On the Making of Man.

 I. Wherein is a partial inquiry into the nature of the world, and a more minute exposition of the things which preceded the genesis of man

 II. Why man appeared last, after the creation

 III. That the nature of man is more precious than all the visible creation

 IV. That the construction of man throughout signifies his ruling power .

 V. That man is a likeness of the Divine sovereignty .

 VI. An examination of the kindred of mind to nature: wherein, by way of digression, is refuted the doctrine of the Anomœans .

 VII. Why man is destitute of natural weapons and covering

 VIII. Why man’s form is upright and that hands were given him because of reason wherein also is a speculation on the difference of souls .

 IX. That the form of man was framed to serve as an instrument for the use of reason .

 X. That the mind works by means of the senses.

 XI. That the nature of mind is invisible.

 XII. An examination of the question where the ruling principle is to be considered to reside wherein also is a discussion of tears and laughter, and

 XIII. A Rationale of sleep, of yawning, and of dreams .

 XIV. That the mind is not in a part of the body wherein also is a distinction of the movements of the body and of the soul .

 XV. That the soul proper, in fact and name, is the rational soul, while the others are called so equivocally wherein also is this statement, that the

 XVI. A contemplation of the Divine utterance which said—“Let us make man after our image and likeness” wherein is examined what is the definition of

 XVII. What we must answer to those who raise the question—“If procreation is after sin, how would souls have come into being if the first of mankind h

 XVIII. That our irrational passions have their rise from kindred with irrational nature.

 XIX. To those who say that the enjoyment of the good things we look for will again consist in meat and drink, because it is written that by these mean

 XX. What was the life in Paradise, and what was the forbidden tree ?

 XXI. That the resurrection is looked for as a consequence, not so much from the declaration of Scripture as from the very necessity of things .

 XXII. To those who say, “If the resurrection is a thing excellent and good, how is it that it has not happened already, but is hoped for in some perio

 XXIII. That he who confesses the beginning of the world’s existence must necessarily also agree as to its end .

 XXIV. An argument against those who say that matter is co-eternal with God.

 XXV. How one even of those who are without may be brought to believe the Scripture when teaching of the resurrection .

 XXVI. That the resurrection is not beyond probability .

 XXVII. That it is possible, when the human body is dissolved into the elements of the universe, that each should have his own body restored from the c

 XXVIII. To those who say that souls existed before bodies, or that bodies were formed before souls wherein there is also a refutation of the fables c

 XXIX. An establishment of the doctrine that the cause of the existence of soul and body is one and the same.

 XXX. A brief examination of the construction of our bodies from a medical point of view.

XXI. That the resurrection is looked for as a consequence, not so much from the declaration of Scripture as from the very necessity of things102    Otherwise Chap. xxii. The Bodleian ms. of the Latin version gives as the title:—“That the Divine counsel is immutable.”.

1. Wickedness, however, is not so strong as to prevail over the power of good; nor is the folly of our nature more powerful and more abiding than the wisdom of God: for it is impossible that that which is always mutable and variable should be more firm and more abiding than that which always remains the same and is firmly fixed in goodness: but it is absolutely certain that the Divine counsel possesses immutability, while the changeableness of our nature does not remain settled even in evil.

2. Now that which is always in motion, if its progress be to good, will never cease moving onwards to what lies before it, by reason of the infinity of the course to be traversed:—for it will not find any limit of its object such that when it has apprehended it, it will at last cease its motion: but if its bias be in the opposite direction, when it has finished the course of wickedness and reached the extreme limit of evil, then that which is ever moving, finding no halting point for its impulse natural to itself when it has run through the lengths that can be run in wickedness, of necessity turns its motion towards good: for as evil does not extend to infinity, but is comprehended by necessary limits, it would appear that good once more follows in succession upon the limit of evil; and thus, as we have said, the ever-moving character of our nature comes to run its course at the last once more back towards good, being taught the lesson of prudence by the memory of its former misfortunes, to the end that it may never again be in like case.

3. Our course, then, will once more lie in what is good, by reason of the fact that the nature of evil is bounded by necessary limits. For just as those skilled in astronomy tell us that the whole universe is full of light, and that darkness is made to cast its shadow by the interposition of the body formed by the earth; and that this darkness is shut off from the rays of the sun, in the shape of a cone, according to the figure of the sphere-shaped body, and behind it; while the sun, exceeding the earth by a size many times as great as its own, enfolding it round about on all sides with its rays, unites at the limit of the cone the concurrent streams of light; so that if (to suppose the case) any one had the power of passing beyond the measure to which the shadow extends, he would certainly find himself in light unbroken by darkness;—even so I think that we ought to understand about ourselves, that on passing the limit of wickedness we shall again have our conversation in light, as the nature of good, when compared with the measure of wickedness, is incalculably superabundant.

4. Paradise therefore will be restored, that tree will be restored which is in truth the tree of life;—there will be restored the grace of the image, and the dignity of rule. It does not seem to me that our hope is one for those things which are now subjected by God to man for the necessary uses of life, but one for another kingdom, of a description that belongs to unspeakable mysteries.

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΚΑʹ. Ὅτι ἡ ἀνάστασις οὐ τοσοῦτον ἐκ τοῦ κηρύγματος τοῦ Γραφικοῦ, ὅσον ἐξ αὐτῆς τῆς ἀνάγκης τῶν πραγμάτων ἀκολούθως ἐλπίζεται.

Ἀλλ' οὐχ οὕτως ἐστὶν ἰσχυρὸν ἡ κακία, ὡς τῆς ἀγαθῆς ὑπερισχύσαι δυνάμεως: οὐδὲ κρείττων καὶ μονιμωτέρα τῆς, Θεοῦ σοφίας ἡ τῆς φύσεως ἡμῶν ἀβουλία. Οὐδὲ γάρ ἐστι δυνατὸν τὸ τρεπόμενόν τε καὶ ἀλλοιούμενον, τοῦ ἀεὶ ὡσαύτως ἔχοντος, καὶ ἐν τῷ ἀγαθῷ πεπηγότος, ἐπικρατέστερόν τε καὶ μονιμώτερον εἶναι: ἀλλ' ἡ μὲν θεία βουλὴ πάντη τε καὶ πάντως τὸ ἀμετάθετον ἔχει, τὸ δὲ τρεπτὸν τῆς φύσεως ἡμῶν οὐδὲ ἐν τῷ κακῷ πάγιον μένει. Τὸ γὰρ ἀεὶ πάντως κινούμενον, εἰ μὲν πρὸς τὸ καλὸν ἔχοι τὴν πρόοδον, διὰ τὸ ἀόριστον τοῦ διεξοδευομένου πράγματος οὐδέποτε λήξει τῆς ἐπὶ τὰ πρόσω φορᾶς. Οὐδὲ γὰρ εὑρήσει ζητουμένου πέρας οὐδὲν, οὗ δραξάμενον στήσεταί ποτε τῆς κινήσεως. Εἰ δὲ πρὸς τὸ ἐναντίον τὴν ῥοπὴν σχοίη. ἐπειδὰν διανύσῃ τῆς κακίας τὸν δρόμον, καὶ ἐπὶ τὸ ἀκρότατον τοῦ κακοῦ μέτρον ἀφίκηται: τότε τὸ τῆς ὁρμῆς ἀεικίνητον οὐδεμίαν ἐκ φύσεως στάσιν εὑρίσκον, ἐπειδὰν διαδράμῃ τὸ ἐν κακίᾳ διάστημα, κατ' ἀνάγκην ἐπὶ τὸ ἀγαθὸν τρέπει τὴν κίνησιν. Μὴ γὰρ προϊούσης κακίας ἐπὶ τὸ ἀόριστον, ἀλλ' ἀναγκαίοις πέρασι κατειλημμένης, ἀκολούθως ἡ τοῦ ἀγαθοῦ διαδοχὴ τὸ πέρας τῆς κακίας ἐκδέχεται. Καὶ οὕτω, καθὼς εἴρηται, τὸ ἀεικίνητον ἡμῶν τῆς φύσεως πάλιν ὕστατον ἐπὶ τὴν ἀγαθὴν ἀνατρέχει πορείαν, τῇ μνήμῃ τῶν προδεδυστυχημένων πρὸς τὸ μὴ πάλιν ἐναλῶναι τοῖς ἴσοις σωφρονιζόμενον. Οὐκοῦν ἔσται πάλιν ἐν καλοῖς ὁ δρόμος ἡμῖν, διὰ τὸ πέρασιν ἀναγκαίοις περιωρίσθαι τῆς κακίας τὴν φύσιν. Καθάπερ γὰρ οἱ δεινοὶ τὰ μετέωρα, τοῦ μὲν φωτὸς πάντα λέγουσι τὸν κόσμον εἶναι κατάπλεων, τὸ δὲ σκότος τῇ ἀντιφράξει τοῦ κατὰ τὴν γῆν σώματος ἀποσκιαζόμενον γίνεσθαι (ἀλλὰ τοῦτο μὲν κατὰ τὸ σχῆμα τοῦ σφαιροειδοῦς σώματος, κατὰ νώτου τῆς ἡλιακῆς ἀκτῖνος κωνοειδῶς κατακλείεσθαι, τὸν δὲ ἥλιον πολλαπλασίονι τῷ μεγέθει τὴν γῆν ὑπερβάλλοντα, πανταχόθεν αὐτὴν ταῖς ἀκτῖσιν ἐν κύκλῳ περιπτυσσόμενον, συνάπτειν κατὰ τὸ πέρας τοῦ κώνου τὰς τοῦ φωτὸς συμβολὰς, ὥστε καθ' ὑπόθεσιν, εἰ γένοιτό τινι δύναμις διαβῆναι τὸ μέτρον, εἰς ὅσον ἐκτείνεται ἡ σκιὰ, πάντως ἂν ἐν φωτὶ γενέσθαι μὴ διακοπτομένῳ ὑπὸ τοῦ σκότους): οὕτως οἶμαι δεῖν καὶ περὶ ἡμῶν διανοεῖσθαι, ὅτι διεξελθόντες τὸν τῆς κακίας ὅρον, ἐπειδὰν ἐν τῷ ἄκρῳ γενώμεθα τῆς κατὰ τὴν ἁμαρτίαν σκιᾶς, πάλιν ἐν φωτὶ βιοτεύσομεν, ὡς κατὰ τὸ ἀπειροπλάσιον πρὸς τὸ τῆς κακίας μέτρον τῆς τῶν ἀγαθῶν φύσεως περιττευούσης. Πάλιν οὖν ὁ παράδεισος, πάλιν τὸ ξύλον ἐκεῖνο, ὁ δὴ καὶ ζωῆς ἐστι ξύλον, πάλιν τῆς εἰκόνος ἡ χάρις, καὶ ἡ τῆς ἀρχῆς ἀξία. Οὔ μοι δοκεῖ τούτων οὐδὲν, ὅσα νῦν πρὸς τὴν τοῦ βίου χρείαν παρὰ τοῦ Θεοῦ τοῖς ἀνθρώποις ὑπέζευκται: ἀλλ' ἑτέρας τινὸς βασιλείας ἐστὶν ἡ ἐλπὶς, ἧς ὁ λόγος ἐν ἀποῤῥήτοις μένει.