On the Making of Man.

 I. Wherein is a partial inquiry into the nature of the world, and a more minute exposition of the things which preceded the genesis of man

 II. Why man appeared last, after the creation

 III. That the nature of man is more precious than all the visible creation

 IV. That the construction of man throughout signifies his ruling power .

 V. That man is a likeness of the Divine sovereignty .

 VI. An examination of the kindred of mind to nature: wherein, by way of digression, is refuted the doctrine of the Anomœans .

 VII. Why man is destitute of natural weapons and covering

 VIII. Why man’s form is upright and that hands were given him because of reason wherein also is a speculation on the difference of souls .

 IX. That the form of man was framed to serve as an instrument for the use of reason .

 X. That the mind works by means of the senses.

 XI. That the nature of mind is invisible.

 XII. An examination of the question where the ruling principle is to be considered to reside wherein also is a discussion of tears and laughter, and

 XIII. A Rationale of sleep, of yawning, and of dreams .

 XIV. That the mind is not in a part of the body wherein also is a distinction of the movements of the body and of the soul .

 XV. That the soul proper, in fact and name, is the rational soul, while the others are called so equivocally wherein also is this statement, that the

 XVI. A contemplation of the Divine utterance which said—“Let us make man after our image and likeness” wherein is examined what is the definition of

 XVII. What we must answer to those who raise the question—“If procreation is after sin, how would souls have come into being if the first of mankind h

 XVIII. That our irrational passions have their rise from kindred with irrational nature.

 XIX. To those who say that the enjoyment of the good things we look for will again consist in meat and drink, because it is written that by these mean

 XX. What was the life in Paradise, and what was the forbidden tree ?

 XXI. That the resurrection is looked for as a consequence, not so much from the declaration of Scripture as from the very necessity of things .

 XXII. To those who say, “If the resurrection is a thing excellent and good, how is it that it has not happened already, but is hoped for in some perio

 XXIII. That he who confesses the beginning of the world’s existence must necessarily also agree as to its end .

 XXIV. An argument against those who say that matter is co-eternal with God.

 XXV. How one even of those who are without may be brought to believe the Scripture when teaching of the resurrection .

 XXVI. That the resurrection is not beyond probability .

 XXVII. That it is possible, when the human body is dissolved into the elements of the universe, that each should have his own body restored from the c

 XXVIII. To those who say that souls existed before bodies, or that bodies were formed before souls wherein there is also a refutation of the fables c

 XXIX. An establishment of the doctrine that the cause of the existence of soul and body is one and the same.

 XXX. A brief examination of the construction of our bodies from a medical point of view.

XX. What was the life in Paradise, and what was the forbidden tree91    Otherwise Chap. xxi. The Bodleian ms. of the Latin version gives as the title:—“Why Scripture calls the tree, ‘the tree of the knowledge of good and evil.’”?

1. What then is that which includes the knowledge of good and evil blended together, and is decked with the pleasures of sense? I think I am not aiming wide of the mark in employing, as a starting-point for my speculation, the sense of “knowable92    The reference is to Gen. ii. 9 (in LXX.), where the tree is called, τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ. S. Gregory proceeds to ascertain the exact meaning of the word γνωστὸν in the text; the eating is the “knowing,” but what is “knowing”? He answers, “desiring.”.” It is not, I think, “science” which the Scripture here means by “knowledge”; but I find a certain distinction, according to Scriptural use, between “knowledge” and “discernment”: for to “discern” skilfully the good from the evil, the Apostle says is a mark of a more perfect condition and of “exercised senses93    Cf. Heb. v. 14,” for which reason also he bids us “prove all things94    1 Thess v. 21.,” and says that “discernment” belongs to the spiritual man95    Cf. 1 Cor. ii. 15.: but “knowledge” is not always to be understood of skill and acquaintance with anything, but of the disposition towards what is agreeable,—as “the Lord knoweth them that are His96    2 Tim. ii. 19.”; and He says to Moses, “I knew thee above all97    Ex. xxxiii. 12 (LXX.).”; while of those condemned in their wickedness He Who knows all things says, “I never knew you98    S. Matt. vii. 23..”

2. The tree, then, from which comes this fruit of mixed knowledge, is among those things which are forbidden; and that fruit is combined of opposite qualities, which has the serpent to commend it, it may be for this reason, that the evil is not exposed in its nakedness, itself appearing in its own proper nature—for wickedness would surely fail of its effect were it not decked with some fair colour to entice to the desire of it him whom it deceives—but now the nature of evil is in a manner mixed, keeping destruction like some snare concealed in its depths, and displaying some phantom of good in the deceitfulness of its exterior. The beauty of the substance seems good to those who love money: yet “the love of money is a root of all evil99    1 Tim. vi. 10.”: and who would plunge into the unsavoury mud of wantonness, were it not that he whom this bait hurries into passion thinks pleasure a thing fair and acceptable? so, too, the other sins keep their destruction hidden, and seem at first sight acceptable, and some deceit makes them earnestly sought after by unwary men instead of what is good.

3. Now since the majority of men judge the good to lie in that which gratifies the senses, and there is a certain identity of name between that which is, and that which appears to be “good,”—for this reason that desire which arises towards what is evil, as though towards good, is called by Scripture “the knowledge of good and evil;” “knowledge,” as we have said, expressing a certain mixed disposition. It speaks of the fruit of the forbidden tree not as a thing absolutely evil (because it is decked with good), nor as a thing purely good (because evil is latent in it), but as compounded of both, and declares that the tasting of it brings to death those who touch it; almost proclaiming aloud the doctrine that the very actual good is in its nature simple and uniform, alien from all duplicity or conjunction with its opposite, while evil is many-coloured and fairly adorned, being esteemed to be one thing and revealed by experience as another, the knowledge of which (that is, its reception by experience) is the beginning and antecedent of death and destruction.

4. It was because he saw this that the serpent points out the evil fruit of sin, not showing the evil manifestly in its own nature (for man would not have been deceived by manifest evil), but giving to what the woman beheld the glamour of a certain beauty, and conjuring into its taste the spell of a sensual pleasure, he appeared to her to speak convincingly: “and the woman saw,” it says, “that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes to behold, and fair to see; and she took of the fruit thereof and did eat100    Gen. iii. 5, 6 (LXX.).,” and that eating became the mother of death to men. This, then, is that fruit-bearing of mixed character, where the passage clearly expresses the sense in which the tree was called “capable of the knowledge of good and evil,” because, like the evil nature of poisons that are prepared with honey, it appears to be good in so far as it affects the senses with sweetness: but in so far as it destroys him who touches it, it is the worst of all evil. Thus when the evil poison worked its effect against man’s life, then man, that noble thing and name, the image of God’s nature, was made, as the prophet says, “like unto vanity101    Ps. cxliv. 4 (LXX.)..”

5. The image, therefore, properly belongs to the better part of our attributes; but all in our life that is painful and miserable is far removed from the likeness to the Divine.

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Κʹ. Τίς ἡ ἐν τῷ παραδείσῳ ζωὴ, καὶ τί τὸ ἀπηγορευμένον ξύλον.

Τί οὖν ἐκεῖνό ἐστιν, ὃ καλοῦ τε καὶ κακοῦ συγκεκραμένην ἔχει τὴν γνῶσιν, ταῖς δι' αἰσθήσεως ἡδοναῖς ἐπηνθισμένον; Ἄρα μὴ πόῤῥω τῆς ἀληθείας παραστοχάσομαι, τῇ τοῦ γνωστοῦ διανοίᾳ εἰς ἀφορμὴν τῆς θεωρίας συγχρώμενος. Οἶμαι γὰρ οὐκ ἐπιστήμην ἐνταῦθα παρὰ τῆς Γραφῆς νοεῖσθαι τὴν γνῶσιν, ἀλλά τινα διαφορὰν ἐκ τῆς γραφικῆς συνηθείας εὑρίσκω, γνώσεώς τε καὶ διακρίσεως. Τὸ μὲν γὰρ διακρίνειν ἐπιστημόνως τὸ καλὸν ἐκ τοῦ κακοῦ, τελειοτέρας ἕξεως εἶναί φησιν ὁ Ἀπόστολος, καὶ γεγυμνασμένων αἰσθητηρίων: διὸ καὶ πρόσταγμα ποιεῖται πάντα δοκιμάζειν, καὶ τοῦ πνευματικοῦ τὸ διακρίνειν ἴδιον εἶναί φησιν. Ἡ δὲ γνῶσις οὐ πανταχοῦ τὴν ἐπιστήμην τε καὶ τὴν εἴδησιν ὑφηγεῖται κατὰ τὸ σημαινόμενον, ἀλλὰ τὴν πρὸς τὸ κεχαρισμένον διάθεσιν: ὡς, «Ἔγνω Κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ:» καὶ πρὸς τὸν Μωϋσέα φησὶν, ὅτι «Ἔγνων σε παρὰ πάντας:» περὶ δὲ τῶν ἐν κακίᾳ κατεγνωσμένων λέγει ὁ τὰ πάντα εἰδὼς, ὅτι «Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς.» Οὐκοῦν τὸ ξύλον, ἀφ' οὗ ἡ σύμμικτος γνῶσις καρποφορεῖται, τῶν ἀπηγορευμένων ἐστί. Μέμικται δὲ διὰ τῶν ἐναντίων ὁ καρπὸς ἐκεῖνος, ὁ συνήγορον ἔχων ἑαυτοῦ τὸν ὄφιν, τάχα κατὰ τὸν λόγον τοῦτον, ὅτι οὐ γυμνὸν πρόκειται τὸ κακὸν αὐτὸ ἐφ' ἑαυτοῦ κατὰ τὴν ἰδίαν φύσιν φαινόμενον. Ἦ γὰρ ἂν ἄπρακτος ἦν ἡ κακία, μηδενὶ προσκεχρωσμένη καλῷ τῷ πρὸς ἐπιθυμίαν αὐτῆς ἐφελκομένῳ τὸν ἀπατώμενον. Νυνὶ δὲ σύμμικτός πώς ἐστιν ἡ τοῦ κακοῦ φύσις, ἐν μὲν τῷ βάθει τὸν ὄλεθρον, οἷόν τινα δόλον ἐγκεκρυμμένον ἔχουσα, ἐν δὲ τῇ κατὰ τὸ φαινόμενον ἀπάτῃ καλοῦ τινα φαντασίαν παραδεικνύουσα. Καλὸν δοκεῖ τοῖς φιλαργύροις ἡ τῆς ὕλης εὔχροια: ἀλλὰ ῥίζα πάντων τῶν κακῶν ἡ φιλαργυρία γίνεται. Τίς δ' ἂν ἐπὶ τὸν δυσώδη βόρβορον τῆς ἀκολασίας κατώλισθεν, εἰ μὴ τὴν ἡδονὴν καλόν τι καὶ αἱρετὸν ᾤετο ὁ τῷ δελέατι τούτῳ πρὸς τὸ πάθος κατασυρόμενος; Οὕτω καὶ τὰ λοιπὰ τῶν ἁμαρτημάτων ἐγκεκρυμμένην ἔχοντα τὴν διαφθορὰν, αἱρετὰ παρὰ τὴν πρώτην δοκεῖ, διά τινος ἀπάτης τοῖς ἀνεπισκέπτοις ἀντ' ἀγαθοῦ σπουδαζόμενα. Ἐπειδὴ τοίνυν οἱ πολλοὶ τὸ καλὸν ἐν τῷ τὰς αἰσθήσεις εὐφραίνοντι κρίνουσι, καί τίς ἐστιν ὁμωνυμία τοῦ τε ὄντος καὶ τοῦ δοκοῦντος εἶναι καλοῦ: τούτου χάριν ἡ πρὸς τὸ κακὸν ὡς πρὸς τὸ ἀγαθὸν γινομένη ἐπιθυμία, καλοῦ καὶ κακοῦ γνῶσις ὑπὸ τῆς Γραφῆς ὠνομάσθη, συνδιάθεσίν τινα καὶ ἀνάκρασιν ἑρμηνευούσης τῆς γνώσεως. Οὔτε ἀπολύτως κακὸν, διότι περιήνθισται τῷ καλῷ, οὔτε καθαρῶς ἀγαθὸν, διότι ὑποκέκρυπται τὸ κακόν: ἀλλὰ σύμμικτον δι' ἑκατέρων τοῦ ἀπηγορευμένου ξύλου τὸν καρπὸν εἶναί φησιν, οὗ τὴν γεῦσιν εἰς θάνατον ἄγειν εἶπε τοὺς ἁψαμένους, μονονουχὶ φανερῶς τὸ δόγμα βοῶν, ὅτι τὸ ὄντως ἀγαθὸν ἁπλοῦν καὶ μονοειδές ἐστι τῇ φύσει, πάσης διπλόης καὶ τῆς πρὸς τὸ ἐναντίον συζυγίας ἀλλότριον. Τὸ δὲ κακὸν ποικίλον τε καὶ κατεσχηματισμένον ἐστὶν, ἄλλο τι νομιζόμενον, καὶ ἕτερον διὰ τῆς πείρας ἀνακρινόμενον, οὐ τὴν γνῶσιν, τουτέστι, τὴν διὰ τῆς πείρας ἀνάληψιν, θανάτου καὶ διαφθορᾶς ἀρχήν τε καὶ ὑπόθεσιν γίνεσθαι. Διὰ τοῦτο προδείκνυσιν ὁ ὄφις τὸν πονηρὸν τῆς ἁμαρτίας καρπὸν, οὐχ ὡς εἶχε φύσεως τὸ κακὸν ἐκ τοῦ προφανοῦς ἐπιδείξας: οὐ γὰρ ἂν ἠπατήθη ὁ ἄνθρωπος τῷ προδήλῳ κακῷ: ἀλλὰ διά τινος ὥρας τὸ φαινόμενον ἀγλαΐσας, καί τινα κατὰ τὴν αἴσθησιν ἡδονὴν ἐγγοητεύσας τῇ γεύσει, πιθανὸς ἐφάνη τῇ γυναικὶ, καθώς φησιν ἡ Γραφή: «Καὶ εἶδε γὰρ ἡ γυνή, φησὶν, ὅτι καλὸν τὸ ξύλον εἰς βρῶσιν καὶ ὅτι ἀρεστὸν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἰδεῖν, καὶ ὡραῖόν ἐστι τοῦ κατανοῆσαι:» καὶ λαβοῦσα τοῦ καρποῦ αὐτοῦ ἔφαγεν. Ἡ δὲ βρῶσις ἐκείνη θανάτου μήτηρ τοῖς ἀνθρώποις γέγονεν. Αὕτη τοίνυν ἡ σύμμικτός ἐστι καρποφορία, σαφῶς τοῦ λόγου τὸν νοῦν ἑρμηνεύοντος, καθ' ὃν καλοῦ τε καὶ κακοῦ γνωστὸν ὠνομάσθη τὸ ξύλον ἐκεῖνο, ὅτι κατὰ τὴν τῶν δηλητηρίων κακίαν τῶν παραρτυθέντων τῷ μέλιτι, καθὸ μὲν καταγλυκαίνει τὴν αἴσθησιν, καλὸν εἶναι δοκεῖ, καθὸ δὲ φθείρει τὸν προσαπτόμενον, κακοῦ παντὸς ἔσχατον γίνεται. Ἐπεὶ οὖν ἐνήργησε κατὰ τῆς τοῦ ἀνθρώπου ζωῆς τὸ πονηρὸν δηλητήριον: τότε ὁ ἄνθρωπος, τὸ μέγα καὶ πρᾶγμα καὶ ὄνομα, τὸ τῆς θείας φύσεως ἀπεικόνισμα, τῇ ματαιότητι, καθώς φησιν ὁ Προφήτης, ὡμοιώθη. Οὐκοῦν ἡ μὲν εἰκὼν πρὸς τὸ κρεῖττον τῶν ἐν ἡμῖν νοουμένων ᾠκείωται: τὰ δὲ, ὅσα περὶ τὸν βίον λυπηρά τε καὶ ἄθλια, πόῤῥω τῆς πρὸς τὸ Θεῖόν ἐστιν ὁμοιώσεως.