTHER ANTONIO OF NIZZA, OF THE ORDER OF THE HERMIT BROTHERS OF SAINT AUGUSTINE AT THE WOOD OF THE LAKE

 TO MONNA AGNESE WHO WAS THE WIFE OF MESSER ORSO MALAVOLTI

 TO SISTER EUGENIA, HER NIECE AT THE CONVENT OF SAINT AGNES OF MONTEPULCIANO

 TO NANNA, DAUGHTER OF BENINCASA A LITTLE MAID, HER NIECE, IN FLORENCE

 TO BROTHER WILLIAM OF ENGLAND OF THE HERMIT BROTHERS OF ST. AUGUSTINE

 TO DANIELLA OF ORVIETO CLOTHED WITH THE HABIT OF ST. DOMINIC

 TO MONNA AGNESE WIFE OF FRANCESCO, A TAILOR OF FLORENCE

 LETTERS IN RESPONSE TO CERTAIN CRITICISMS

 TO A RELIGIOUS MAN IN FLORENCE WHO WAS SHOCKED AT HER ASCETIC PRACTICES

 TO BROTHER BARTOLOMEO DOMINICI OF THE ORDER OF THE PREACHERS WHEN HE WAS BIBLE READER AT FLORENCE

 TO BROTHER MATTEO DI FRANCESCO TOLOMEI OF THE ORDER OF THE PREACHERS

 TO A MANTELLATA OF SAINT DOMINIC CALLED CATARINA DI SCETTO

 LETTERS TO NERI DI LANDOCCIO DEI PAGLIARESI

 TO MONNA GIOVANNA AND HER OTHER DAUGHTERS IN SIENA

 TO MESSER JOHN THE SOLDIER OF FORTUNE AND HEAD OF THE COMPANY THAT CAME IN THE TIME OF FAMINE

 TO MONNA COLOMBA IN LUCCA

 TO BROTHER RAIMONDO OF CAPUA OF THE ORDER OF THE PREACHERS

 TO GREGORY XI

 TO GREGORY XI

 TO GREGORY XI

 TO BROTHER RAIMONDO OF CAPUA AT AVIGNON

 TO CATARINA OF THE HOSPITAL AND GIOVANNA DI CAPO

 TO SISTER DANIELLA OF ORVIETO CLOTHED WITH THE HABIT OF SAINT DOMINIC WHO NOT BEING ABLE TO CARRY OUT HER GREAT PENANCES HAD FALLEN INTO DEEP AFFLICTI

 TO BROTHER RAIMONDO OF CAPUA OF THE ORDER OF THE PREACHERS

 AND TO MASTER JOHN III. OF THE ORDER OF THE HERMIT BROTHERS OF ST. AUGUSTINE

 AND TO ALL THEIR COMPANIONS WHEN THEY WERE AT AVIGNON

 TO SISTER BARTOLOMEA DELLA SETA NUN IN THE CONVENT OF SANTO STEFANO AT PISA

 TO GREGORY XI

 TO THE KING OF FRANCE

 LETTERS TO FLORENCE

 TO THE EIGHT OF WAR CHOSEN BY THE COMMUNE OF FLORENCE, AT WHOSE INSTANCE THE SAINT WENT TO POPE GREGORY XI

 TO BUONACCORSO DI LAPO IN FLORENCE WRITTEN WHEN THE SAINT WAS AT AVIGNON

 TO GREGORY XI

 TO MONNA LAPA HER MOTHER BEFORE SHE RETURNED FROM AVIGNON

 TO MONNA GIOVANNA DI CORRADO MACONI

 TO MESSER RISTORO CANIGIANI

 TO THE ANZIANI AND CONSULS AND GONFALONIERI OF BOLOGNA

 TO NICHOLAS OF OSIMO

 TO MISSER LORENZO DEL PINO OF BOLOGNA, DOCTOR IN DECRETALS (WRITTEN IN TRANCE)

 TO MONNA LAPA HER MOTHER AND TO MONNA CECCA IN THE MONASTERY OF SAINT AGNES AT MONTEPULCIANO, WHEN SHE WAS AT ROCCA

 TO MONNA CATARINA OF THE HOSPITAL AND TO GIOVANNA DI CAPO IN SIENA

 TO MONNA ALESSA CLOTHED WITH THE HABIT OF SAINT DOMINIC, WHEN SHE WAS AT ROCCA

 TO GREGORY XI

 TO RAIMONDO OF CAPUA OF THE ORDER OF THE PREACHERS

 TO URBAN VI

 TO HER SPIRITUAL CHILDREN IN SIENA

 TO BROTHER WILLIAM AND TO MESSER MATTEO OF THE MISERICORDIA

 AND TO BROTHER SANTI AND TO HER OTHER SONS

 TO SANO DI MACO AND ALL HER OTHER SONS IN SIENA

 TO BROTHER RAIMONDO OF CAPUA OF THE ORDER OF THE PREACHERS

 TO URBAN VI

 TO DON GIOVANNI OF THE CELLS OF VALLOMBROSA

 TO MONNA ALESSA WHEN THE SAINT WAS AT FLORENCE

 TO SANO DI MACO AND TO THE OTHER SONS IN CHRIST WHILE SHE WAS IN FLORENCE

 TO THREE ITALIAN CARDINALS

 TO GIOVANNA QUEEN OF NAPLES

 TO SISTER DANIELLA OF ORVIETO

 TO STEFANO MACONI

 TO CERTAIN HOLY HERMITS WHO HAD BEEN INVITED TO ROME BY THE POPE

 TO BROTHER WILLIAM OF ENGLAND AND BROTHER ANTONIO OF NIZZA AT LECCETO

 TO BROTHER ANDREA OF LUCCA TO BROTHER BALDO AND TO BROTHER LANDO SERVANTS OF GOD IN SPOLETO, WHEN THEY WERE SUMMONED BY THE HOLY FATHER

 TO BROTHER ANTONIO OF NIZZA OF THE HERMIT BROTHERS OF SAINT AUGUSTINE AT THE CONVENT OF LECCETO NEAR SIENA

 TO QUEEN GIOVANNA OF NAPLES (WRITTEN IN TRANCE)

 TO BROTHER RAIMONDO OF THE PREACHING ORDER WHEN HE WAS IN GENOA

 TO URBAN VI

 TO MASTER RAIMONDO OF CAPUA

 TO MASTER RAIMONDO OF CAPUA OF THE ORDER OF THE PREACHERS

TO URBAN VI

By this time Catherine has evidently more than an inkling of the character of the man she is addressing. Gregory had been, if anything, only too susceptible to influences from varying quarters: Urban's arbitrary and headstrong nature resented any interference. He was making extraordinary blunders in tact and policy; but woe to the audacious person who sought to point them out!

Catherine's letters to this new Pope, if less familiarly affectionate than those to the old, show the same amazing combination of candour and reverence. True to her constant principles in the interpretation of character, she insists on putting the best possible construction on his actions, ascribing his impatient vehemence and bad temper to a noble and partially impersonal cause. One suspects that Urban had lost his temper with poor Fra Bartolomeo because the friar had used too great freedom of speech rather than too little, as Catherine suggests. Despite her generosity, however, she can rebuke pungently enough, as this letter shows. On another occasion, we find her sending to Urban a tangible allegory in the form of bitter oranges, candied within and gilded without, doubtless by her own hands, with a pretty letter to point the moral. And again she wrote: "Mitigate a little, for the love of Christ crucified, those sudden impulses which nature forces on you. In holy virtue, throw nature aside. As God has given you a great heart naturally, so I beg and want you to make it great supernaturally: with zealous desire for virtue and the reform of Holy Church, do you establish the manly heart you have gained in true humility. In this way you will have both natural and supernatural gifts--for the one without the other would avail little, but would rather inspire us with wrath and pride: and when it came to correcting our intimates it would slacken its pace and become cowardly."

In the Name of Jesus Christ crucified and of sweet Mary:

Most holy and sweet father in Christ sweet Jesus: I Catherine, servant and slave of the servants of Jesus Christ, write to you in His precious Blood: with desire to see you a true and royal ruler of your flock, whom you have to nourish with the Blood of Christ crucified. Your Holiness has to see to it with great diligence to whom you administer that Blood, and by what means it is given; that is, I say, most holy father, that when shepherds are to be appointed in the garden of Holy Church, let them be people who seek God, and not benefices: and let the means of asking for the post be such as act openly in the truth and not in falsehood.

Most holy father, have patience when you are talked to about these things. For they are only said to you for the honour of God and for your salvation, as a son ought to speak who loves his father tenderly, and cannot bear that anything should be done which should turn to the loss or shame of his father; but watches constantly, with intent earnestness, because he sees well that his father, who has to rule a large family, can see no more than one man sees. So if his lawful sons were not earnest in caring for his honour and welfare, he would be deceived many a time and oft. So it stands, most holy father. You are father and lord of the universal body of the Christian religion; we are all under the wings of your Holiness: as to authority, you can do everything, but as to seeing, you can do no more than one man; so your sons must of necessity watch and care with clean hearts and without any servile fear over what may be for the honour of God and the safety and honour of you and the flocks that are beneath your crook. And I know that your Holiness is very desirous of having people to help you; but you must be patient in listening to them.

I am certain that two things must give you pain and make your mind angry, and I am not in the least surprised. The one is that when you hear that sins are committed, it hurts you that God should be wronged, for the wrong and the faults displease you, and you experience a piercing of your heart. In this case we ought not to be patient, or to refrain from grieving over the wrongs that are shown to God. No; for so it would seem as if we conformed us to these same vices. The other thing that might hurt you is when the son who comes to tell you what he feels to be turning into wrong against God and loss to souls and little honour to your holiness, commits such ignorance that he conscientiously obliges himself, in the presence of your Holiness, not to tell you clearly the absolute truth as it is; for nothing should be secret nor hidden from you.

I beg you, holy father, that when your ignorant son offends in this point, your pain should be without any excitement on your part: correct him in his ignorance. I say this, because according to what Master Giovanni told me of Brother Bartolomeo, he annoyed you and made you angry by his faults and his scrupulous conscience; for which he and I have been extremely sorry, since he thought that he had offended your Holiness. I beg you, by the love of Christ crucified, to punish in me every pain that he may have given you; I am ready for any discipline and correction which shall please your Holiness. I believe that my sins were the reason why he showed himself so ignorant, therefore I ought to bear the penalty; and he is very desirous to come penitently to you wherever it might please your Holiness. Have patience to bear his faults and mine. Bathe you in the Blood of Christ crucified; comfort you in the sweet flame of His charity. Pardon my ignorance.

I ask you humbly for your benediction. I thank the Divine Goodness and your Holiness for the favour that you granted me on the day of St. John. Remain in the holy and sweet grace of God. Sweet Jesus, Jesus Love.