LETTERS

 TO MONNA ALESSA DEI SARACINI

 TO BENINCASA HER BROTHER WHEN HE WAS IN FLORENCE

 TO THE VENERABLE RELIGIOUS, BROTHER ANTONIO OF NIZZA, OF THE ORDER OF THE HERMIT BROTHERS OF SAINT AUGUSTINE AT THE WOOD OF THE LAKE

 TO MONNA AGNESE WHO WAS THE WIFE OF MESSER ORSO MALAVOLTI

 TO SISTER EUGENIA, HER NIECE AT THE CONVENT OF SAINT AGNES OF MONTEPULCIANO

 TO NANNA, DAUGHTER OF BENINCASA A LITTLE MAID, HER NIECE, IN FLORENCE

 TO BROTHER WILLIAM OF ENGLAND OF THE HERMIT BROTHERS OF ST. AUGUSTINE

 TO DANIELLA OF ORVIETO CLOTHED WITH THE HABIT OF ST. DOMINIC

 TO MONNA AGNESE WIFE OF FRANCESCO, A TAILOR OF FLORENCE

 LETTERS IN RESPONSE TO CERTAIN CRITICISMS

 TO A RELIGIOUS MAN IN FLORENCE WHO WAS SHOCKED AT HER ASCETIC PRACTICES

 TO BROTHER BARTOLOMEO DOMINICI OF THE ORDER OF THE PREACHERS WHEN HE WAS BIBLE READER AT FLORENCE

 TO BROTHER MATTEO DI FRANCESCO TOLOMEI OF THE ORDER OF THE PREACHERS

 TO A MANTELLATA OF SAINT DOMINIC CALLED CATARINA DI SCETTO

 LETTERS TO NERI DI LANDOCCIO DEI PAGLIARESI

 TO MONNA GIOVANNA AND HER OTHER DAUGHTERS IN SIENA

 TO MESSER JOHN THE SOLDIER OF FORTUNE AND HEAD OF THE COMPANY THAT CAME IN THE TIME OF FAMINE

 TO MONNA COLOMBA IN LUCCA

 TO BROTHER RAIMONDO OF CAPUA OF THE ORDER OF THE PREACHERS

 TO GREGORY XI

 TO GREGORY XI

 TO GREGORY XI

 TO BROTHER RAIMONDO OF CAPUA AT AVIGNON

 TO CATARINA OF THE HOSPITAL AND GIOVANNA DI CAPO

 TO SISTER DANIELLA OF ORVIETO CLOTHED WITH THE HABIT OF SAINT DOMINIC WHO NOT BEING ABLE TO CARRY OUT HER GREAT PENANCES HAD FALLEN INTO DEEP AFFLICTI

 TO BROTHER RAIMONDO OF CAPUA OF THE ORDER OF THE PREACHERS

 AND TO MASTER JOHN III. OF THE ORDER OF THE HERMIT BROTHERS OF ST. AUGUSTINE

 AND TO ALL THEIR COMPANIONS WHEN THEY WERE AT AVIGNON

 TO SISTER BARTOLOMEA DELLA SETA NUN IN THE CONVENT OF SANTO STEFANO AT PISA

 TO GREGORY XI

 TO THE KING OF FRANCE

 LETTERS TO FLORENCE

 TO THE EIGHT OF WAR CHOSEN BY THE COMMUNE OF FLORENCE, AT WHOSE INSTANCE THE SAINT WENT TO POPE GREGORY XI

 TO BUONACCORSO DI LAPO IN FLORENCE WRITTEN WHEN THE SAINT WAS AT AVIGNON

 TO GREGORY XI

 TO MONNA LAPA HER MOTHER BEFORE SHE RETURNED FROM AVIGNON

 TO MONNA GIOVANNA DI CORRADO MACONI

 TO MESSER RISTORO CANIGIANI

 TO THE ANZIANI AND CONSULS AND GONFALONIERI OF BOLOGNA

 TO NICHOLAS OF OSIMO

 TO MISSER LORENZO DEL PINO OF BOLOGNA, DOCTOR IN DECRETALS (WRITTEN IN TRANCE)

 TO MONNA LAPA HER MOTHER AND TO MONNA CECCA IN THE MONASTERY OF SAINT AGNES AT MONTEPULCIANO, WHEN SHE WAS AT ROCCA

 TO MONNA CATARINA OF THE HOSPITAL AND TO GIOVANNA DI CAPO IN SIENA

 TO MONNA ALESSA CLOTHED WITH THE HABIT OF SAINT DOMINIC, WHEN SHE WAS AT ROCCA

 TO GREGORY XI

 TO RAIMONDO OF CAPUA OF THE ORDER OF THE PREACHERS

 TO URBAN VI

 TO HER SPIRITUAL CHILDREN IN SIENA

 TO BROTHER WILLIAM AND TO MESSER MATTEO OF THE MISERICORDIA

 AND TO BROTHER SANTI AND TO HER OTHER SONS

 TO SANO DI MACO AND ALL HER OTHER SONS IN SIENA

 TO BROTHER RAIMONDO OF CAPUA OF THE ORDER OF THE PREACHERS

 TO URBAN VI

 TO DON GIOVANNI OF THE CELLS OF VALLOMBROSA

 TO MONNA ALESSA WHEN THE SAINT WAS AT FLORENCE

 TO SANO DI MACO AND TO THE OTHER SONS IN CHRIST WHILE SHE WAS IN FLORENCE

 TO THREE ITALIAN CARDINALS

 TO GIOVANNA QUEEN OF NAPLES

 TO SISTER DANIELLA OF ORVIETO

 TO STEFANO MACONI

 TO CERTAIN HOLY HERMITS WHO HAD BEEN INVITED TO ROME BY THE POPE

 TO BROTHER WILLIAM OF ENGLAND AND BROTHER ANTONIO OF NIZZA AT LECCETO

 TO BROTHER ANDREA OF LUCCA TO BROTHER BALDO AND TO BROTHER LANDO SERVANTS OF GOD IN SPOLETO, WHEN THEY WERE SUMMONED BY THE HOLY FATHER

 TO BROTHER ANTONIO OF NIZZA OF THE HERMIT BROTHERS OF SAINT AUGUSTINE AT THE CONVENT OF LECCETO NEAR SIENA

 TO QUEEN GIOVANNA OF NAPLES (WRITTEN IN TRANCE)

 TO BROTHER RAIMONDO OF THE PREACHING ORDER WHEN HE WAS IN GENOA

 TO URBAN VI

 TO MASTER RAIMONDO OF CAPUA

 TO MASTER RAIMONDO OF CAPUA OF THE ORDER OF THE PREACHERS

LETTERS IN RESPONSE TO CERTAIN CRITICISMS

Catherine had ample opportunity to suffer from those keenly critical instincts of the respectable which she reproved in the last group of letters. Her life was full of eager unconventionalities that drew down on her the frequent distrust of her co-religionists and fellow-townsmen. We cannot tell what special cause had excited the indignation of the loyal friends to whom the following note is written; but we may enjoy the spirit of fresh and pure humility in which Catherine gives them the difficult injunction to acquiesce in any criticism made upon her.

The very matters which were later to be considered as proofs of her sanctity, were during her lifetime grounds of suspicion. Some unknown, exercised in his mind over the reports of her extraordinary abstinence, took evidently what would to-day appear the somewhat impertinent course of writing her a letter of remonstrance. Catherine's inability or reluctance to eat as much as others was one of the most interesting marvels of her life to her simple contemporaries. It is clear, that partly from the extreme mortification which according to mediaeval custom she inflicted on her flesh from childhood, her condition became at an early age thoroughly abnormal. Salads and water were practically her only diet; the curious are referred to the copious details furnished by her biographers. Meantime, the present letter shows how reasonable was her own attitude in the matter. It shows also with what gentle dignity she received criticism. The little touch at the end--"I pray you not to be light in judging, if you are not surely illumined in the sight of God"--is the only hint at a natural impulse of resentment: unless one reads, as it is tempting to do, a delicate irony in the opening portion of the letter.

TO MONNA ORSA WIFE OF BARTOLO USIMBARDI AND TO MONNA AGNESE WIFE OF FRANCESCO DI PIPINO TAILOR OF FLORENCE

In the Name of Jesus Christ crucified and of sweet Mary:

Dearest daughter in Christ sweet Jesus: I Catherine, servant and slave of the servants of Jesus Christ, write to you in His precious Blood: with desire to see you persevere in holy desire, so that you may never look back. For otherwise you would not receive your reward, and would transgress the word of the Saviour, which says that we are not to turn back to look at the furrow. Be persevering, then, and contemplate not what is done, but what you have to do. And what have we to do? To turn our affections constantly back toward God, despising the world with all its joys, and loving virtue, bearing with true patience what the divine goodness permits us; considering that whatever He gives is given for our good that we may be sanctified in Him. We shall find in the Blood that the truth is thus. So we ought to fill our memory with this glorious Blood, which shows us so sweet a truth, that we may never be without the recollection of it. Thus I want you to do, dearest daughters: that in this life you shall persevere until death, and at the close of your life shall receive the Eternal Vision of God. I say no more here.

I reprove thee, dearest my sweet daughter, because thou hast not kept in mind what I told thee--not to answer anyone who should say to thee anything about myself that seemed to thee less than good. Now I do not wish thee to do so any more, but I wish both of you to reply to anyone who narrated my faults to you in this wise--that they are not telling so many that a great many more might not be told. Tell them to be moved by compassion within their hearts in the sight of God, as they appear to be by their tongues--and to pray the Divine Goodness earnestly for me, that It will correct my life. Then say to them that it is the Highest Judge who will punish my every fault, and reward every labour that shall be borne for His Name. As to Monna Paula, I do not wish thee to be in the least indignant with her: but think that she is acting like a good mother, who wants to test her daughter to see whether she has virtue or not. I confess truthfully that I have found little success in myself; but I have hope in my Creator, who will make me correct myself and change my way of life. Comfort you, and give yourselves no more pain; for we shall find ourselves united in the fire of divine Charity, a union that shall be taken from us neither by demon nor by creature. I say no more to you. Remain in the holy and sweet grace of God. Sweet Jesus, Jesus Love.