On the Making of Man.

 I. Wherein is a partial inquiry into the nature of the world, and a more minute exposition of the things which preceded the genesis of man

 II. Why man appeared last, after the creation

 III. That the nature of man is more precious than all the visible creation

 IV. That the construction of man throughout signifies his ruling power .

 V. That man is a likeness of the Divine sovereignty .

 VI. An examination of the kindred of mind to nature: wherein, by way of digression, is refuted the doctrine of the Anomœans .

 VII. Why man is destitute of natural weapons and covering

 VIII. Why man’s form is upright and that hands were given him because of reason wherein also is a speculation on the difference of souls .

 IX. That the form of man was framed to serve as an instrument for the use of reason .

 X. That the mind works by means of the senses.

 XI. That the nature of mind is invisible.

 XII. An examination of the question where the ruling principle is to be considered to reside wherein also is a discussion of tears and laughter, and

 XIII. A Rationale of sleep, of yawning, and of dreams .

 XIV. That the mind is not in a part of the body wherein also is a distinction of the movements of the body and of the soul .

 XV. That the soul proper, in fact and name, is the rational soul, while the others are called so equivocally wherein also is this statement, that the

 XVI. A contemplation of the Divine utterance which said—“Let us make man after our image and likeness” wherein is examined what is the definition of

 XVII. What we must answer to those who raise the question—“If procreation is after sin, how would souls have come into being if the first of mankind h

 XVIII. That our irrational passions have their rise from kindred with irrational nature.

 XIX. To those who say that the enjoyment of the good things we look for will again consist in meat and drink, because it is written that by these mean

 XX. What was the life in Paradise, and what was the forbidden tree ?

 XXI. That the resurrection is looked for as a consequence, not so much from the declaration of Scripture as from the very necessity of things .

 XXII. To those who say, “If the resurrection is a thing excellent and good, how is it that it has not happened already, but is hoped for in some perio

 XXIII. That he who confesses the beginning of the world’s existence must necessarily also agree as to its end .

 XXIV. An argument against those who say that matter is co-eternal with God.

 XXV. How one even of those who are without may be brought to believe the Scripture when teaching of the resurrection .

 XXVI. That the resurrection is not beyond probability .

 XXVII. That it is possible, when the human body is dissolved into the elements of the universe, that each should have his own body restored from the c

 XXVIII. To those who say that souls existed before bodies, or that bodies were formed before souls wherein there is also a refutation of the fables c

 XXIX. An establishment of the doctrine that the cause of the existence of soul and body is one and the same.

 XXX. A brief examination of the construction of our bodies from a medical point of view.

IX. That the form of man was framed to serve as an instrument for the use of reason34    This and part of the next chapter, according to the division of the Greek, are included in the ninth chapter of the Latin Version..

1. Now since our Maker has bestowed upon our formation a certain Godlike grace, by implanting in His image the likeness of His own excellences, for this reason He gave, of His bounty, His other good gifts to human nature; but mind and reason we cannot strictly say that He gave, but that He imparted them, adding to the image the proper adornment of His own nature. Now since the mind is a thing intelligible and incorporeal, its grace would have been incommunicable and isolated, if its motion were not manifested by some contrivance. For this cause there was still need of this instrumental organization, that it might, like a plectrum, touch the vocal organs and indicate by the quality of the notes struck, the motion within.

2. And as some skilled musician, who may have been deprived by some affection of his own voice, and yet wish to make his skill known, might make melody with voices of others, and publish his art by the aid of flutes or of the lyre, so also the human mind being a discoverer of all sorts of conceptions, seeing that it is unable, by the mere soul, to reveal to those who hear by bodily senses the motions of its understanding, touches, like some skilful composer, these animated instruments, and makes known its hidden thoughts by means of the sound produced upon them.

3. Now the music of the human instrument is a sort of compound of flute and lyre, sounding together in combination as in a concerted piece of music. For the breath, as it is forced up from the air-receiving vessels through the windpipe, when the speaker’s impulse to utterance attunes the harmony to sound, and as it strikes against the internal protuberances which divide this flute-like passage in a circular arrangement, imitates in a way the sound uttered through a flute, being driven round and round by the membranous projections. But the palate receives the sound from below in its own concavity, and dividing the sound by the two passages that extend to the nostrils, and by the cartilages about the perforated bone, as it were by some scaly protuberance, makes its resonance louder; while the cheek, the tongue, the mechanism of the pharynx by which the chin is relaxed when drawn in, and tightened when extended to a point—all these in many different ways answer to the motion of the plectrum upon the strings, varying very quickly, as occasion requires, the arrangement of the tones; and the opening and closing of the lips has the same effect as players produce when they check the breath of the flute with their fingers according to the measure of the tune.

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Θʹ. Ὅτι ὀργανικὸν κατεσκευάσθη τοῦ ἀνθρώπου τὸ σχῆμα πρὸς τὴν τοῦ λόγου χρείαν.

Ἐπειδὴ τοίνυν θεοειδῆ τινὰ χάριν τῷ πλάσματι ἡμῶν ὁ ποιήσας δεδώρηται, τῶν ἰδίων ἀγαθῶν ἐνθεὶς τῇ εἰκόνι τὰς ὁμοιότητας: διὰ τοῦτο τὰ μὲν λοιπὰ τῶν ἀγαθῶν ἔδωκεν ἐκ φιλοτιμίας τῇ ἀνθρωπίνῃ φύσει. Νοῦ δὲ καὶ φρονήσεως οὐκ ἔστι κυρίως εἰπεῖν ὅτι δέδωκεν, ἀλλ' ὅτι μετέδωκε, τὸν ἴδιον αὐτοῦ τῆς φύσεως κόσμον ἐπιβαλὼν τῇ εἰκόνι. Ἐπεὶ οὖν νοερόν τι χρῆμα καὶ ἀσώματόν ἐστιν ὁ νοῦς, ἀκοινώνητον ἂν ἔσχε τὴν χάριν καὶ ἄμικτον, μὴ διά τινος ἐπινοίας φανερουμένης αὐτοῦ τῆς κινήσεως. Τούτου χάριν τῆς ὀργανικῆς ταύτης προσεδεήθη κατασκευῆς, ἵνα πλήκτρου δίκην τῶν φωνητικῶν μορίων ἁπτόμενος, διὰ τῆς ποιᾶς τῶν φθόγγων τυπώσεως ἑρμηνεύσῃ τὴν ἔνδοθεν κίνησιν. Καὶ ὥσπερ τις μουσικῆς ἔμπειρος ὢν, ἂν ἰδίαν ἐκ πάθους μὴ ἔχοι φωνὴν, βουλόμενος δὲ φανερὰν ποιῆσαι τὴν ἐπιστήμην, ἀλλοτρίαις ἐμμελῳδοίη φωναῖς, δι' αὐλῶν ἢ λύρας δημοσιεύων τὴν τέχνην: οὕτω καὶ ὁ ἀνθρώπινος νοῦς, παντοδαπῶν νοημάτων εὑρετὴς ὢν, τῷ μὴ δύνασθαι διὰ σωματικῶν αἰσθήσεων ἐπαϊούσῃ τῇ ψυχῇ δεικνύειν τὰς τῆς διανοίας ὁρμὰς, καθάπερ τις ἁρμοστὴς ἔντεχνος, τῶν ἐμψύχων τούτων ὀργάνων ἁπτόμενος, διὰ τῆς ἐν τούτοις ἠχῆς φανερὰ ποιεῖ τὰ κεκρυμμένα νοήματα. Σύμμικτος δέ τις ἡ μουσικὴ περὶ τὸ ἀνθρώπινον ὄργανον αὐλοῦ καὶ λύρας, ὥσπερ ἐν συνῳδίᾳ τινὶ κατὰ ταὐτὸν ἀλλήλοις συμφθεγγομένων. Τὸ μὲν γὰρ πνεῦμα διὰ τῆς ἀρτηρίας, ἀπὸ τῶν πνευματοδόχων ἀγγείων ἀνωθούμενον, ὅταν ἡ ὁρμὴ τοῦ φθεγγομένου πρὸς φωνὴν τονώσῃ τὸ μέρος, ταῖς ἔνδοθεν προσαρασσόμενον προσβολαῖς, αἳ κυκλοτερῶς τὸν αὐλοειδῆ τοῦτον διειλήφασι πόρον, μιμεῖταί πως τὴν διὰ τοῦ αὐλοῦ γινομένην φωνὴν, ταῖς ὑμενώδεσιν ἐξοχαῖς ἐν κύκλῳ περιδονούμενον. Ὑπερῴα δὲ τὸν κάτωθεν φθόγγον ἐκδέχεται τῷ κατ' αὐτὴν κενώματι, διδύμοις αὐλοῖς τοῖς ἐπὶ τοὺς μυκτῆρας διήκουσι, καὶ οἷον λεπίδων τισὶν ἐξοχαῖς τοῖς περὶ τὸν ἠθμὸν χόνδροις τὴν φωνὴν περισχίζουσα, γεγωνοτέραν τὴν ἠχὴν ἀπεργάζεται. Παρειὰ δὲ, καὶ γλῶσσα, καὶ ἡ περὶ τὸν φάρυγγα διασκευὴ, καθ' ἣν ὁ ἀνθερεὼν ὑποχαλᾶται κοιλαινόμενος, καὶ ὀξυτονῶν ἐπιτείνεται: ταῦτα πάντα τὴν ἐν ταῖς νευραῖς τοῦ πλήκτρου κίνησιν ὑποκρίνεται ποικίλως καὶ πολυτρόπως, ἐπὶ καιροῦ σὺν πολλῷ τῷ τάχει μεθαρμόζοντα πρὸς τὴν χρείαν τοὺς τόνους. Χειλέων δὲ διαστολὴ καὶ ἐπίμυσις ταὐτὸν ποιεῖ τοῖς διὰ τῶν δακτύλων ἐπιλαμβάνουσι τοῦ αὐλοῦ τὸ πνεῦμα, καὶ τὴν ἁρμονίαν τοῦ μέλους.