The Stromata, or Miscellanies

 Book I Chapter I.—Preface—The Author’s Object—The Utility of Written Compositions.

 Chapter II.—Objection to the Number of Extracts from Philosophical Writings in These Books Anticipated and Answered.

 Chapter III.—Against the Sophists.

 Chapter IV.—Human Arts as Well as Divine Knowledge Proceed from God.

 Chapter V.—Philosophy the Handmaid of Theology.

 Chapter VI.—The Benefit of Culture.

 Chapter VII.—The Eclectic Philosophy Paves the Way for Divine Virtue.

 Chapter VIII.—The Sophistical Arts Useless.

 Chapter IX.—Human Knowledge Necessary for the Understanding of the Scriptures.

 Chapter X.—To Act Well of Greater Consequence Than to Speak Well.

 Chapter XI.—What is the Philosophy Which the Apostle Bids Us Shun?

 Chapter XII.—The Mysteries of the Faith Not to Be Divulged to All.

 Chapter XIII.—All Sects of Philosophy Contain a Germ of Truth.

 Chapter XIV.—Succession of Philosophers in Greece.

 Chapter XV.—The Greek Philosophy in Great Part Derived from the Barbarians.

 Chapter XVI.—That the Inventors of Other Arts Were Mostly Barbarians.

 Chapter XVII.—On the Saying of the Saviour, “All that Came Before Me Were Thieves and Robbers.”

 Chapter XVIII.—He Illustrates the Apostle’s Saying, “I Will Destroy the Wisdom of the Wise.”

 Chapter XIX.—That the Philosophers Have Attained to Some Portion of Truth.

 Chapter XX.—In What Respect Philosophy Contributes to the Comprehension of Divine Truth.

 Chapter XXI.—The Jewish Institutions and Laws of Far Higher Antiquity Than the Philosophy of the Greeks.

 Chapter XXII.—On the Greek Translation of the Old Testament.

 Chapter XXIII.—The Age, Birth, and Life of Moses.

 Chapter XXIV.—How Moses Discharged the Part of a Military Leader.

 Chapter XXV.—Plato an Imitator of Moses in Framing Laws.

 Chapter XXVI.—Moses Rightly Called a Divine Legislator, And, Though Inferior to Christ, Far Superior to the Great Legislators of the Greeks, Minos and

 Chapter XXVII.—The Law, Even in Correcting and Punishing, Aims at the Good of Men.

 Chapter XXVIII.—The Fourfold Division of the Mosaic Law.

 Chapter XXIX.—The Greeks But Children Compared with the Hebrews.

 Book II. Chapter I.—Introductory.

 Chapter II.—The Knowledge of God Can Be Attained Only Through Faith.

 Chapter III.—Faith Not a Product of Nature.

 Chapter IV.—Faith the Foundation of All Knowledge.

 Chapter V.—He Proves by Several Examples that the Greeks Drew from the Sacred Writers.

 Chapter VI.—The Excellence and Utility of Faith.

 Chapter VII.—The Utility of Fear. Objections Answered.

 Chapter VIII.—The Vagaries of Basilides and Valentinus as to Fear Being the Cause of Things.

 Chapter IX.—The Connection of the Christian Virtues.

 Chapter X.—To What the Philosopher Applies Himself.

 Chapter XI.—The Knowledge Which Comes Through Faith the Surest of All.

 Chapter XII.—Twofold Faith.

 Chapter XIII.—On First and Second Repentance.

 Chapter XIV.—How a Thing May Be Involuntary.

 Chapter XV.—On the Different Kinds of Voluntary Actions, and the Sins Thence Proceeding.

 Chapter XVI.—How We are to Explain the Passages of Scripture Which Ascribe to God Human Affections.

 Chapter XVII.—On the Various Kinds of Knowledge.

 Chapter XVIII.—The Mosaic Law the Fountain of All Ethics, and the Source from Which the Greeks Drew Theirs.

 Chapter XIX.—The True Gnostic is an Imitator of God, Especially in Beneficence.

 Chapter XX.—The True Gnostic Exercises Patience and Self-Restraint.

 Chapter XXI.—Opinions of Various Philosophers on the Chief Good.

 Chapter XXII.—Plato’s Opinion, that the Chief Good Consists in Assimilation to God, and Its Agreement with Scripture.

 Chapter XXIII.—On Marriage.

 Book III. Caput I.—Basilidis Sententiam de Continentia Et Nuptiis Refutat.

 Caput II.—Carpocratis Et Epiphanis Sententiam de Feminarum Communitate Refutat.

 Caput III.—Quatenus Plato Aliique E Veteribus Præiverint Marcionitis Aliisque Hæreticis, Qui a Nuptiis Ideo Abstinent Quia Creaturam Malam Existimant

 Caput IV.—Quibus Prætextibus Utantur Hæretici ad Omnis Genetis Licentiam Et Libidinem Exercendam.

 Caput V.—Duo Genera Hæreticorum Notat: Prius Illorum Qui Omnia Omnibus Licere Pronuntiant, Quos Refutat.

 Caput VI.—Secundum Genus Hæreticorum Aggreditur, Illorum Scilicet Qui Ex Impia de Deo Omnium Conditore Sententia, Continentiam Exercent.

 Caput VII.—Qua in Re Christianorum Continentia Eam Quam Sibi Vindicant Philosophi Antecellat.

 Caput VIII.—Loca S. Scripturæ Ab Hæreticis in Vituperium Matrimonii Adducta Explicat Et Primo Verba Apostoli Romans 6:14, Ab Hæreticorum Perversa Int

 Caput IX.—Dictum Christi ad Salomen Exponit, Quod Tanquam in Vituperium Nuptiarum Prolatum Hæretici Allegabant.

 Caput X.—Verba Christi Matt. xviii. 20, Mystice Exponit.

 Caput XI.—Legis Et Christi Mandatum de Non Concupiscendo Exponit.

 Caput XII.—Verba Apostoli 1 Cor. vii. 5, 39, 40, Aliaque S. Scripturæ Loca Eodem Spectantia Explicat.

 Caput XIII.—Julii Cassiani Hæretici Verbis Respondet Item Loco Quem Ex Evangelio Apocrypho Idem Adduxerat.

 Caput XIV.—2 Cor. xi. 3, Et Eph. iv. 24, Exponit.

 Caput XV.—1 Cor. vii. 1 Luc. xiv. 26 Isa. lvi. 2, 3, Explicat.

 Caput XVI.—Jer. xx. 14 Job xiv. 3 Ps. l. 5 1 Cor. ix. 27, Exponit.

 Caput XVII.—Qui Nuptias Et Generationem Malas Asserunt, II Et Dei Creationem Et Ipsam Evangelii Dispensationem Vituperant.

 Caput XVIII.—Duas Extremas Opiniones Esse Vitandas: Primam Illorum Qui Creatoris Odio a Nuptiis Abstinent Alteram Illorum Qui Hinc Occasionem Arripiu

 Book IV. Chapter I.—Order of Contents.

 Chapter II.—The Meaning of the Name Stromata or Miscellanies.

 Chapter III.—The True Excellence of Man.

 Chapter IV.—The Praises of Martyrdom.

 Chapter V.—On Contempt for Pain, Poverty, and Other External Things.

 Chapter VI.—Some Points in the Beatitudes.

 Chapter VII.—The Blessedness of the Martyr.

 Chapter VIII.—Women as Well as Men, Slaves as Well as Freemen, Candidates for the Martyr’s Crown.

 Chapter IX.—Christ’s Sayings Respecting Martyrdom.

 Chapter X.—Those Who Offered Themselves for Martyrdom Reproved.

 Chapter XI.—The Objection, Why Do You Suffer If God Cares for You, Answered.

 Chapter XII.—Basilides’ Idea of Martyrdom Refuted.

 Chapter XIII.—Valentinian’s Vagaries About the Abolition of Death Refuted.

 Chapter XIV.—The Love of All, Even of Our Enemies.

 Chapter XV.—On Avoiding Offence.

 Chapter XVI.—Passages of Scripture Respecting the Constancy, Patience, and Love of the Martyrs.

 Chapter XVII.—Passages from Clement’s Epistle to the Corinthians on Martyrdom.

 Chapter XVIII.—On Love, and the Repressing of Our Desires.

 Chap. XIX.—Women as well as Men Capable of Perfection.

 Chapter XX.—A Good Wife.

 Chapter XXI.—Description of the Perfect Man, or Gnostic.

 Chapter XXII.—The True Gnostic Does Good, Not from Fear of Punishment or Hope of Reward, But Only for the Sake of Good Itself.

 Chapter XXIII.—The Same Subject Continued.

 Chapter XXIV.—The Reason and End of Divine Punishments.

 Chapter XXV.—True Perfection Consists in the Knowledge and Love of God.

 Chapter XXVI.—How the Perfect Man Treats the Body and the Things of the World.

 Book V. Chap. I.—On Faith.

 Chap. II.—On Hope.

 Chapter III.—The Objects of Faith and Hope Perceived by the Mind Alone.

 Chapter IV.—Divine Things Wrapped Up in Figures Both in the Sacred and in Heathen Writers.

 Chapter V.—On the Symbols of Pythagoras.

 Chapter VI.—The Mystic Meaning of the Tabernacle and Its Furniture.

 Chapter VII.—The Egyptian Symbols and Enigmas of Sacred Things.

 Chapter VIII.—The Use of the Symbolic Style by Poets and Philosophers.

 Chapter IX.—Reasons for Veiling the Truth in Symbols.

 Chapter X.—The Opinion of the Apostles on Veiling the Mysteries of the Faith.

 Chapter XI.—Abstraction from Material Things Necessary in Order to Attain to the True Knowledge of God.

 Chapter XII.—God Cannot Be Embraced in Words or by the Mind.

 Chapter XIII.—The Knowledge of God a Divine Gift, According to the Philosophers.

 Chapter XIV.—Greek Plagiarism from the Hebrews.

 Book VI. Chapter I.—Plan.

 Chapter II.—The Subject of Plagiarisms Resumed. The Greeks Plagiarized from One Another.

 Chapter III.—Plagiarism by the Greeks of the Miracles Related in the Sacred Books of the Hebrews.

 Chapter IV.—The Greeks Drew Many of Their Philosophical Tenets from the Egyptian and Indian Gymnosophists.

 Chapter V.—The Greeks Had Some Knowledge of the True God.

 Chapter VI.—The Gospel Was Preached to Jews and Gentiles in Hades.

 Chapter VII.—What True Philosophy Is, and Whence So Called.

 Chapter VIII.—Philosophy is Knowledge Given by God.

 Chapter IX.—The Gnostic Free of All Perturbations of the Soul.

 Chapter X.—The Gnostic Avails Himself of the Help of All Human Knowledge.

 Chapter XI.—The Mystical Meanings in the Proportions of Numbers, Geometrical Ratios, and Music.

 Chapter XII.—Human Nature Possesses an Adaptation for Perfection The Gnostic Alone Attains It.

 Chapter XIII.—Degrees of Glory in Heaven Corresponding with the Dignities of the Church Below.

 Chapter XIV.—Degrees of Glory in Heaven.

 Chapter XV.—Different Degrees of Knowledge.

 Chapter XVI.—Gnostic Exposition of the Decalogue.

 Chapter XVII.—Philosophy Conveys Only an Imperfect Knowledge of God.

 Chapter XVIII.—The Use of Philosophy to the Gnostic.

 Book VII. Chapter I.—The Gnostic a True Worshipper of God, and Unjustly Calumniated by Unbelievers as an Atheist.

 Chapter II.—The Son the Ruler and Saviour of All.

 Chapter III.—The Gnostic Aims at the Nearest Likeness Possible to God and His Son.

 Chapter IV.—The Heathens Made Gods Like Themselves, Whence Springs All Superstition.

 Chapter V.—The Holy Soul a More Excellent Temple Than Any Edifice Built by Man.

 Chapter VI.—Prayers and Praise from a Pure Mind, Ceaselessly Offered, Far Better Than Sacrifices.

 Chapter VII.—What Sort of Prayer the Gnostic Employs, and How It is Heard by God.

 Chapter VIII.—The Gnostic So Addicted to Truth as Not to Need to Use an Oath.

 Chapter IX.—Those Who Teach Others, Ought to Excel in Virtues.

 Chapter X.—Steps to Perfection.

 Chapter XI.—Description of the Gnostic’s Life.

 Chapter XII.—The True Gnostic is Beneficent, Continent, and Despises Worldly Things.

 Chapter XIII.—Description of the Gnostic Continued.

 Chapter XIV.—Description of the Gnostic Furnished by an Exposition of 1 Cor. vi. 1, Etc.

 Chapter XV.—The Objection to Join the Church on Account of the Diversity of Heresies Answered.

 Chapter XVI.—Scripture the Criterion by Which Truth and Heresy are Distinguished.

 Chapter XVII.—The Tradition of the Church Prior to that of the Heresies.

 Chapter XVIII—The Distinction Between Clean and Unclean Animals in the Law Symbolical of the Distinction Between the Church, and Jews, and Heretics.

 Book VIII. Chapter I.—The Object of Philosophical and Theological Inquiry—The Discovery of Truth.

 Chapter II.—The Necessity of Perspicuous Definition.

 Chapter III.—Demonstration Defined.

 Chapter IV.—To Prevent Ambiguity, We Must Begin with Clear Definition.

 Chapter V.—Application of Demonstration to Sceptical Suspense of Judgment.

 Chapter VI.—Definitions, Genera, and Species.

 Chapter VII.—On the Causes of Doubt or Assent.

 Chapter VIII.—The Method of Classifying Things and Names.

 Chapter IX.—On the Different Kinds of Cause.

Chapter XVIII.—The Use of Philosophy to the Gnostic.
Greek philosophy the recreation of the Gnostic.

Now our Gnostic always occupies himself with the things of highest importance. But if at any time he has leisure and time for relaxation from what is of prime consequence, he applies himself to Hellenic philosophy in preference to other recreation, feasting on it as a kind of dessert at supper.1671    [The proportion to be observed between the study of what is secular and that of the Scriptures, according to Clement.] Not that he neglects what is superior; but that he takes this in addition, as long as proper, for the reasons I mentioned above. But those who give their mind to the unnecessary and superfluous points of philosophy, and addict themselves to wrangling sophisms alone, abandon what is necessary and most essential, pursuing plainly the shadows of words.

It is well indeed to know all. But the man whose soul is destitute of the ability to reach to acquaintance with many subjects of study, will select the principal and better subjects alone. For real science (ἐπιστήμη, which we affirm the Gnostic alone possesses) is a sure comprehension (κατάληψις), leading up through true and sure reasons to the knowledge (γνῶσις) of the cause. And he, who is acquainted with what is true respecting any one subject, becomes of course acquainted with what is false respecting it.

Philosophy necessary.

For truly it appears to me to be a proper point for discussion, Whether we ought to philosophize: for its terms are consistent.

But if we are not to philosophize, what then? (For no one can condemn a thing without first knowing it): the consequence, even in that case, is that we must philosophize.1672    The author’s meaning is, that it is only by a process of philosophical reasoning that you can decide whether philosophy is possible, valid, or useful. You must philosophize in order to decide whether you ought or ought not to philosophize.

First of all, idols are to be rejected.

Such, then, being the case, the Greeks ought by the Law and the Prophets to learn to worship one God only, the only Sovereign; then to be taught by the apostle, “but to us an idol is nothing in the world,”1673    1 Cor. viii. 4. since nothing among created things can be a likeness of God; and further, to be taught that none of those images which they worship can be similitudes: for the race of souls is not in form such as the Greeks fashion their idols. For souls are invisible; not only those that are rational, but those also of the other animals. And their bodies never become parts of the souls themselves, but organs—partly as seats, partly as vehicles—and in other cases possessions in various ways. But it is not possible to copy accurately even the likenesses of the organs; since, were it so, one might model the sun, as it is seen, and take the likeness of the rainbow in colours.

After abandoning idols, then, they will hear the Scripture, “Unless your righteousness exceed the righteousness of the scribes and Pharisees”1674    Matt. v. 20; Jas. ii. 8. (who justified themselves in the way of abstinence from what was evil),—so as, along with such perfection as they evinced, and “the loving of your neighbour,” to be able also to do good, you shall not “be kingly.”1675    βασιλικοί, Jas. ii. 8 (royal law).

For intensification of the righteousness which is according to the law shows the Gnostic. So one who is placed in the head, which is that which rules its own body—and who advances to the summit of faith, which is the knowledge (gnosis) itself, for which all the organs of perception exist—will likewise obtain the highest inheritance.

The primacy of knowledge the apostle shows to those capable of reflection, in writing to those Greeks of Corinth, in the following terms: “But having hope, when your faith is increased, that we shall be magnified in you according to our rule abundantly, to preach the Gospel beyond you.”1676    2 Cor. x. 15, 16. He does not mean the extension of his preaching locally: for he says also that in Achaia faith abounded; and it is related also in the Acts of the Apostles that he preached the word in Athens.1677    Acts xvii. But he teaches that knowledge (gnosis), which is the perfection of faith, goes beyond catechetical instruction, in accordance with the magnitude of the Lord’s teaching and the rule of the Church.1678    [Canon-law referred to as already recognised. And see 2 Cor. x. 13–15 (Greek), as to a certain ecclesiastical rule or canon observed by the apostles. It may refer, primarily, to (Gal. ii. 9) limitations of apostolic work and jurisdiction. See Bunsen, iii. 217.] Wherefore also he proceeds to add, “And if I am rude in speech, yet I am not in knowledge.”1679    2 Cor. xi. 6.

Whence is the knowledge of truth?

But let those who vaunt on account of having apprehended the truth tell us from whom they boast of having heard it. They will not say from God, but will admit that it was from men. And if so, it is either from themselves that they have learned it lately, as some of them arrogantly boast, or from others like them. But human teachers, speaking of God, are not reliable, as men. For he that is man cannot speak worthily the truth concerning God: the feeble and mortal [cannot speak worthily] of the Unoriginated and Incorruptible—the work, of the Workman. Then he who is incapable of speaking what is true respecting himself, is he not much less reliable in what concerns God? For just as far as man is inferior to God in power, so much feebler is man’s speech than Him; although he do not declare God, but only speak about God and the divine word. For human speech is by nature feeble, and incapable of uttering God. I do not say His name. For to name it is common, not to philosophers only, but also to poets. Nor [do I say] His essence; for this is impossible, but the power and the works of God.

Those even who claim God as their teacher, with difficulty attain to a conception of God, grace aiding them to the attainment of their modicum of knowledge; accustomed as they are to contemplate the will [of God] by the will, and the Holy Spirit by the Holy Spirit. “For the Spirit searches the deep things of God. But the natural man receiveth not the things of the Spirit.”1680    1 Cor. ii. 10, 14.

The only wisdom, therefore, is the God-taught wisdom we possess; on which depend all the sources of wisdom, which make conjectures at the truth.

Intimations of the Teacher’s advent

Assuredly of the coming of the Lord, who has taught us, to men, there were a myriad indicators, heralds, preparers, precursors, from the beginning, from the foundation of the world, intimating beforehand by deeds and words, prophesying that He would come, and where, and how, what should be the signs. From afar certainly Law and Prophecy kept Him in view beforehand. And then the precursor pointed Him out as present. After whom the heralds point out by their teaching the virtue of His manifestation.

Universal diffusion of the Gospel a contrast to philosophy.

The philosophers, however, chose to [teach philosophy] to the Greeks alone,1681    Following Hervetus, the Latin translator, who interpolates into the text here, as seems necessary, οἱ φιλόσοφοι τοῖς Ἓλλησι. and not even to all of them; but Socrates to Plato, and Plato to Xenocrates, Aristotle to Theophrastus, and Zeno to Cleanthes, who persuaded their own followers alone.

But the word of our Teacher remained not in Judea alone, as philosophy did in Greece; but was diffused over the whole world, over every nation, and village, and town, bringing already over to the truth whole houses, and each individual of those who heard it by him himself, and not a few of the philosophers themselves.

And if any one ruler whatever prohibit the Greek philosophy, it vanishes forthwith.1682    [The imperishable nature of the Gospel, forcibly contrasted with the evanescence of philosophy.] But our doctrine on its very first proclamation was prohibited by kings and tyrants together, as well as particular rulers and governors, with all their mercenaries, and in addition by innumerable men, warring against us, and endeavouring as far as they could to exterminate it. But it flourishes the more. For it dies not, as human doctrine dies, nor fades as a fragile gift. For no gift of God is fragile. But it remains unchecked, though prophesied as destined to be persecuted to the end. Thus Plato writes of poetry: “A poet is a light and a sacred thing, and cannot write poetry till he be inspired and lose his senses.” And Democritus similarly: “Whatever things a poet writes with divine afflatus, and with a sacred spirit, are very beautiful.” And we know what sort of things poets say. And shall no one be amazed at the prophets of God Almighty becoming the organs of the divine voice?

Having then moulded, as it were, a statue of the Gnostic, we have now shown who he is; indicating in outline, as it were, both the greatness and beauty of his character. What he is as to the study of physical phenomena shall be shown afterwards, when we begin to treat of the creation of the world.

Ὁ γνωστικὸς δ' ἡμῖν ἐν τοῖς κυριωτάτοις ἀεί ποτε διατρίβει· εἰ δέ που σχολὴ καὶ ἀνέσεως καιρὸς ἀπὸ τῶν προηγουμένων, ἀντὶ τῆς ἄλλης ῥᾳθυμίας καὶ τῆς Ἑλληνικῆς ἐφάπτεται φιλοσοφίας, οἷον τρωγάλιόν τι ἐπὶ τῷ δείπνῳ παροψώμενος, οὐ τῶν κρειττόνων ἀμελήσας, προσλαβὼν δέ, ἐφ' ὅσον πρέπει, καὶ ταῦτα δι' ἃς προεῖπον αἰτίας. οἱ δὲ τῶν οὐκ ἀναγκαίων καὶ περιττῶν τῆς φιλοσοφίας ὀρεχθέντες καὶ μόνοις τοῖς ἐριστικοῖς προσανέχοντες σοφίσμασι τῶν ἀναγκαίων καὶ κυριωτάτων ἀπελείφθησαν, οἱ τὰς σκιὰς ἀτεχνῶς τῶν λόγων διώκοντες. καλὸν μὲν οὖν τὸ πάντα ἐπίστασθαι· ὅτῳ δὲ ἀσθενεῖ ἐπεκτείνεσθαι ἡ ψυχὴ πρὸς τὴν πολυμαθῆ ἐμπειρίαν, τὰ προηγούμενα καὶ βελτίω αἱρήσεται μόνα. ἡ γὰρ τῷ ὄντι ἐπιστήμη, ἥν φαμεν μόνον ἔχειν τὸν γνωστικόν, κατάληψίς ἐστι βεβαία διὰ λόγων ἀληθῶν καὶ βεβαίων ἐπὶ τὴν τῆς αἰτίας γνῶσιν ἀνάγουσα, ὁ δὲ ἐπιστήμων τοῦ ἀληθοῦς περὶ ὁδηποτοῦν αὐτίκα καὶ τοῦ ψευδοῦς περὶ τὸ αὐτὸ ἐπιστήμων ὑπάρχει. καὶ γὰρ οὖν εὖ πως ἔχειν μοι φαίνεται ὁ λόγος ἐκεῖνος· εἰ φιλοσοφητέον, [φιλοσοφητέον]· αὐτὸ γάρ τι αὑτῷ ἀκολουθεῖ· ἀλλ' εἰ καὶ μὴ φιλοσοφητέον· οὐ γάρ τις καταγνῴη [ἄν] τινος μὴ τοῦτο πρότερον ἐγνωκώς. φιλοσοφητέον ἄρα. Τούτων οὕτως ἐχόντων τοὺς Ἕλληνας χρὴ διὰ νόμου καὶ προφητῶν ἐκμανθάνειν ἕνα μόνον σέβειν θεόν, τὸν ὄντως ὄντα παντοκράτορα, ἔπειτα διὰ τοῦ ἀποστόλου διδάσκεσθαι τοῦτο· ἡμῖν δὲ οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, ἐπεὶ μηδὲν ἀπεικόνισμα τοῦ θεοῦ οἷόν τε ἐν γενητοῖς εἶναι, προσεπιδιδάσκεσθαι δὲ ὡς οὐδὲ τούτων ὧν σέβουσι τὰ ἀγάλματα εἶεν ἂν αἱ εἰκόνες· οὐ γάρ πω τοιοῦτον κατὰ τὸ σχῆμα τὸ τῶν ψυχῶν γένος ὁποῖα διαπλάσσουσιν Ἕλληνες τὰ ξόανα. ψυχαὶ μὲν γὰρ ἀόρατοι, οὐ μόνον αἱ λογικαί, ἀλλὰ καὶ αἱ τῶν ἀλόγων ζῴων, τὰ δὲ σώματα αὐτῶν μέρη μὲν αὐτῶν οὐδέποτε γίνεται τῶν ψυχῶν, ὄργανα δὲ ὧν μὲν ἐνιζήματα, ὧν δὲ ὀχήματα, ἄλλων δὲ ἄλλον τρόπον κτήματα. ἀλλ' οὐδὲ τῶν ὀργάνων τὰς εἰκόνας οἷόν τε ἀπομιμεῖσθαι ἐναργῶς, ἐπεὶ καὶ τὸν ἥλιόν τις, ὡς ὁρᾶται, πλασσέτω καὶ τὴν ἶριν τοῖς χρώμασιν ἀπεικαζέτω. ἐπὰν δὲ ἀπολείπωσι τὰ εἴδωλα, τότε ἀκούσονται τῆς γραφῆς· ἐὰν μὴ πλεονάσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, τῶν κατὰ ἀποχὴν κακῶν δικαιουμένων, σὺν τῷ μετὰ τῆς ἐν τούτοις τελειώσεως καὶ τῷ τὸν πλησίον ἀγαπᾶν καὶ εὐεργετεῖν δύνασθαι, οὐκ ἔσεσθε βασιλικοί. ἡ ἐπίτασις γὰρ τῆς κατὰ τὸν νόμον δικαιοσύνης τὸν γνωστικὸν δείκνυσιν. οὕτως τις κατὰ τὸ ἡγεμονοῦν τοῦ οἰκείου σώματος, τὴν κεφαλήν, ταγείς, ἐπὶ τὴν ἀκρότητα τῆς πίστεως χωρήσας, τὴν γνῶσιν αὐτήν, περὶ ἣν πάντα ἐστὶ τὰ αἰοθητήρια, ἀκροτάτης ὁμοίως τεύξεται τῆς κληρονομίας. τὸ δὲ ἡγεμονικὸν τῆς γνώσεως σαφῶς ὁ ἀπόστολος τοῖς διαθρεῖν δυναμένοις ἐνδείκνυται, τοῖς Ἑλλαδικοῖς ἐκείνοις γράφων Κορινθίοις ὧδέ πως· ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν, εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐ τὴν ἐπέκτασιν τοῦ κηρύγματος τὴν κατὰ τὸν τόπον λέγων (ἐπεὶ καὶ ἐν Ἀχαΐᾳ πεπλεονακέναι τὴν πίστιν αὐτός φησιν, φέρεται δὲ κἀν ταῖς Πράξεσι τῶν ἀποστόλων καὶ ἐν ταῖς Ἀθήναις κηρύξας τὸν λόγον), ἀλλὰ τὴν γνῶσιν διδάσκει, τελείωσιν οὖσαν τῆς πίστεως, ἐπέκεινα περισσεύειν τῆς κατηχήσεως κατὰ τὸ μεγαλεῖον τῆς τοῦ κυρίου διδασκαλίας καὶ τὸν ἐκκλησιαστικὸν κανόνα. διὸ καὶ ὑποβὰς ἐπιφέρει· εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ' οὐ τῇ γνώσει. πλὴν οἵ γε ἐπὶ τῷ κατειλῆφθαι τὴν ἀλήθειαν αὐχοῦντες τῶν Ἑλλήνων εἰπάτωσαν ἡμῖν, παρὰ τίνος μαθόντες ἀλαζονεύονται. παρὰ θεοῦ μὲν γὰρ οὐκ ἂν φήσαιεν, παρὰ ἀνθρώπων δὲ ὁμολογοῦσιν. καὶ εἰ τοῦτο, ἤτοι γε παρ' ἑαυτῶν ὀψὲ ἐκμαθόντες, ὥσπερ ἀμέλει καὶ τετυφωμένοι τινὲς αὐτῶν αὐχοῦσιν, ἢ παρ' ἑτέρων τῶν ὁμοίων. ἀλλ' οὐκ ἐχέγγυοι διδάσκαλοι περὶ θεοῦ λέγοντες ἄνθρωποι, καθὸ ἄνθρωποι· οὐ γὰρ ἀξιόχρεως γε ἄνθρωπός γε ὢν καὶ περὶ θεοῦ τἀληθῆ λέγειν, ὁ ἀσθενὴς καὶ ἐπίκηρος περὶ τοῦ ἀγεννήτου καὶ ἀφθάρτου καὶ τὸ ἔργον περὶ τοῦ πεποιηκότος. εἶθ' ὁ μὴ περὶ αὑτοῦ τἀληθῆ λέγειν δυνάμενος ἆρ' οὐ πλέον οὐδὲ τὰ περὶ θεοῦ πιστευτέος; ὅσον γὰρ δυνάμει θεοῦ λείπεται ἄνθρωπος, τοσοῦτον καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ ἐξασθενεῖ, κἂν μὴ θεόν, ἀλλὰ περὶ θεοῦ λέγῃ καὶ τοῦ θείου λόγου. ἀσθενὴς γὰρ φύσει ὁ ἀνθρώπειος λόγος καὶ ἀδύνατος φράσαι θεόν, οὐ τοὔνομα λέγω (κοινὸν γὰρ τοῦτο οὐ φιλοσόφων μόνον ὀνομάζειν, ἀλλὰ καὶ ποιητῶν) οὐδὲ τὴν οὐσίαν (ἀδύνατον γάρ), ἀλλὰ τὴν δύναμιν καὶ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ. καίτοι οἱ ἐπιγραφόμενοι θεὸν διδάσκαλον μόγις εἰς ἔννοιαν ἀφικνοῦνται θεοῦ, τῆς χάριτος αὐτοῖς συλλαμβανούσης εἰς ποσὴν ἐπίγνωσιν, οἷον θελήματι θέλημα καὶ τῷ ἁγίῳ πνεύματι τὸ ἅγιον πνεῦμα θεωρεῖν ἐθίζοντες, ὅτι πνεῦμα τὰ βάθη τοῦ θεοῦ ἐρευνᾷ, ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος. μόνη τοίνυν ἡ παρ' ἡμῖν θεοδίδακτός ἐστι σοφία, ἀφ' ἧς αἱ πᾶσαι πηγαὶ τῆς σοφίας ἤρτηνται, ὅσαι γε τῆς ἀληθείας στοχάζονται. ἀμέλει ὡς ἂν τοῦ κυρίου ἥκοντος εἰς ἀνθρώπους τοῦ διδάξοντος ἡμᾶς μυρίοι σημάντορες, καταγγελεῖς, ἑτοιμασταί, πρόδρομοι ἄνωθεν ἐκ καταβολῆς κόσμου, δι' ἔργων, διὰ λόγων προμηνύοντες, προφητεύοντες ἐλεύσεσθαι, καὶ ποῦ καὶ πῶς καὶ τίνα τὰ σημεῖα. ἀμέλει πόρρωθεν προμελετᾷ ὁ νόμος καὶ ἡ προφητεία, ἔπειτα δὲ ὁ πρόδρομος δείκνυσι τὸν παρόντα, μεθ' ὃν οἱ κήρυκες τῆς ἐπιφανείας τὴν δύναμιν ἐκδιδάσκοντες μηνύουσιν. *** μόνοις καὶ οὐδὲ τούτοις ἅπασιν ἤρεσαν, ἀλλὰ Πλάτωνι μὲν Σωκράτης καὶ Ξενοκράτει Πλάτων, Ἀριστοτέλης δὲ Θεοφράστῳ καὶ Κλεάνθει Ζήνων, οἳ τοὺς ἰδίους μόνον αἱρετιστὰς ἔπεισαν· ὁ δέ γε τοῦ διδασκάλου τοῦ ἡμετέρου λόγος οὐκ ἔμεινεν ἐν Ἰουδαίᾳ μόνῃ, καθάπερ ἐν τῇ Ἑλλάδι ἡ φιλοσοφία, ἐχύθη δὲ ἀνὰ πᾶσαν τὴν οἰκουμένην, πείθων Ἑλλήνων τε ὁμοῦ καὶ βαρβάρων κατὰ ἔθνος καὶ κώμην καὶ πόλιν πᾶσαν οἴκους ὅλους καὶ ἰδίᾳ ἕκαστον τῶν ἐπακηκοότων καὶ αὐτῶν γε τῶν φιλοσόφων οὐκ ὀλίγους ἤδη ἐπὶ τὴν ἀλήθειαν μεθιστάς. καὶ τὴν μὲν φιλοσοφίαν τὴν Ἑλληνικὴν ἐὰν ὁ τυχὼν ἄρχων κωλύσῃ, οἴχεται παραχρῆμα, τὴν δὲ ἡμετέραν διδασκαλίαν ἔκτοτε σὺν καὶ τῇ πρώτῃ καταγγελίᾳ κωλύουσιν ὁμοῦ βασιλεῖς καὶ τύραννοι καὶ οἱ κατὰ μέρος ἄρχοντες καὶ ἡγεμόνες μετὰ τῶν μισθοφόρων ἁπάντων, πρὸς δὲ καὶ τῶν ἀπείρων ἀνθρώπων, καταστρατευόμενοί τε ἡμῶν καὶ ὅση δύναμις ἐκκόπτειν πειρώμενοι· ἣ δὲ καὶ μᾶλλον ἀνθεῖ· οὐ γὰρ ὡς ἀνθρωπίνη ἀποθνῄσκει διδασκαλία οὐδ' ὡς ἀσθενὴς μαραίνεται δωρεά (οὐδεμία γὰρ ἀσθενὴς δωρεὰ θεοῦ), μένει δὲ ἀκώλυτος, διωχθήσεσθαι εἰς τέλος προφητευθεῖσα. εἶτα περὶ μὲν ποιητικῆς Πλάτων κοῦφον γάρ τι χρῆμα καὶ ἱερὸν ποιητὴς γράφει καὶ οὐχ οἷός τε ποιεῖν, πρὶν ἂν ἔνθεός τε καὶ ἔκφρων γένηται. καὶ ὁ ∆ημόκριτος ὁμοίως· ποιητὴς δὲ ἅσσα μὲν ἂν γράφῃ μετ' ἐνθουσιασμοῦ καὶ ἱεροῦ πνεύματος, καλὰ κάρτα ἐστίν. ἴσμεν δὲ οἷα ποιηταὶ λέγουσιν. τοὺς δὲ τοῦ παντοκράτορος προφήτας θεοῦ οὐκ ἄν τις καταπλαγείη, ὄργανα θείας γενομένους φωνῆς; Καθάπερ οὖν ἀνδριάντα ἀποπλασάμενοι τοῦ γνωστικοῦ, ἤδη μὲν ἐπεδείξαμεν, οἷός ἐστι, μέγεθός τε καὶ κάλλος ἤθους αὐτοῦ ὡς ἐν ὑπογραφῇ δηλώσαντες· ὁποῖος γὰρ κατὰ τὴν θεωρίαν ἐν τοῖς φυσικοῖς, μετὰ ταῦτα δηλωθήσεται, ἐπὰν περὶ γενέσεως κόσμου διαλαμβάνειν ἀρξώμεθα.