Contra Gentes. (Against the Heathen.)

 Part I

 §2. Evil no part of the essential nature of things. The original creation and constitution of man in grace and in the knowledge of God.

 §3. The decline of man from the above condition, owing to his absorption in material things.

 §4. The gradual abasement of the Soul from Truth to Falsehood by the abuse of her freedom of Choice.

 §5. Evil, then consists essentially in the choice of what is lower in preference to what is higher.

 §6. False views of the nature of evil: viz., that evil is something in the nature of things, and has substantive existence. (a) Heathen thinkers: (evi

 §7. Refutation of dualism from reason. Impossibility of two Gods. The truth as to evil is that which the Church teaches: that it originates, and resid

 §8. The origin of idolatry is similar. The soul, materialised by forgetting God, and engrossed in earthly things, makes them into gods. The race of me

 §9. The various developments of idolatry: worship of the heavenly bodies, the elements, natural objects, fabulous creatures, personified lusts, men li

 §10. Similar human origin of the Greek gods, by decree of Theseus. The process by which mortals became deified.

 §11. The deeds of heathen deities, and particularly of Zeus.

 §12. Other shameful actions ascribed to heathen deities. All prove that they are but men of former times, and not even good men.

 §13. The folly of image worship and its dishonour to art.

 §14. Image worship condemned by Scripture.

 §15. The details about the gods conveyed in the representations of them by poets and artists shew that they are without life, and that they are not go

 §16. Heathen arguments in palliation of the above: and (1) ‘the poets are responsible for these unedifying tales.’ But are the names and existence of

 §17. The truth probably is, that the scandalous tales are true, while the divine attributes ascribed to them are due to the flattery of the poets.

 §18. Heathen defence continued. (2) ‘The gods are worshipped for having invented the Arts of Life.’ But this is a human and natural, not a divine, ach

 §19. The inconsistency of image worship. Arguments in palliation. (1) The divine nature must be expressed in a visible sign. (2) The image a means of

 §20. But where does this supposed virtue of the image reside? in the material, or in the form, or in the maker’s skill? Untenability of all these view

 §21. The idea of communications through angels involves yet wilder inconsistency, nor does it, even if true, justify the worship of the image.

 §22. The image cannot represent the true form of God, else God would be corruptible.

 §23. The variety of idolatrous cults proves that they are false.

 §24. The so-called gods of one place are used as victims in another.

 §25. Human sacrifice. Its absurdity. Its prevalence. Its calamitous results.

 §26. The moral corruptions of Paganism all admittedly originated with the gods.

 §27. The refutation of popular Paganism being taken as conclusive, we come to the higher form of nature-worship. How Nature witnesses to God by the mu

 §28. But neither can the cosmic organism be God. For that would make God consist of dissimilar parts, and subject Him to possible dissolution.

 §29. The balance of powers in Nature shews that it is not God, either collectively, or in parts .

 Part II.

 §31. Proof of the existence of the rational soul. (1) Difference of man from the brutes. (2) Man’s power of objective thought. Thought is to sense as

 §32. (3) The body cannot originate such phenomena and in fact the action of the rational soul is seen in its over-ruling the instincts of the bodily

 §33. The soul immortal. Proved by (1) its being distinct from the body, (2) its being the source of motion, (3) its power to go beyond the body in ima

 §34. The soul, then, if only it get rid of the stains of sin is able to know God directly, its own rational nature imaging back the Word of God, after

 Part III.

 §36. This the more striking, if we consider the opposing forces out of which this order is produced .

 §37. The same subject continued .

 §38. The Unity of God shewn by the Harmony of the order of Nature .

 §39. Impossibility of a plurality of Gods .

 §40. The rationality and order of the Universe proves that it is the work of the Reason or Word of God .

 §41. The Presence of the Word in nature necessary, not only for its original Creation, but also for its permanence .

 §42. This function of the Word described at length .

 §43. Three similes to illustrate the Word’s relation to the Universe .

 §44. The similes applied to the whole Universe, seen and unseen .

 §45. Conclusion. Doctrine of Scripture on the subject of Part I .

 §46. Doctrine of Scripture on the subject of Part 3 .

 §47. Necessity of a return to the Word if our corrupt nature is to be restored .

§31. Proof of the existence of the rational soul. (1) Difference of man from the brutes. (2) Man’s power of objective thought. Thought is to sense as the musician to his instrument. The phenomena of dreams bear this out.

Firstly, then, the rational nature of the soul is strongly confirmed by its difference from irrational creatures. For this is why common use gives them that name, because, namely, the race of mankind is rational. 2. Secondly, it is no ordinary proof, that man alone thinks of things external to himself, and reasons about things not actually present, and exercises reflection, and chooses by judgment the better of alternative reasonings. For the irrational animals see only what is present, and are impelled solely by what meets their eye, even if the consequences to them are injurious, while man is not impelled toward what he sees merely, but judges by thought what he sees with his eyes. Often for example his impulses are mastered by reasoning; and his reasoning is subject to after-reflection. And every one, if he be a friend of truth, perceives that the intelligence of mankind is distinct from the bodily senses. 3. Hence, because it is distinct, it acts as judge of the senses, and while they apprehend their objects, the intelligence distinguishes, recollects, and shews them what is best. For the sole function of the eye is to see, of the ears to hear, of the mouth to taste, of the nostrils to apprehend smells, and of the hands to touch. But what one ought to see and hear, what one ought to touch, taste and smell, is a question beyond the senses, and belonging to the soul and to the intelligence which resides in it. Why, the hand is able to take hold of a sword-blade, and the mouth to taste poison, but neither knows that these are injurious, unless the intellect decide. 4. And the case, to look at it by aid of a simile, is like that of a well-fashioned lyre in the hands of a skilled musician. For as the strings of the lyre have each its proper note, high, low, or intermediate, sharp or otherwise, yet their scale is indistinguishable and their time not to be recognized, without the artist. For then only is the scale manifest and the time right, when he that is holding the lyre strikes the strings and touches each in tune. In like manner, the senses being disposed in the body like a lyre, when the skilled intelligence presides over them, then too the soul distinguishes and knows what it is doing and how it is acting. 5. But this alone is peculiar to mankind, and this is what is rational in the soul of mankind, by means of which it differs from the brutes, and shews that it is truly distinct from what is to be seen in the body. Often, for example, when the body is lying on the earth, man imagines and contemplates what is in the heavens. Often when the body is quiet47    Cf. Vit. Ant. 34.    Cf. below, 40. 2., and at rest and asleep, man moves inwardly, and beholds what is outside himself, travelling to other countries, walking about, meeting his acquaintances, and often by these means divining and forecasting the actions of the day. But to what can this be due save to the rational soul, in which man thinks of and perceives things beyond himself?

31 Πρῶτον μὲν οὖν οὐ μικρὸν γνώρισμα τοῦ λογικὴν εἶναι τὴν τῶν ἀνθρώπων ψυχὴν ἐκ τοῦ πρὸς τὰ ἄλογα διαλλάττειν αὐτήν· διὰ τοῦτο γὰρ ἐκεῖνα μὲν ἄλογα καλεῖν ἡ φύσις εἴωθεν, ἐπειδὴ τῶν ἀνθρώπων τὸ γένος ἐστὶ λογικόν· ἔπειτα δὲ καὶ τοῦτο πρὸς ἀπόδειξιν οὐ τὸ τυχὸν ἂν εἴη, ἐκ τοῦ μόνον τὸν ἄνθρωπον τὰ ἔξωθεν ἑαυτοῦ λογίζε σθαι, καὶ ἐνθυμεῖσθαι τὰ μὴ παρόντα, καὶ πάλιν ἐπιλογίζεσθαι καὶ κρίσει τὸ κρεῖττον τῶν λογισμῶν αἱρεῖσθαι· τὰ μὲν γὰρ ἄλογα μόνα τὰ παρόντα βλέπει, καὶ πρὸς μόνα τὰ ἐν ὀφθαλμοῖς ὁρμᾷ, κἂν μετὰ ταῦτα τὴν βλάβην ἔχῃ. ὁ δὲ ἄνθρωπος οὐ πρὸς τὰ βλεπόμενα ὁρμᾷ, ἀλλὰ τῷ λογισμῷ τὰ διὰ τῶν ὀφθαλμῶν ὁρώμενα κρίνει· πολλάκις γοῦν ὁρμήσας κεκράτηται τῷ λογισμῷ· καὶ λογισάμενος, πάλιν ἐπελογίσατο, καὶ αἰσθάνεται ἕκαστος, εἰ τῆς ἀληθείας γένοιτο φίλος, ὅτι ἄλλος παρὰ τὰς σωματικὰς αἰσθήσεις ἐστὶν ὁ τῶν ἀνθρώπων νοῦς. διὰ τοῦτο γοῦν ὡς ἄλλος ὤν, αὐτῶν τῶν αἰσθήσεων γίνεται κριτής· καὶ ὧν ἐκεῖναι ἀντιλαμβάνονται, ταῦτα οὗτος διακρίνει, καὶ ἀναμιμνήσκει, καὶ δείκνυσιν αὐταῖς τὸ κρεῖττον. ὀφθαλμοῦ μὲν γάρ ἐστι μόνον τὸ ὁρᾷν, καὶ ὤτων τὸ ἀκούειν, καὶ στόματος γεύεσθαι, καὶ ῥινὸς ὀδμῶν ἀντιλαμβάνεσθαι, καὶ χειρῶν τὸ ἅπτεσθαι· ἀλλ' ἃ δεῖ ὁρᾷν καὶ ἀκούειν, καὶ ὧν ἅπτεσθαι δεῖ καὶ γεύεσθαι καὶ ὀδμᾶσθαι, οὐκέτι τῶν αἰσθήσεών ἐστιν, ἀλλὰ τῆς ψυχῆς καὶ τοῦ ταύτης νοῦ διακρῖναι. ἀμέλει καὶ ξίφους λαβέσθαι δύναται ἡ χείρ, καὶ δηλητηρίου γεύσασθαι τὸ στόμα· ἀλλ' οὐκ οἶδεν, ὅτι βλάπτει ταῦτα, εἰ μὴ ὁ νοῦς διακρίνῃ. Καὶ ἔοικέ γε τὸ τοιοῦτον, ἵνα ἐπὶ εἰκόνος αὐτὸ θεωρήσωμεν, λύρᾳ καλῶς κατεσκευασμένῃ, καὶ τῷ ταύτην κρατοῦντι μουσικῷ μετ' ἐπιστήμης. ὡς γὰρ αἱ ἐν τῇ λύρᾳ νευραὶ ἑκάστη μὲν ἔχει τὸν ἴδιον φθόγγον, ἡ μὲν βαρύν, ἡ δὲ ὀξύν, ἡ δὲ μέσον, ἡ δὲ ὀξύτονον, ἡ δὲ ἄλλον· ἀδιάκριτος δέ ἐστιν αὐτῶν ἡ ἁρμονία καὶ ἀδιάγνωστος ἡ σύνθεσις χωρὶς τοῦ ἐπιστήμονος· τότε γὰρ καὶ ἡ ἁρμονία αὐτῶν δείκνυται καὶ ἡ σύνταξις ὀρθή, ὅταν ὁ κατέχων τὴν λύραν πλήξῃ τὰς νευράς, καὶ ἁρμοδίως ἑκάστης ἅψηται· τοῦτον τὸν τρόπον καὶ τῶν αἰσθήσεων ἐν τῷ σώματι ὡς λύρας ἡρμοσμένων, ὅταν ὁ ἐπι στήμων νοῦς αὐτῶν ἡγεμονεύῃ· τότε καὶ διακρίνει ἡ ψυχή, καὶ οἶδεν ὃ ποιεῖ καὶ πράττει. τοῦτο δὲ μόνον ἴδιον ἀνθρώπων ἐστί, καὶ τοῦτό ἐστι τὸ λογικὸν τῆς ψυχῆς τῶν ἀνθρώπων, ᾧ χρωμένη διαλλάττει τῶν ἀλόγων, καὶ δείκνυσιν ὅτι ἀληθῶς ἄλλη παρὰ τὰ φαινόμενα ἐν σώματί ἐστιν. πολλάκις γοῦν κειμένου τοῦ σώματος ἐπὶ γῆς, τὰ ἐν οὐρανοῖς φαντάζεται καὶ θεωρεῖ ὁ ἄνθρωπος· καὶ πολλάκις τοῦ σώματος ἠρεμοῦντος καὶ ἡσυχάζοντος καὶ καθεύδοντος, κινεῖται ἔνδον ὁ ἄνθρωπος, καὶ τὰ ἔξωθεν ἑαυτοῦ θεωρεῖ, χώρας ἀποδημῶν καὶ περιπατῶν, καὶ ἀπαντῶν τοῖς γνωρίμοις, καὶ πολλάκις διὰ τούτων τὰς μεθ' ἡμέραν πράξεις ἑαυτοῦ μαντευόμενος καὶ προγινώ σκων. τοῦτο δὲ τί ἂν εἴη ἕτερον ἢ ψυχὴ λογική, ἐν ᾗ λογίζεται καὶ νοεῖ τὰ ὑπὲρ ἑαυτὸν ὁ ἄνθρωπος;