LETTERS

 TO MONNA ALESSA DEI SARACINI

 TO BENINCASA HER BROTHER WHEN HE WAS IN FLORENCE

 TO THE VENERABLE RELIGIOUS, BROTHER ANTONIO OF NIZZA, OF THE ORDER OF THE HERMIT BROTHERS OF SAINT AUGUSTINE AT THE WOOD OF THE LAKE

 TO MONNA AGNESE WHO WAS THE WIFE OF MESSER ORSO MALAVOLTI

 TO SISTER EUGENIA, HER NIECE AT THE CONVENT OF SAINT AGNES OF MONTEPULCIANO

 TO NANNA, DAUGHTER OF BENINCASA A LITTLE MAID, HER NIECE, IN FLORENCE

 TO BROTHER WILLIAM OF ENGLAND OF THE HERMIT BROTHERS OF ST. AUGUSTINE

 TO DANIELLA OF ORVIETO CLOTHED WITH THE HABIT OF ST. DOMINIC

 TO MONNA AGNESE WIFE OF FRANCESCO, A TAILOR OF FLORENCE

 LETTERS IN RESPONSE TO CERTAIN CRITICISMS

 TO A RELIGIOUS MAN IN FLORENCE WHO WAS SHOCKED AT HER ASCETIC PRACTICES

 TO BROTHER BARTOLOMEO DOMINICI OF THE ORDER OF THE PREACHERS WHEN HE WAS BIBLE READER AT FLORENCE

 TO BROTHER MATTEO DI FRANCESCO TOLOMEI OF THE ORDER OF THE PREACHERS

 TO A MANTELLATA OF SAINT DOMINIC CALLED CATARINA DI SCETTO

 LETTERS TO NERI DI LANDOCCIO DEI PAGLIARESI

 TO MONNA GIOVANNA AND HER OTHER DAUGHTERS IN SIENA

 TO MESSER JOHN THE SOLDIER OF FORTUNE AND HEAD OF THE COMPANY THAT CAME IN THE TIME OF FAMINE

 TO MONNA COLOMBA IN LUCCA

 TO BROTHER RAIMONDO OF CAPUA OF THE ORDER OF THE PREACHERS

 TO GREGORY XI

 TO GREGORY XI

 TO GREGORY XI

 TO BROTHER RAIMONDO OF CAPUA AT AVIGNON

 TO CATARINA OF THE HOSPITAL AND GIOVANNA DI CAPO

 TO SISTER DANIELLA OF ORVIETO CLOTHED WITH THE HABIT OF SAINT DOMINIC WHO NOT BEING ABLE TO CARRY OUT HER GREAT PENANCES HAD FALLEN INTO DEEP AFFLICTI

 TO BROTHER RAIMONDO OF CAPUA OF THE ORDER OF THE PREACHERS

 AND TO MASTER JOHN III. OF THE ORDER OF THE HERMIT BROTHERS OF ST. AUGUSTINE

 AND TO ALL THEIR COMPANIONS WHEN THEY WERE AT AVIGNON

 TO SISTER BARTOLOMEA DELLA SETA NUN IN THE CONVENT OF SANTO STEFANO AT PISA

 TO GREGORY XI

 TO THE KING OF FRANCE

 LETTERS TO FLORENCE

 TO THE EIGHT OF WAR CHOSEN BY THE COMMUNE OF FLORENCE, AT WHOSE INSTANCE THE SAINT WENT TO POPE GREGORY XI

 TO BUONACCORSO DI LAPO IN FLORENCE WRITTEN WHEN THE SAINT WAS AT AVIGNON

 TO GREGORY XI

 TO MONNA LAPA HER MOTHER BEFORE SHE RETURNED FROM AVIGNON

 TO MONNA GIOVANNA DI CORRADO MACONI

 TO MESSER RISTORO CANIGIANI

 TO THE ANZIANI AND CONSULS AND GONFALONIERI OF BOLOGNA

 TO NICHOLAS OF OSIMO

 TO MISSER LORENZO DEL PINO OF BOLOGNA, DOCTOR IN DECRETALS (WRITTEN IN TRANCE)

 TO MONNA LAPA HER MOTHER AND TO MONNA CECCA IN THE MONASTERY OF SAINT AGNES AT MONTEPULCIANO, WHEN SHE WAS AT ROCCA

 TO MONNA CATARINA OF THE HOSPITAL AND TO GIOVANNA DI CAPO IN SIENA

 TO MONNA ALESSA CLOTHED WITH THE HABIT OF SAINT DOMINIC, WHEN SHE WAS AT ROCCA

 TO GREGORY XI

 TO RAIMONDO OF CAPUA OF THE ORDER OF THE PREACHERS

 TO URBAN VI

 TO HER SPIRITUAL CHILDREN IN SIENA

 TO BROTHER WILLIAM AND TO MESSER MATTEO OF THE MISERICORDIA

 AND TO BROTHER SANTI AND TO HER OTHER SONS

 TO SANO DI MACO AND ALL HER OTHER SONS IN SIENA

 TO BROTHER RAIMONDO OF CAPUA OF THE ORDER OF THE PREACHERS

 TO URBAN VI

 TO DON GIOVANNI OF THE CELLS OF VALLOMBROSA

 TO MONNA ALESSA WHEN THE SAINT WAS AT FLORENCE

 TO SANO DI MACO AND TO THE OTHER SONS IN CHRIST WHILE SHE WAS IN FLORENCE

 TO THREE ITALIAN CARDINALS

 TO GIOVANNA QUEEN OF NAPLES

 TO SISTER DANIELLA OF ORVIETO

 TO STEFANO MACONI

 TO CERTAIN HOLY HERMITS WHO HAD BEEN INVITED TO ROME BY THE POPE

 TO BROTHER WILLIAM OF ENGLAND AND BROTHER ANTONIO OF NIZZA AT LECCETO

 TO BROTHER ANDREA OF LUCCA TO BROTHER BALDO AND TO BROTHER LANDO SERVANTS OF GOD IN SPOLETO, WHEN THEY WERE SUMMONED BY THE HOLY FATHER

 TO BROTHER ANTONIO OF NIZZA OF THE HERMIT BROTHERS OF SAINT AUGUSTINE AT THE CONVENT OF LECCETO NEAR SIENA

 TO QUEEN GIOVANNA OF NAPLES (WRITTEN IN TRANCE)

 TO BROTHER RAIMONDO OF THE PREACHING ORDER WHEN HE WAS IN GENOA

 TO URBAN VI

 TO MASTER RAIMONDO OF CAPUA

 TO MASTER RAIMONDO OF CAPUA OF THE ORDER OF THE PREACHERS

TO MONNA ALESSA DEI SARACINI

The young widow of noble family to whom this letter was written was the most cherished among Catherine's women friends. She seems, as often happens with the chosen companion of a fervent and powerful nature, to have been a person simple, lovable, and quietly wise. Having after her husband's death assumed the habit of St. Dominic, she distributed her possessions to the poor by Catherine's advice, but she evidently retained her home in Siena. This became a constant refuge for the saint from the overcrowded Benincasa household, and the scene of more than one charming episode in her life as told by the legend. For the Mantellate, or tertiaries of St. Dominic, were not cloistered, nor did they take the monastic vows; they simply lived in their own homes a life of special devotion.

To Alessa, Catherine left on her deathbed the care of her spiritual family. This intimate little letter dates from an early period in their friendship. In its homely, practical wisdom, as in the gentle loftiness of its tone, it shows the watchful and loving care with which Catherine entered into the details of the daily life of those whom she sought to lead with her in the way of salvation. The tests she proposes are as penetrating to-day as they were then.

In the Name of Jesus Christ crucified and of sweet Mary:

Dearest daughter in Christ sweet Jesus: I Catherine, thy poor unworthy mother, want thee to attain that perfection for which God has chosen thee. It seems to me that one wishing so to attain should walk with and not without moderation. And yet every work of ours ought to be done both without and with moderation: it befits us to love God without moderation, putting to that love neither limit nor measure nor rule, but loving Him immeasurably. And if thou wish to reach the perfection of love, it befits thee to set thy life in order. Let thy first rule be to flee the conversation of every human being, in so far as it is simply conversation, except as deeds of charity may demand; but to love people very much, and talk with few of them. And know how to talk in moderation even with those whom thou lovest with spiritual love; reflect that if thou didst not do this, thou wouldst place a limit before perceiving it to that limitless love which thou oughtest to bear to God, by placing the finite creature between you: for the love which thou shouldst place in God thou wouldst place in the creature, loving it without moderation; and this would hinder thy perfection. Therefore thou shouldst love it spiritually, in a disciplined way.

Be a vase, which thou fillest at the source and at the source dost drink from. Although thou hadst drawn thy love from God, who is the Source of living water, didst thou not drink it continually in Him thy vase would remain empty. And this shall be the sign to thee that thou dost not drink wholly in God: when thou sufferest from that which thou lovest, either by some talk thou didst hold, or because thou wast deprived of some consolation thou wast used to receiving, or for some other accidental cause. If thou sufferest, then, from this or anything else except wrong against God, it is a clear sign to thee that this love is still imperfect, and drawn far from the Source. What way is there, then, to make the imperfect perfect? This way: to correct and chastise the movements of thy heart with true self-knowledge, and with hatred and distaste for thy imperfection, that thou art such a peasant as to give to the creature that love which ought to be given wholly to God, loving the creature without moderation, and God moderately. For love toward God should be without measure, and that for the creature should be measured by that for God, and not by the measure of one's own consolations, either spiritual or temporal. So do, then, that thou lovest everything in God, and correct every inordinate affection.

Make two homes for thyself, my daughter. One actual home in thy cell, that thou go not running about into many places, unless for necessity, or for obedience to the prioress, or for charity's sake; and another spiritual home, which thou art to carry with thee always--the cell of true self- knowledge, where thou shalt find within thyself knowledge of the goodness of God. These are two cells in one, and when abiding in the one it behoves thee to abide in the other, for otherwise the soul would fall into either confusion or presumption. For didst thou rest in knowledge of thyself, confusion of mind would fall on thee; and didst thou abide in the knowledge of God alone, thou wouldst fall into presumption. The two, then, must be built together and made one same thing; if thou dost this, thou wilt attain perfection. For from self-knowledge thou wilt gain hatred of thine own fleshliness, and through hate thou wilt become a judge, and sit upon the seat of thy conscience, and pass judgment; and thou wilt not let a fault go without giving sentence on it.

From such knowledge flows the stream of humility; which never seizes on mere report, nor takes offence at anything, but bears every insult, every loss of consolation, and every sorrow, from whatever direction they may come, patiently, with joy. Shames appear glory, and great persecutions refreshment; and it rejoices in all, seeing itself punished for that perverse law of self-will in its members which for ever rebels against God; and it sees itself conformed with Christ Jesus crucified, the way and the doctrine of truth.

In the knowledge of God thou shalt find the fire of divine charity. Where shalt thou rejoice? Upon the Cross, with the Spotless Lamb, seeking His honour and the salvation of souls, through continual, humble prayer. Now herein is all our perfection. There are many other things also, but this is the chief, from which we receive so much light that we cannot err in the lesser works that follow.

Rejoice, my daughter, to conform thee to the shame of Christ. And watch over the impulse of the tongue, that the tongue may not always respond to the impulse of the heart; but digest what is in thy heart, with hatred and distaste for thyself. Do thou be the least of the least, subject in humility and patience to every creature through God; not making excuses, but saying: the fault is mine. Thus are vices conquered in thy soul and in the soul of him to whom thou shouldest so speak: through the virtue of humility.

Order thy time: the night to vigil, when thou hast paid the debt of sleep to thy body; and the morning in church with sweet prayer; do not spend it in chatting until the appointed hour. Let nothing except necessity, or obedience, or charity, as I said, draw thee away from this or anything else. After the hour of eating, recollect thyself a little, and then do something with thy hands, as thou mayest need. At the hour of vespers, do thou go and keep quiet; and as much as the Holy Spirit enjoins on thee, that do. Then go back and take care of thy old mother without negligence, and provide what she needs; be thine this burden. More when I return. So do that thou mayest fulfil my desire. I say no more. Remain in the holy and sweet grace of God. Sweet Jesus, Jesus Love.