Friedrich Bernard Christian Maassen

 Jean Mabillon

 Mabinogion

 Diocese of Macao

 St. Macarius

 Macarius Magnes

 Macarius of Antioch

 Edward McCabe

 Hugh MacCaghwell

 Denis Florence MacCarthy

 Nicholas Tuite MacCarthy

 John McCloskey

 William George McCloskey

 John MacDonald

 Alexander Macdonell

 Mace

 Francisco Macedo

 José Agostinho de Macedo

 United Sees of Macerata and Tolentino

 Francis Patrick McFarland

 Thomas D'Arcy McGee

 James MacGeoghegan

 Machabees

 Books of Machabees

 John MacHale

 Nicolò Machiavelli

 Machpelah

 St. Machutus

 Vicariate Apostolic of Mackenzie

 John McLoughlin

 Marie-Edmé-Patrice-Maurice de MacMahon

 Martin Thomas McMahon

 James Alphonsus McMaster

 William James MacNeven

 Ancient Diocese of Mâcon

 Bernard John McQuaid

 Macri

 Macrina

 James McSherry (1)

 James McSherry (2)

 Richard McSherry

 Mactaris

 Madagascar

 Madaurus, or Madaura

 Carlo Maderna

 Stefano Maderno

 Madianites

 Archdiocese of Madras

 Diocese of Madrid-Alcalá

 Christopher Madruzzi

 Madura Mission

 St. Maedoc

 St. Maelruan

 St. Maelrubha

 Jacob van Maerlant

 Maestro di Camera del Papa

 Bernardino Maffei

 Francesco Maffei

 Raffaelo Maffei

 Antoine-Dominique Magaud

 Magdala

 Magdalens

 Magdeburg

 Mageddo

 Ferdinand Magellan

 Magi

 Magin Catalá

 Simone de Magistris

 Antonio Magliabechi

 Magna Carta

 Magnesia

 Alphonse Magnien

 Magnificat

 St. Magnus

 Olaus Magnus

 Valerianus Magnus

 John Macrory Magrath

 Magydus

 Ven. Charles Mahony

 Angelo Mai

 Emmanuel Maignan

 Joseph-Anna-Marie de Moyria de Mailla

 Antoine-Simon Maillard

 Olivier Maillard

 Louis Maimbourg

 Teaching of Moses Maimonides

 Maina Indians

 Maine

 François-Pierre-Gonthier Maine de Biran

 Françoise, Marquise de Maintenon

 Mainz

 Maipure Indians

 Joseph-Marie, Comte de Maistre

 Xavier de Maistre

 Diocese of Maitland

 Benedetto da Majano

 Diocese of Majorca and Iviza

 Majordomo

 Majority

 Paul Majunke

 Malabar

 Malabar Rites

 Diocese of Malacca

 Malachias

 St. Malachy

 Diocese of Malaga

 Gabriel Malagrida

 House of Malatesta

 Malchus

 Juan Maldonado

 Nicolas Malebranche

 Malediction (in Scripture)

 François Malherbe

 Maliseet Indians

 Ernest-François Mallard

 Hermann von Mallinckrodt

 Pauline Mallinckrodt

 Stephen Russell Mallory

 Mallus

 Malmesbury

 Monk of Malmesbury

 William Malone

 Sir Thomas Malory

 Marcello Malpighi

 Malta

 Claude Maltret

 Thomas Malvenda

 Malvern

 Thomas Maria Mamachi

 Alfred-Henri-Amand Mame

 Mameluco

 Mamertine Prison

 St. Mamertus

 Mammon

 Man

 Manahem

 St. Manahen

 Manasses

 Jeanne Mance

 Diocese of Manchester

 Manchuria

 Mandan Indians

 Jean de Mandeville

 Archdiocese of Manfredonia

 Diocese of Mangalore

 James Clarence Mangan

 Manharter

 Manichæism

 Manifestation of Conscience

 Archdiocese of Manila

 Manila Observatory

 Maniple

 Manitoba

 Theodore Augustine Mann

 Manna

 Henry Edward Manning

 Robert Mannyng of Brunne

 Mansard

 Gian Domenico Mansi

 Andrea Mantegna

 Mantelletta

 Diocese of Mantua

 Laws of Manu

 Manuel Chysoloras

 Manuscripts

 Illuminated Manuscripts

 Manuscripts of the Bible

 Manuterge

 Aldus Manutius

 Alessandro Manzoni

 Walter Map

 Maphrian

 Prudentius Maran

 Marash

 Carlo Maratta

 Marbodius

 Pierre de Marca

 St. Marcellina

 Pope St. Marcellinus

 Flavius Marcellinus

 Marcellinus Comes

 Marcellinus of Civezza, O.F.M.

 Benedetto Marcello

 Pope St. Marcellus I

 Pope Marcellus II

 Marcellus of Ancyra

 Auzias March

 Jean Baptiste Marchand

 Peter Marchant

 Pompeo Marchesi

 Giuseppe Marchi

 Marcian

 Marciane

 Marcianopolis

 Marcionites

 Marcopolis

 Marcosians

 Joseph Marcoux

 Marcus

 Marcus Diadochus

 Marcus Eremita

 Mardin

 Ambrose Maréchal

 Marenco

 Luca Marenzio

 St. Margaret

 Bl. Margaret Colonna

 Margaret Haughery

 St. Margaret Mary Alacoque

 St. Margaret of Cortona

 Bl. Margaret of Hungary

 Bl. Margaret of Lorraine

 Bl. Margaret of Savoy

 St. Margaret of Scotland

 Margaret of the Blessed Sacrament

 Bl. Margaret Pole

 Margaritae

 Antonio Margil

 Giacomo Margotti

 Maria-Laach

 Xantes Mariales

 Juan Mariana

 Archdiocese of Mariana

 Prefecture Apostolic of Mariana Islands

 Congregation of the Missionaries of Mariannhill

 Marian Priests

 Marianus of Florence

 Marianus Scotus

 Maria Theresa

 Marie Antoinette

 Bl. Marie Christine of Savoy

 Marie de France

 Bl. Marie de l'Incarnation

 Ven. Marie de l'Incarnation

 Marienberg

 Marini

 Luigi Gaetano Marini

 Pope Marinus I

 Pope Marinus II

 Edme Mariotte

 Sts. Maris, Martha, Audifax, and Abachum

 Adam de Marisco

 St. Marius Aventicus

 Lucius Perpetuus Aurelianus Marius Maximus

 Marius Mercator

 St. Mark

 Pope St. Mark

 Gospel of Saint Mark

 Sts. Mark and Marcellian

 Mark of Lisbon

 Paul Maroni

 Maronia

 Maronites

 Vicariate Apostolic of Marquesas Islands

 Diocese of Marquette

 Jacques Marquette

 Marquette League

 Civil Marriage

 History of Marriage

 Mixed Marriage

 Moral and Canonical Aspect of Marriage

 Mystical Marriage

 Ritual of Marriage

 Sacrament of Marriage

 Florence Marryat

 Diocese of Marseilles (Massilia)

 Thomas William Marshall

 Vicariate Apostolic of the Marshall Islands

 Diocese of Marsi

 Diocese of Marsico Nuovo and Potenza

 Luigi Ferdinando, Count de Marsigli

 Marsilius of Padua

 Edmond Martène

 St. Martha

 St. Martial

 John Martiall

 Jean Martianay

 Martianus Capella

 Joseph-Alexandre Martigny

 Pope St. Martin I

 Pope Martin IV

 Pope Martin V

 Martin

 Felix Martin

 Gregory Martin

 Konrad Martin

 Paulin Martin

 St. Martina

 Antonio Martini

 Martino Martini

 Simone Martini

 Diocese of Martinique

 St. Martin of Braga

 St. Martin of Leon

 St. Martin of Tours

 Martin of Troppau

 Martin of Valencia

 John Martinov

 Martinsberg

 George Martinuzzi

 Luis Martin y Garcia

 Martyr

 Peter Martyr d'Anghiera

 Martyrology

 Martyropolis

 Acts of the Martyrs

 Japanese Martyrs

 The Ten Thousand Martyrs

 Martyrs in China

 St. Maruthas

 Mary of Cleophas

 Little Brothers of Mary

 Missionaries of the Company of Mary

 Servants of Mary (Order of Servites)

 Society of Mary (Marist Fathers)

 Society of Mary of Paris

 Name of Mary (1)

 Bl. Mary Anne de Paredes

 Mary de Cervellione

 Ven. Mary de Sales Chappuis

 St. Mary Frances of the Five Wounds of Jesus

 Maryland

 St. Mary Magdalen

 St. Mary Magdalen de' Pazzi

 St. Mary of Egypt

 Mary Queen of Scots

 Mary Tudor

 Masaccio

 Mascoutens Indians

 Masolino da Panicale

 Richard Angelus a S. Francisco Mason

 Masonry (Freemasonry)

 Maspha

 Chapter and Conventual Mass

 Liturgy of the Mass

 Volume 11

 Music of the Mass

 Nuptial Mass

 Sacrifice of the Mass

 Massa Candida

 Diocese of Massa Carrara

 Massachusetts

 Guglielmo Massaia

 Diocese of Massa Marittima

 Enemond Massé

 Bequests for Masses (Canada)

 Bequests for Masses (England)

 Devises and Bequests for Masses (United States)

 Jean-Baptiste Massillon

 Massorah

 Antoine Massoulié

 René Massuet

 Quentin Massys

 Master of the Sacred Palace

 Bartholomew Mastrius

 Mataco Indians

 Mater

 Materialism

 Feast of the Maternity of the Blessed Virgin Mary

 Mathathias

 Theobald Mathew

 François-Désiré Mathieu

 Mathusala

 St. Matilda

 Matilda of Canossa

 Matins

 Matricula

 Matteo da Siena

 Matteo of Aquasparta

 Matter

 Carlo Matteucci

 St. Matthew

 Gospel of St. Matthew

 Sir Tobie Matthew

 Matthew of Cracow

 St. Matthias

 Matthias Corvinus

 Matthias of Neuburg

 Maundy Thursday

 Auguste-François Maunoury

 St. Maurice

 Maurice

 Maurists

 St. Maurus

 Sylvester Maurus

 Jean-Siffrein Maury

 Joannes Maxentius

 Marcus Aurelius Maxentius

 Ven. Thomas Maxfield

 Maximianopolis

 Marcus Aurelius Valerius Maximianus

 Maximilian

 Maximilian I

 St. Maximinus

 Caius Valerius Daja Maximinus

 Caius Julius Verus Maximinus Thrax

 Maximopolis

 St. Maximus of Constantinople

 St. Maximus of Turin

 William Maxwell

 Winifred Maxwell

 Maya Indians

 Christian Mayer

 Edward Mayhew

 Bl. Cuthbert Mayne

 Maynooth College

 School of Mayo

 Mayo Indians

 John Mayor

 Mayoruna Indians

 Prefecture Apostolic of Mayotte, Nossi-Bé, and Comoro

 Beda Mayr

 Francis Mayron

 Jules Mazarin

 Mazatec Indians

 Charles Joseph Eugene de Mazenod

 Diocese of Mazzara del Vallo

 Camillo Mazzella

 Lodovico Mazzolini

 Sylvester Mazzolini

 Pietro Francesco Mazzuchelli

 Mbaya Indians

 Thomas Francis Meagher

 Diocese of Meath

 Diocese of Meaux

 Mecca

 Mechanism

 Mechitar

 Mechitarists

 Archdiocese of Mechlin

 Johann Mechtel

 St. Mechtilde

 Mechtild of Magdeburg

 Mecklenburg

 Jean Paul Medaille

 Devotional Medals

 St. Medardus

 Medea

 Archdiocese of Medellín

 Media and Medes

 Mediator (Christ as Mediator)

 Hieronymus Medices

 House of Medici

 Maria de' Medici

 History of Medicine

 Medicine and Canon Law

 Bartholomew Medina

 Juan de Medina

 Miguel de Medina

 Francisco Medrano

 Andreas Medulic

 Charles Patrick Meehan

 Megara

 Megarians

 Antoine-Joseph Mège

 Mehrerau

 Guillaume-René Meignan

 Jean-Baptiste Meilleur

 Bl. Meinwerk

 Meissen

 Ernest Meissonier

 Philipp Melanchthon

 St. Melania (the Younger)

 Archdiocese of Melbourne

 Paul Melchers

 Melchisedech

 Melchisedechians

 Melchites

 Juan Meléndez Valdés

 Meletius of Antioch

 Meletius of Lycopolis

 Diocese of Melfi and Rapolla

 Giovanni Meli

 Pius Melia

 Melissus of Samos

 Melitene

 St. Melito

 Abbey and Congregation of Melk

 Melleray

 Abbey of Mellifont

 St. Mellitus

 Diocese of Melo

 Melos

 Melozzo da Forlí

 Abbey of Melrose

 Chronicle of Melrose

 Francesco Melzi

 Memberton

 Zenobius Membre

 Hans Memling

 Memory

 Memphis

 Juan de Mena

 Menaion

 Léon Ménard

 Nicolas-Hugues Ménard

 René Ménard

 St. Menas

 Mencius

 Alvaro de Mendaña de Neyra

 Diocese of Mende

 Mendel, Mendelism

 João Mendes de Silva

 Vicariate Apostolic of Méndez and Gualaquiza

 Manuel de Mendiburu

 Mendicant Friars

 Jerónimo Mendieta

 Diego Hurtade de Mendoza

 Francisco Sarmiento de Mendoza

 Pedro Gonzalez de Mendoza

 Osorio Francisco Meneses

 Diocese of Menevia

 Gregorio Mengarini

 Anthon Rafael Mengs

 Mennas

 Mennonites

 Giovanni Stefano Menochio

 Men of Understanding

 Menologium

 Menominee Indians

 Mensa, Mensal Revenue

 John Mensing

 Mental Reservation

 Johannes Mentelin

 Benedetto Menzini

 Eustache Mercadé

 Mercedarians

 Louis-Honoré Mercier

 Geronimo Mercuriali

 Brothers of Our Lady of Mercy

 Corporal and Spiritual Works of Mercy

 Sisters of Mercy

 Sisters of Mercy of St. Borromeo

 Edward Meredith

 Diocese of Mérida

 Merit

 Gaspard Mermillod

 Merneptah I

 Frédéric-François-Xavier Ghislain de Mérode

 Marin Mersenne

 Mesa

 Delegation Apostolic of Mesopotamia, Kurdistan, and Armenia

 Mesrob

 Messalians

 Messene

 Messias

 Antonello da Messina

 Archdiocese of Messina

 Thomas Messingham

 Metal-Work in the Service of the Church

 Symeon Metaphrastes

 Metaphysics

 Pietro Metastasio

 Edward Metcalfe

 Metellopolis

 Metempsychosis

 Sir Thomas Metham

 Methodism

 St. Methodius of Olympus

 Methymna

 Metrophanes of Smyrna

 Metropolis

 Metropolitan

 Prince Klemens Lothar Wenzel von Metternich

 Metz

 Jean Clopinel de Meun

 Mexico

 Archdiocese of Mexico

 Francis, Joseph, and Paul Mezger

 Giuseppe Mezzofanti

 Miami Indians

 Military Orders of St. Michael

 Michael Cærularius

 St. Michael de Sanctis

 Michael of Cesena

 Michael Scotus

 St. Michael the Archangel

 Joseph-François Michaud

 Micheas (Micah)

 Jean Michel

 Michelians

 Edward Michelis

 Michelozzo di Bartolommeo

 Michigan

 Archdiocese of Michoacan

 Adam Mickiewicz

 Micmacs

 Micrologus

 Jakob Middendorp

 Middle Ages

 Diocese of Middlesbrough

 Midrashim

 Midwives

 Christoph Anton Migazzi

 Pierre Mignard

 Jacques-Paul Migne

 Migration

 Archdiocese of Milan

 Vinzenz Eduard Milde

 George Henry Miles

 Diocese of Mileto

 Miletopolis

 Miletus

 Vitus Miletus

 Milevum

 Jan Milic

 Military Orders

 Millennium and Millenarianism

 Ferdinand von Miller

 Jean-François Millet

 Pierre Millet

 John Milner

 Ven. Ralph Milner

 Milo Crispin

 Milopotamos

 Pope St. Miltiades

 Karl von Miltiz

 Diocese of Milwaukee

 Mind

 Diocese of Minden

 John Ming

 Minimi

 Minister

 Jean-Pierre Minkelers

 Minnesota

 Minor

 Diocese of Minorca

 Minor Orders

 Diocese of Minsk

 Papal Mint

 Minucius Felix

 Mirabilia Urbis Romæ

 Miracle

 Miracle Plays and Mysteries

 Gift of Miracles

 Aubert Miraeus

 Giovanni Francesco Pico della Mirandola

 Giovanni Pico della Mirandola

 Abbey of Miridite

 Miserere

 Congregation of the Sisters of Misericorde

 Prefecture Apostolic of Misocco and Calanca

 Missal

 Congregation of Priests of the Mission

 Congregation of Missionaries of St. Charles Borromeo

 Missionaries of St. Francis de Sales of Annecy

 Missionary Society of St. Paul the Apostle

 Mission Indians (of California)

 Catholic Missions

 Catholic Indian Missions of Canada

 Catholic Indian Missions of the United States

 Catholic Parochial Missions

 Mississippi

 Missouri

 Mithraism

 Mitre

 Nicola Giacomo Mittarelli

 Mitylene

 St. George Jackson Mivart

 Mixe Indians

 Mixteca Indians

 Moab, Moabites

 Diocese of Mobile

 Mocissus

 Mocoví Indians

 Archdiocese of Modena

 Modernism

 Diocese of Modigliana

 Modra

 Mohammedan Confraternities

 Mohammed and Mohammedanism

 Archdiocese of Mohileff

 Johann Adam Möhler

 Christian Mohr

 Joseph Mohr

 François-Napoléon-Marie Moigno

 Jacques de Molai

 Notre-Dame de Molesme

 Diocese of Molfetta, Terlizzi, and Giovinazzo

 Jean-Baptiste Poquelin Molière

 Alonso de Molina

 Antonio de Molina

 Juan Ignacio Molina

 Luis de Molina

 Molinism

 Miguel de Molinos

 Wilhelm Molitor

 Francis Molloy

 Gerald Molloy

 Gasparo Molo

 Moloch

 Molokai

 Sir Caryll Molyneux

 Bonino Mombritius

 Principality and Diocese of Monaco

 Monad

 Monarchians

 Monarchia Sicula

 Double Monasteries

 Suppression of Monasteries

 Canonical Erection of a Monastery

 Monasticism

 Francisco de Moncada

 Mondino dei Lucci

 Diocese of Mondoñedo

 Diocese of Mondovi

 Franz Mone

 Moneta

 Mongolia

 St. Monica

 Monism

 Monita Secreta

 Monk

 Monogram of Christ

 Monomotapa

 Monophysites and Monophysitism

 Diocese of Monopoli

 Moral Aspects of Monopoly

 Monotheism

 Monothelitism and Monothelites

 Archdiocese of Monreale

 James Monroe

 Jacques-Marie-Louis Monsabré

 Monseigneur

 William Monsell, Baron Emly

 Monsignor

 Enguerrand de Monstrelet

 Bartolomeo Montagna

 Montagnais Indians (Quebec)

 Montagnais Indians (Chippewayans)

 Michel-Eyquen de Montaigne

 Diocese of Montalcino

 Charles-Forbes-René, Comte de Montalembert

 Diocese of Montalto

 Montana

 Juan Martínez Montañés

 Montanists

 Diocese of Montauban

 Xavier Barbier de Montault

 Bl. Peter of Montboissier

 Marquis de Louis-Joseph Montcalm-Gozon

 Abbey of Monte Cassino

 Diocese of Montefeltro

 Diocese of Montefiascone

 Jorge de Montemayor

 Montenegro

 Diocese of Montepulciano

 Diocese of Monterey and Los Angeles

 Military Order of Montesa

 Antonio Montesino

 Luis de Montesinos

 Montes Pietatis

 Charles-Louis de Secondat, Baron de Montesquieu

 Claudio Monteverde

 Monte Vergine

 Archdiocese of Montevideo

 Bernard de Montfaucon

 Simon de Montfort

 Joseph-Michel Montgolfier

 Special Devotions for Months

 Charles Huault de Montmagny

 John de Montmirail

 Anne, First Duke of Montmorency

 Alexis-François Artaud de Montor

 Diocese of Montpellier

 Archdiocese of Montreal

 Montreuil

 Montreuil Abbey

 Mont-St-Michel

 Antoine-Jean-Baptiste-Robert Auget, Baron de Montyon

 Arthur Moore

 Michael Moore

 Thomas Moore

 Mopsuestia

 Antonis Van Dashorst Mor

 Ambrosio Morales

 Juan Bautista Morales

 Luis de Morales

 Moralities

 Morality

 Leandro Fernandez de Moratín

 Moravia

 Stefano Antonio Morcelli

 Helen More

 Henry More

 Gall Morel

 Juliana Morell

 José María Morelos

 Louis Moréri

 Augustín Moreto y Cabaña

 Giovanni Battista Morgagni

 Ven. Edward Morgan

 Raffaello Morghen

 David Moriarty

 Michelangelo Morigi

 Abbey of Morimond

 Jean Morin

 Mormons

 Morocco

 Giovanni Morone

 Gaetano Moroni

 Giovanni Battista Moroni

 John Morris

 John Brande Morris

 Martin Ferdinand Morris

 Morse

 Ven. Henry Morse

 Mortification

 Mortmain

 John Morton

 Ven. Robert Morton

 Mosaic Legislation

 Mosaics

 Johannes Moschus

 Moscow

 Moses

 Moses Bar Cephas

 Moses of Chorene

 Mossul

 Dioceses of Mostar and Markana-Trebinje

 Feast of the Most Pure Heart of Mary

 Mosynoupolis

 Motet

 Toribio de Benavente Motolinia

 Motu Proprio

 Antoine de Mouchy

 Franz Christoph Ignaz Moufang

 Diocese of Moulins

 Congregations of Mount Calvary

 Feast of Our Lady of Mount Carmel

 Mount St. Mary's College

 Franz Karl Movers

 Moxos Indians

 Karl Ernst, Freiherr von Moy de Sons

 Ven. John Martin Moye

 Francis Moylan

 Stephen Moylan

 Mozambique

 Mozarabic Rite

 Johann Chrysostomus Wolfgang Amadeus Mozart

 Mozetena Indians

 Mozzetta

 Luigi Mozzi

 Ignatius Mrak

 Albert Anton Von Muchar

 Engelbert Mühlbacher

 Michael George Mulhall

 St. Clair Augustine Mulholland

 John Mullanphy

 Adam Heinrich Müller

 Johann Müller

 Johann Müller (Regiomontanus)

 Karl Müller

 John T. Mullock

 Baron Eligius Franz Joseph von Münch-Bellinghausen

 Fintan Mundwiler

 Archdiocese of Munich-Freising

 Diocese of Munkács

 Diocese of Münster

 University of Münster

 Eugène Müntz

 St. Mura

 Luigi Antonio Muratori

 Muratorian Canon

 Marc-Antoine Muret

 Muri

 Bartolomé Esteban Murillo

 Thomas Murner

 Diocese of Muro-Lucano

 Daniel Murray

 Patrick Murray

 Christian Museums

 Mush

 John Mush

 Ecclesiastical Music

 Musical Instruments in Church Services

 Musti

 Markos Musuros

 José Celestino Mutis

 Alfonso Muzzarelli

 Mylasa

 Myndus

 Myra

 Myrina

 Myriophytum

 Diocese of Mysore

 Mystery

 Mystical Body of the Church

 Mysticism

Gospel of St. Matthew



I. CANONICITY

The earliest Christian communities looked upon the books of the Old Testament as Sacred Scripture, and read them at their religious assemblies. That the Gospels, which contained the words of Christ and the narrative of His life, soon enjoyed the same authority as the Old Testament, is made clear by Hegesippus (Eusebius, "Hist. eccl.", IV, xxii, 3), who tells us that in every city the Christians were faithful to the teachings of the law, the prophets, and the Lord. A book was acknowledged as canonical when the Church regarded it as Apostolic, and had it read at her assemblies. Hence, to establish the canonicity of the Gospel according to St. Matthew, we must investigate primitive Christian tradition for the use that was made of this document, and for indications proving that it was regarded as Scripture in the same manner as the Books of the Old Testament.

The first traces that we find of it are not indubitable, because post-Apostolic writers quoted the texts with a certain freedom, and principally because it is difficult to say whether the passages thus quoted were taken from oral tradition or from a written Gospel. The first Christian document whose date can be fixed with comparative certainty (95-98), is the Epistle of St. Clement to the Corinthians. It contains sayings of the Lord which closely resemble those recorded in the First Gospel (Clement, xvi, 17 = Matt., xi, 29; Clem., xxiv, 5 = Matt., xiii, 3), but it is possible that they are derived from Apostolic preaching, as, in chapter xiii, 2, we find a mixture of sentences from Matthew, Luke, and an unknown source. Again, we note a similar commingling of Evangelical texts elsewhere in the same Epistle of Clement, in the Doctrine of the Twelve Apostles, in the Epistle of Polycarp, and in Clement of Alexandria. Whether these these texts were thus combined in oral tradition or emanated from a collection of Christ's utterances, we are unable to say.


  • The Epistles of St. Ignatius (martyred 110-17) contain no literal quotation from the Holy Books; nevertheless, St. Ignatius borrowed expressions and some sentences from Matthew ("Ad Polyc.", ii, 2 = Matt., x, 16; "Eph.", xiv, 2 = Matt., xii, 33, etc.). In his "Epistle to the Philadelphians" (v, 12), he speaks of the Gospel in which he takes refuge as in the Flesh of Jesus; consequently, he had an evangelical collection which he regarded as Sacred Writ, and we cannot doubt that the Gospel of St. Matthew formed part of it.
  • In the Epistle of Polycarp (110-17), we find various passages from St. Matthew quoted literally (xii, 3 = Matt.,v. 44; vii, 2 = Matt., xxvi, 41, etc.).
  • The Doctrine of the Twelve Apostles (Didache) contains sixty-six passages that recall the Gospel of Matthew; some of them are literal quotations (viii, 2 = Matt., vi, 7-13; vii, I = Matt., xxviii 19; xi, 7 = Matt., xii, 31, etc.).
  • In the so-called Epistle of Barnabas (117-30), we find a passage from St. Matthew (xxii, 14), introduced by the scriptural formula, os gegraptai, which proves that the author considered the Gospel of Matthew equal in point of authority to the writings of the Old Testament.
  • The "Shepherd of Hermas" has several passages which bear close resemblance to passages of Matthew, but not a single literal quotation from it.
  • In his "Dialogue" (xcix, 8), St. Justin quotes, almost literally, the prayer of Christ in the Garden of Olives, in Matthew, xxvi, 39,40.
  • A great number of passages in the writings of St. Justin recall the Gospel of Matthew, and prove that he ranked it among the Memoirs of the Apostles which, he said, were called Gospels (I Apol., lxvi), were read in the services of the Church (ibid., @i), and were consequently regarded as Scripture.
  • In his "Legatio pro christianis", xii, 11, Athenagoras (117) quotes almost literally sentences taken from the Sermon on the Mount (Matt., v, 44).
  • Theophilus of Antioch (Ad Autol., III, xiii-xiv) quotes a passage from Matthew (v, 28, 32), and, according to St. Jerome (In Matt. Prol.), wrote a commentary on the Gospel of St. Matthew.
  • We find in the Testaments of the Twelve Patriarchs—drawn up, according to some critics, about the middle of the second century—numerous passages that closely resemble the Gospel of Matthew (Test. Gad, v, 3; vi, 6; v, 7 = Matt., xviii, 15, 35; Test. Jos., i, 5, 6 = Matt., xxv, 35, 36, etc.), but Dr. Charles maintains that the Testaments were written in Hebrew in the first century before Jesus Christ, and translated into Greek towards the middle of the same century. In this event, the Gospel of Matthew would depend upon the Testaments and not the Testaments upon the Gospel. The question is not yet settled, but it seems to us that there is a greater probability that the Testaments, at least in their Greek version, are of later date than the Gospel of Matthew, they certainly received numerous Christian additions.
  • The Greek text of the Clementine Homilies contains some quotations from Matthew (Hom. iii, 52 = Matt., xv, 13); in Hom. xviii, 15, the quotation from Matt., xiii, 35, is literal.
  • Passages which suggest the Gospel of Matthew might be quoted from heretical writings of the second century and from apocryphal gospels—the Gospel of Peter, the Protoevangelium of James, etc., in which the narratives, to a considerable extent, are derived from the Gospel of Matthew.
  • Tatian incorporated the Gospel of Matthew in his "Diatesseron"; we shall quote below the testimonies of Papias and St. Irenæus. For the latter, the Gospel of Matthew, from which he quotes numerous passages, was one of the four that constituted the quadriform Gospel dominated by a single spirit.
  • Tertullian (Adv. Marc., IV, ii) asserts, that the "Instrumentum evangelicum" was composed by the Apostles, and mentions Matthew as the author of a Gospel (De carne Christi, xii).
  • Clement of Alexandria (Strom., III, xiii) speaks of the four Gospels that have been transmitted, and quotes over three hundred passages from the Gospel of Matthew, which he introduces by the formula, en de to kata Maththaion euaggelio or by phesin ho kurios.

It is unnecessary to pursue our inquiry further. About the middle of the third century, the Gospel of Matthew was received by the whole Christian Church as a Divinely inspired document, and consequently as canonical. The testimony of Origen ("In Matt.", quoted by Eusebius, "Hist. eccl.", III, xxv, 4), of Eusebius (op. cit., III, xxiv, 5; xxv, 1), and of St. Jerome ("De Viris Ill.", iii, "Prolog. in Matt.,") are explicit in this repsect. It might be added that this Gospel is found in the most ancient versions: Old Latin, Syriac, and Egyptian. Finally, it stands at the head of the Books of the New Testament in the Canon of the Council of Laodicea (363) and in that of St. Athanasius (326-73), and very probably it was in the last part of the Muratorian Canon. Furthermore, the canonicity of the Gospel of St. Matthew is accepted by the entire Christian world.


II. AUTHENTICITY OF THE FIRST GOSPEL

The question of authenticity assumes an altogether special aspect in regard to the First Gospel. The early Christian writers assert that St. Matthew wrote a Gospel in Hebrew; this Hebrew Gospel has, however, entirely disappeared, and the Gospel which we have, and from which ecclesiastical writers borrow quotations as coming from the Gospel of Matthew, is in Greek. What connection is there between this Hebrew Gospel and this Greek Gospel, both of which tradition ascribes to St. Matthew? Such is the problem that presents itself for solution. Let us first examine the facts.


A. TESTIMONY OF TRADITION

According to Eusebius (Hist. eccl., 111, xxxix, 16), Papias said that Matthew collected (synetaxato; or, according to two manuscripts, synegraphato, composed) ta logia (the oracles or maxims of Jesus) in the Hebrew (Aramaic) language, and that each one translated them as best he could.

Three questions arise in regard to this testimony of Papias on Matthew: (1) What does the word logia signify? Does it mean only detached sentences or sentences incorporated in a narrative, that is to say, a Gospel such as that of St. Matthew? Among classical writers, logion, the diminutive of logos, signifies the "answer of oracles", a "prophecy"; in the Septuagint and in Philo, "oracles of God" (ta deka logia, the Ten Commandments). It sometimes has a broader meaning and seems to include both facts and sayings. In the New Testament the signification of the word logion is doubtful, and if, strictly speaking, it may be claimed to indicate teachings and narratives, the meaning "oracles" is the more natural. However, writers contemporary with Papias—e. g. St. Clement of Rome (Ad Cor., liii), St. Irenæus (Adv. Hær., I, viii, 2), Clement of Alexandria (Strom., I, cccxcii), and Origen (De Princip., IV, xi)—have used it to designate facts and savings. The work of Papias was entitled "Exposition of the Oracles" [logion] of the Lord", and it also contained narratives (Eusebius, "Hist. eccl.", III, xxxix, 9). On the other hand, speaking of the Gospel of Mark, Papias says that this Evangelist wrote all that Christ had said and done, but adds that he established no connection between the Lord's sayings (suntaxin ton kuriakon logion). We may believe that here logion comprises all that Christ said and did. Nevertheless, it would seem that, if the two passages on Mark and Matthew followed each other in Papias as in Eusebius, the author intended to emphasize a difference between them, by implying that Mark recorded the Lord's words and deeds and Matthew chronicled His discourses. The question is still unsolved; it is, however, possible that, in Papias, the term logia means deeds and teachings.

(2) Second, does Papias refer to oral or written translations of Matthew, when he says that each one translated the sayings "as best he could"? As there is nowhere any allusion to numerous Greek translations of the Logia of Matthew, it is probable that Papias speaks here of the oral translations made at Christian meetings, similar to the extemporaneous translations of the Old Testament made in the synagogues. This would explain why Papias mentions that each one (each reader) translated "as best he could".

(3) Finally, were the Logia of Matthew and the Gospel to which ecclesiastical writers refer written in Hebrew or Aramaic? Both hypotheses are held. Papias says that Matthew wrote the Logia in the Hebrew (Hebraidi) language; St. Irenæus and Eusebius maintain that he wrote his gospel for the Hebrews in their national language, and the same assertion is found in several writers. Matthew would, therefore, seem to have written in modernized Hebrew, the language then used by the scribes for teaching. But, in the time of Christ, the national language of the Jews was Aramaic, and when, in the New Testament, there is mention of the Hebrew language (Hebrais dialektos), it is Aramaic that is implied. Hence, the aforesaid writers may allude to the Aramaic and not to the Hebrew. Besides, as they assert, the Apostle Matthew wrote his Gospel to help popular teaching. To be understood by his readers who spoke Aramaic, he would have had to reproduce the original catechesis in this language, and it cannot be imagined why, or for whom, he should have taken the trouble to write it in Hebrew, when it would have had to be translated thence into Aramaic for use in religious services. Moreover, Eusebius (Hist. eccl., III, xxiv, 6) tells us that the Gospel of Matthew was a reproduction of his preaching, and this we know, was in Aramaic. An investigation of the Semitic idioms observed in the Gospel does not permit us to conclude as to whether the original was in Hebrew or Aramaic, as the two languages are so closely related. Besides, it must be home in mind that the greater part of these Semitisms simply reproduce colloquial Greek and are not of Hebrew or Aramaic origin. However, we believe the second hypothesis to be the more probable, viz., that Matthew wrote his Gospel in Aramaic.

Let us now recall the testimony of the other ecclesiastical writers on the Gospel of St. Matthew. St. Irenæus (Adv. Haer., III, i, 2) affirms that Matthew published among the Hebrews a Gospel which he wrote in their own language. Eusebius (Hist. eccl., V, x, 3) says that, in India, Pantænus found the Gospel according to St. Matthew written in the Hebrew language, the Apostle Bartholomew having left it there. Again, in his "Hist. eccl." (VI xxv, 3, 4), Eusebius tells us that Origen, in his first book on the Gospel of St. Matthew, states that he has learned from tradition that the First Gospel was written by Matthew, who, having composed it in Hebrew, published it for the converts from Judaism. According to Eusebius (Hist. eccl., III, xxiv, 6), Matthew preached first to the Hebrews and, when obliged to go to other countries, gave them his Gospel written in his native tongue. St. Jerome has repeatedly declared that Matthew wrote his Gospel in Hebrew ("Ad Damasum", xx; "Ad Hedib.", iv), but says that it is not known with certainty who translated it into Greek. St. Cyril of Jerusalem, St. Gregory of Nazianzus, St. Epiphanius, St. John Chrysostom, St. Augustine, etc., and all the commentators of the Middle Ages repeat that Matthew wrote his Gospel in Hebrew. Erasmus was the first to express doubts on this subject: "It does not seem probable to me that Matthew wrote in Hebrew, since no one testifies that he has seen any trace of such a volume." This is not accurate, as St. Jerome uses Matthew's Hebrew text several times to solve difficulties of interpretation, which proves that he had it at hand. Pantænus also had it, as, according to St. Jerome ("De Viris Ill.", xxxvi), he brought it back to Alexandria. However, the testimony of Pantænus is only second-hand, and that of Jerome remains rather ambiguous, since in neither case is it positively known that the writer did not mistake the Gospel according to the Hebrews (written of course in Hebrew) for the Hebrew Gospel of St. Matthew. However all ecclesiastical writers assert that Matthew wrote his Gospel in Hebrew, and, by quoting the Greek Gospel and ascribing it to Matthew, thereby affirm it to be a translation of the Hebrew Gospel.


B. EXAMINATION OF THE GREEK GOSPEL OF ST. MATTHEW

Our chief object is to ascertain whether the characteristics of the Greek Gospel indicate that it is a translation from the Aramaic, or that it is an original document; but, that we may not have to revert to the peculiarities of the Gospel of Matthew, we shall here treat them in full.


(1) The Language of the Gospel

St. Matthew used about 1475 words, 137 of which are apax legomena (words used by him alone of all the New Testament writers). Of these latter 76 are classical; 21 are found in the Septuagint; 15 (battologein biastes, eunouchizein etc.) were introduced for the first time by Matthew, or at least he was the first writer in whom they were discovered; 8 words (aphedon, gamizein, etc.) were employed for the first time by Matthew and Mark, and 15 others (ekchunesthai, epiousios, etc.) by Matthew and another New Testament writer. It is probable that, at the time of the Evangelist, all these words were in current use. Matthew's Gospel contains many peculiar expressions which help to give decided colour to his style. Thus, he employs thirty-four times the expression basileia ton ouranon; this is never found in Mark and Luke, who, in parallel passages, replace it by basileia tou theou, which also occurs four times in Matthew. We must likewise note the expressions: ho pater ho epouranions, ho en tois ouranois, sunteleia tou alonos, sunairein logon, eipein ti kata tinos, mechri tes semeron, poiesai os, osper, en ekeino to kairo, egeiresthai apo, etc. The same terms often recur: tote (90 times), apo tote, kai idou etc. He adopts the Greek form Ierisiluma for Jerusalem, and not Ierousaleu, which he uses but once. He has a predilection for the preposition apo, using it even when Mark and Luke use ek, and for the expression uios David. Moreover, Matthew is fond of repeating a phrase or a special construction several times within quite a short interval (cf. ii, 1, 13, and 19; iv, 12, 18, and v, 2; viii, 2-3 and 28; ix, 26 and 31; xiii, 44, 4.5, and 47, etc.). Quotations from the Old Testament are variously introduced, as: outos, kathos gegraptai, ina, or opos, plerothe to rethen uto Kuriou dia tou prophetou, etc. These peculiarities of language, especially the repetition of the same words and expressions, would indicate that the Greek Gospel was an original rather than a translation, and this is confirmed by the paronomasiæ (battologein, polulogia; kophontai kai ophontai, etc.), which ought not to have been found in the Aramaic, by the employment of the genitive absolute, and, above all, by the linking of clauses through the use of men . . . oe, a construction that is peculiarly Greek. However, let us observe that these various characteristics prove merely that the writer was thoroughly conversant with his language, and that he translated his text rather freely. Besides, these same characteristics are noticeable in Christ's sayings, as well as in the narratives, and, as these utterances were made in Aramaic, they were consequently translated; thus, the construction men . . . de (except in one instance) and all the examples of paronomasia occur in discourses of Christ. The fact that the genitive absolute is used mainly in the narrative portions, only denotes that the latter were more freely translated; besides, Hebrew possesses an analogous grammatical construction. On the other hand, a fair number of Hebraisms are noticed in Matthew's Gospel (ouk eginosken auten, omologesei en emoi, el exestin, ti emin kai soi, etc.), which favour the belief that the original was Aramaic. Still, it remains to be proved that these Hebraisms are not colloquial Greek expressions.


(2) General Character of the Gospel

Distinct unity of plan, an artificial arrangement of subject-matter, and a simple, easy style—much purer than that of Mark—suggest an original rather than a translation. When the First Gospel is compared with books translated from the Hebrew, such as those of the Septuagint, a marked difference is at once apparent. The original Hebrew shines through every line of the latter, whereas, in the First Gospel Hebraisms are comparatively rare, and are merely such as might be looked for in a book written by a Jew and reproducing Jewish teaching. However, these observations are not conclusive in favour of a Greek original. In the first place, the unity of style that prevails throughout the book, would rather prove that we have a translation. It is certain that a good portion of the matter existed first in Aramaic—at all events, the sayings of Christ, and thus almost three-quarters of the Gospel. Consequently, these at least the Greek writer has translated. And, since no difference in language and style can be detected between the sayings of Christ and the narratives that are claimed to have been composed in Greek, it would seem that these latter are also translated from the Aramaic. This conclusion is based on the fact that they are of the same origin as the discourses. The unity of plan and the artificial arrangement of subject-matter could as well have been made in Matthew's Aramaic as in the Greek document; the fine Greek construction, the lapidary style, the elegance and good order claimed as characteristic of the Gospel, are largely a matter of opinion, the proof being that critics do not agree on this question. Although the phraseology is not more Hebraic than in the other Gospels, still it not much less so. To sum up, from the literary examination of the Greek Gospel no certain conclusion can be drawn against the existence of a Hebrew Gospel of which our First Gospel would be a translation; and inversely, this examination does not prove the Greek Gospel to be a translation of an Aramaic original.


(3) Quotations from the Old Testament

It is claimed that most of the quotations from the Old Testament are borrowed from the Septuagint, and that this fact proves that the Gospel of Matthew was composed in Greek. The first proposition is not accurate, and, even if it were, it would not necessitate this conclusion. Let us examine the facts. As established by Stanton ("The Gospels as Historical Documents", II, Cambridge, 1909, p. 342), the quotations from the Old Testament in the First Gospel are divided into two classes. In the first are ranged all those quotations the object of which is to show that the prophecies have been realized in the events of the life of Jesus. They are introduced by the words: "Now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet," or other similar expressions. The quotations of this class do not in general correspond exactly with any particular text. Three among them (ii, 15; viii, 17; xxvii, 9, 10) are borrowed from the Hebrew; five (ii, 18; iv, 15, 16; xii, 18-21; xiii, 35; xxi, 4, 5) bear points of resemblance to the Septuagint, but were not borrowed from that version. In the answer of the chief priests and scribes to Herod (ii, 6), the text of the Old Testament is slightly modified, without, however, conforming either to the Hebrew or the Septuagint. The Prophet Micheas writes (v, 2): "And thou Bethlehem, Ephrata, art a little one among the thousands of Juda"; whereas Matthew says (ii, 6): "And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda". A single quotation of this first class (iii, 3) conforms to the Septuagint, and another (i, 23) is almost conformable. These quotations are to be referred to the first Evangelist himself, and relate to facts, principally to the birth of Jesus (i, ii), then to the mission of John the Baptist, the preaching of the Gospel by Jesus in Galilee, the miracles of Jesus, etc. It is surprising that the narratives of the Passion and the Resurrection of Our Lord, the fulfilment of the very clear and numerous prophecies of the Old Testament, should never be brought into relation with these prophecies. Many critics, e. g. Burkitt and Stanton, think that the quotations of the first class are borrowed from a collection of Messianic passages, Stanton being of opinion that they were accompanied by the event that constituted their realization. This "catena of fulfilments of prophecy", as he calls it, existed originally in Aramaic, but whether the author of the First Gospel had a Greek translation of it is uncertain. The second class of quotations from the Old Testament is chiefly composed of those repeated either by the Lord or by His interrogators. Except in two passages, they are introduced by one of the formula: "It is written"; "As it is written"; "Have you not read?" "Moses said". Where Matthew alone quotes the Lord's words, the quotation is sometimes borrowed from the Septuagint (v, 21 a, 27, 38), or, again, it is a free translation which we are unable to refer to any definite text (v, 21 b, 23, 43). In those Passages where Matthew runs parallel with Mark and Luke or with either of them, all the quotations save one (xi, 10) are taken almost literally from the Septuagint.


(4) Analogy to the Gospels of St. Mark and St. Luke

From a first comparison of the Gospel of Matthew with the two other Synoptic Gospels we find


  • that 330 verses are peculiar to it alone; that it has between 330 and 370 in common with both the others, from 170 to 180 with Mark's, and from 230 to 240 with Luke's;
  • that in like parts the same ideas are expressed sometimes in identical and sometimes in different terms; that Matthew and Mark most frequently use the same expressions, Matthew seldom agreeing with Luke against Mark. The divergence in their use of the same expressions is in the number of a noun or the use of two different tenses of the same verb. The construction of sentences is at times identical and at others different.
  • That the order of narrative is, with certain exceptions which we shall later indicate, almost the same in Matthew, Mark, and Luke.

These facts indicate that the three Synoptists are not independent of one another. They borrow their subject-matter from the same oral source or else from the same written documents. To declare oneself upon this alternative, it would be necessary to treat the synoptic question, and on this critics have not vet agreed. We shall, therefore, restrict ourselves to what concerns the Gospel of St. Matthew. From a second comparison of this Gospel with Mark and Luke we ascertain:


  • that Mark is to be found almost complete in Matthew, with certain divergences which we shall note;
  • that Matthew records many of our Lord's discourses in common with Luke;
  • that Matthew has special passages which are unknown to Mark and Luke.

Let us examine these three points in detail, in an endeavour to learn how the Gospel of Matthew was composed. (a) Analogy to Mark


  • Mark is found complete in Matthew, with the exception of numerous slight omissions and the following pericopes: Mark, i, 23-28, 35-39; iv, 26-29; vii, 32-36; viii, 22-26; ix, 39, 40; xii, 41-44. In all, 31 verses are omitted.
  • The general order is identical except that, in chapters v-xiii, Matthew groups facts of the same nature and savings conveying the same ideas. Thus, in Matt., viii, 1-15, we have three miracles that are separated in Mark; in Matthew, viii, 23-ix, 9, there are gathered together incidents otherwise arranged in Mark, etc. Matthew places sentences in a different environment from that given them by Mark. For instance, in chapter v, 15, Matthew inserts a verse occurring in Mark, iv, 21, that should have been placed after xiii, 23, etc.
  • In Matthew the narrative is usually shorter because he suppresses a great number of details. Thus, in Mark, we read: "And the wind ceased: and there was made a great calm", whereas in Matthew the first part of the sentence is omitted. All unnecessary particulars are dispensed with, such as the numerous picturesque features and indications of time, place, and number, in which Mark's narrative abounds.
  • Sometimes, however, Matthew is the more detailed. Thus, in chapter xii, 22-45, he gives more of Christ's discourse than we find in Mark, iii, 20-30, and has in addition a dialogue between Jesus and the scribes. In chapter xiii, Matthew dwells at greater length than Mark, iv, upon the object of the parables, and introduces those of the cockle and the leaven, neither of which Mark records. Moreover, Our Lord's apocalyptic discourse is much longer in Matthew, xxiv-xxv (97 verses), than in Mark, xiii (37 verses).
  • Changes of terms or divergences in the mode of expression are extremely frequent. Thus, Matthew often uses eutheos, when Mark has euthus; men . . . de, instead of kai, as in Mark, etc.; the aorist instead of the imperfect employed by Mark. He avoids double negatives and the construction of the participle with eimi; his style is more correct and less harsh than that of Mark; he resolves Mark's compound verbs, and replaces by terms in current use the rather unusual expressions introduced by Mark, etc.
  • He is free from the lack of precision which, to a slight extent, characterizes Mark. Thus, Matthew says "the tetrarch" and not "the king" as Mark does, in speaking of Herod Antipas; "on the third day" instead.of "in three days". At times the changes are more important. Instead of "Levi, son of Alpheus," he says: "a man named Matthew"; he mentions two demoniacs and two blind persons, whereas Mark mentions only one of each, etc.
  • Matthew extenuates or omits everything which, in Mark, might be construed in a sense derogatory to the Person of Christ or unfavourable to the disciples. Thus, in speaking of Jesus, he suppresses the following phrases: "And looking round about on them with anger" (Mark, iii, 5); "And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is beside himself" (Mark, iii, 21), etc. Speaking of the disciples, he does not say, like Mark, that "they understood not the word, and they were afraid to ask him" (ix, 3 1; cf. viii, 17, 18); or that the disciples were in a state of profound amazement, because "they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded" (vi, 52), etc. He likewise omits whatever might shock his readers, as the saying of the Lord recorded by Mark: "The sabbath was made for man, and not man for the sabbath" (ii, 27). Omissions or alterations of this kind are very numerous. It must, however, be remarked that between Matthew and Mark there are many points of resemblance in the construction of sentences (Matt., ix, 6 Mark, ii, 10; Matt., xxvi, 47 = Mark, xiv, 43, etc.); in their mode of expression, often unusual. and in short phrases (Matt.. ix, 16 = Mark. ii, 21; Matt., xvi, 28 Mark, ix, 1: Matt., xx, 25 = Mark, x, 42); in some pericopes, narratives, or discourses, where the greater part of the terms are identical (Matt., iv, 18-22 Mark, i, 16-20; Matt., xxvi, 36-38 = Mark, xiv, 32-34; Matt., ix, 5, 6 = Mark, ii, 9-11), etc.

(b) Analogy to Luke

A comparison of Matthew and Luke reveals that they have but one narrative in common, viz., the cure of the centurion's servant (Matt., viii, 5-13 = Luke, vii, 1-10). The additional matter common to these Evangelists, consists of the discourses and sayings of Christ. In Matthew His discourses are usually gathered together, whereas in Luke they are more frequently scattered. Nevertheless, Matthew and Luke have in common the following discourses: the Sermon on the Mount (Matt., v-vii the Sermon in the Plain, Luke, vi); the Lord's exhortation to His disciples whom He sends forth on a mission (Matt., x, 19-20, 26-33 = Luke, xii, 11-12, 2-9); the discourse on John the Baptist (Matt., xi = Luke, vii); the discourse on the Last Judgment (Matt., xxiv Luke, xvii). Moreover, these two Evangelists possess in common a large number of detached sentences, e. g., Matt., iii, 7b-19, 12 = Luke. iii, 7b-9, 17; Matt., iv, 3-11 = Luke, iv, 3-13; Matt., ix, 37, 38 = Luke x, 2; Matt., xii, 43-45 = Luke, xi, 24-26 etc. (cf. Rushbrooke, "Synopticon", pp. 134-70). However, in these parallel passages of Matthew and Luke there are numerous differences of expression, and even some divergences in ideas or in the manner of their presentation. It is only necessary to recall the Beatitudes (Matt., v, 3-12 = Luke, vi, 20b-25): in Matthew there are eight beatitudes, whereas in Luke there are only four, which, while approximating to Matthew's In point of conception, differ from them in general form and expression. In addition to having in common parts that Mark has not, Matthew and Luke sometimes agree against Mark in parallel narratives. There have been counted 240 passages wherein Matthew and Luke harmonize with each other, but disagree with Mark in the way of presenting events, and particularly in the use of the same terms and the same grammatical emendations. Matthew and Luke omit the very pericopes that occur in Mark.

(c) Parts peculiar to Matthew

These are numerous, as Matthew has 330 verses that are distinctly his own. Sometimes long passages occur, such as those recording the Nativity and early Childhood (i, ii), the cure of the two blind men and one dumb man (ix, 27-34), the death of Judas (xxvii, 3-10), the guard placed at the Sepulchre (xxvii, 62-66), the imposture of the chief priests (xxviii, 11-15), the apparition of Jesus in Galilee (xxviii, 16-20), a great portion of the Sermon on the Mount (v, 17-37; vi, 1-8; vii, 12-23), parables (xiii, 24-30; 35-53; xxv, 1-13), the Last Judgment (xxv, 31-46), etc., and sometimes detached sentences, as in xxiii, 3, 28, 33; xxvii, 25, etc. (cf. Rushbrooke, "Synopticon", pp.171-97). Those passages in which Matthew reminds us that facts in the life of Jesus are the fulfilment of the prophecies, are likewise noted as peculiar to him, but of this we have already spoken.

These various considerations have given rise to a great number of hypotheses, varying in detail, but agreeing fundamentally. According to the majority of present critics—H. Holtzmann, Wendt, Jülicher, Wernle, von Soden, Wellhausen, Harnack, B. Weiss, Nicolardot, W. Allen, Montefiore, Plummer, and Stanton—the author of the First Gospel used two documents: the Gospel of Mark in its present or in an earlier form, and a collection of discourses or sayings, which is designated by the letter Q. The repetitions occurring in Matthew (v, 29, 30 = xviii, 8, 9; v, 32 xix, 9; x, 22a = xxiv, 9b; xii, 39b = xvi, 4a, etc.) may be explained by the fact that two sources furnished the writer with material for his Gospel. Furthermore, Matthew used documents of his own. In this hypothesis the Greek Gospel is supposed to be original. and not the translation of a complete Aramaic Gospel. It is admitted that the collection of sayings was originally Aramaic, but it is disputed whether the Evangelist had it in this form or in that of a Greek translation. Critics also differ regarding the manner in which Matthew used the sources. Some would have it that Matthew the Apostle was not the author of the First Gospel, but merely the collector of the sayings of Christ mentioned by Papias. "However", says Jülicher, "the author's individuality is so strikingly evident in his style and tendencies that it is impossible to consider the Gospel a mere compilation". Most critics are of a like opinion. Endeavours have been made to reconcile the information furnished by tradition with the facts resulting from the study of the Gospel as follows: Matthew was known to have collected in Aramaic the sayings of Christ, and, on the other hand, there existed at the beginning of the second century a Gospel containing the narratives found in Mark and the sayings gathered by Matthew in Aramaic. It is held that the Greek Gospel ascribed to Matthew is a translation of it, made by him or by other translators whose names it was later attempted to ascertain.

To safeguard tradition further, while taking into consideration the facts we have already noted, it might be supposed that the three Synoptists worked upon the same catechesis, either oral or written and originally in Aramaic, and that they had detached portions of this catechesis, varying in literary condition. The divergences may be explained first by this latter fact, and then by the hypothesis of different translations and by each Evangelist's peculiar method of treating the subject-matter, Matthew and Luke especially having adapted it to the purpose of their Gospel. There is nothing to prevent the supposition that Matthew worked on the Aramaic catechesis; the literary emendations of Mark's text by Matthew may have been due to the translator, who was more conversant with Greek than was the popular preacher who furnished the catechesis reproduced by Mark. In reality, the only difficulty lies in explaining the similarity of style between Matthew and Mark. First of all, we may observe that the points of resemblance are less numerous than they are said to be. As we have seen, they are very rare in the narratives at all events, much more so than in the discourses of Christ. Why, then, should we not suppose that the three Synoptists, depending upon the same Aramaic catechesis, sometimes agreed in rendering similar Aramaic expressions in the same Greek words? It is also possible to suppose that sayings of Christ, which in the three Synoptic Gospels (or in two of them) differed only in a few expressions, were unified by copyists or other persons. To us it seems probable that Matthew's Greek translator used Mark's Greek Gospel, especially for Christ's discourses. Luke, also, may have similarly utilized Matthew's Greek Gospel in rendering the discourses of Christ. Finally, even though we should suppose that Matthew were the author only of the Logia, the full scope of which we do not know, and that a part of his Greek Gospel is derived from that of Mark, we would still have a right to ascribe this First Gospel to Matthew as its principal author.

Other hypotheses have been put forth. In Zahn's opinion, Matthew wrote a complete Gospel in Aramaic; Mark was familiar with this document, which he used while abridging it. Matthew's Greek translator utilized Mark, but only for form, whereas Luke depended upon Mark and secondary sources, but was not acquainted with Matthew. According to Belser, Matthew first wrote his Gospel in Hebrew, a Greek translation of it being made in 59-60, and Mark depended on Matthew's Aramaic document and Peter's preaching. Luke made use of Mark, of Matthew (both in Aramaic and Greek), and also of oral tradition. According to Camerlynck and Coppieters, the First Gospel in its present form was composed either by Matthew or some other Apostolic writer long before the end of the first century, by combining the Aramaic work of Matthew and the Gospel of Luke.


III. PLAN AND CONTENTS OF THE FIRST GOSPEL

The author did not wish to compose a biography of Christ, but to demonstrate, by recording His words and the deeds of His life, that He was the Messias, the Head and Founder of the Kingdom of God, and the promulgator of its laws. One can scarcely fail to recognize that, except in a few parts (e. g. the Childhood and the Passion), the arrangement of events and of discourses is artificial. Matthew usually combines facts and precepts of a like nature. Whatever the reason, he favours groups of three (thirty-eight of which may be counted)—three divisions in the genealogy of Jesus (i, 17), three temptations (iv, 1-11), three examples of justice (vi, 1-18), three cures (viii, 1-15), three parables of the seed (xiii, 1-32), three denials of Peter (xxvi, 69-75), etc.; of five (these are less numerous)—five long discourses (v-vii, 27; x; xiii, 1-52; xviii; xxiv-xxv), ending with the same formula (Kai egeneto, ote etelesen ho Iesous), five examples of the fulfilment of the law (v, 21-48), etc.; and of seven—seven parables (xiii), seven maledictions (xxiii), seven brethren (xxii, 25), etc. The First Gospel can be very naturally divided as follows:-


A. INTRODUCTION (1-2)

The genealogy of Jesus, the prediction of His Birth, the Magi, the Flight into Egypt, the Massacre of the Innocents, the return to Nazareth, and the life there.


B. THE PUBLIC MINISTRY OF JESUS (3-25)

This may be divided into three parts, according to the place where He exercised it.


(1) In Galilee (3-18)

(a) Preparation for the public ministry of Jesus (3:1 to 4:11)

John the Baptist, the Baptism of Jesus, the Temptation, the return to Galilee.

(b) The preaching of the Kingdom of God (4:17 to 18:35)

(1) the preparation of the Kingdom by the preaching of penance, the call of the disciples, and numerous cures (iv, 17-25), the promulgation of the code of the Kingdom of God in the Sermon on the Mount (v, I-vii, 29);

(2) the propagation of the Kingdom in Galilee (viii, I-xviii, 35). He groups together:


  • the deeds by which Jesus established that He was the Messias and the King of the Kingdom: various cures, the calming of the tempest, missionary journeys through the land, the calling of the Twelve Apostles, the principles that should guide them in their missionary travels (viii, 1-x, 42);
  • various teachings of Jesus called forth by circumstances: John's message and the Lord's answer, Christ's confutation of the false charges of the Pharisees, the departure and return of the unclean spirit (xi, 1-xii, 50);
  • finally, the parables of the Kingdom, of which Jesus makes known and explains the end (xiii, 3-52).

(3) Matthew then relates the different events that terminate the preaching in Galilee: Christ's visit to Nazareth (xiii, 53-58), the multiplication of the loaves, the walking on the lake, discussions with the Pharisees concerning legal purifications, the confession of Peter at Cæsarea, the Transfiguration of Jesus, prophecy regarding the Passion and Resurrection, and teachings on scandal, fraternal correction, and the forgiveness of injuries (xiv, 1-xviii, 35).


(2) Outside Galilee or the way to Jerusalem (19-20)

Jesus leaves Galilee and goes beyond the Jordan; He discusses divorce with the Pharisees; answers the rich young man, and teaches self-denial and the danger of wealth; explains by the parable of the labourers how the elect will be called; replies to the indiscreet question of the mother of the sons of Zebedee, and cures two blind men of Jericho.


(3) In Jerusalem (21-25)

Jesus makes a triumphal entry into Jerusalem; He curses the barren fig tree and enters into a dispute with the chief priests and the Pharisees who ask Him by what authority He has banished the sellers from the Temple, and answers them by the parables of the two sons, the murderous husbandmen, and the marriage of the king's son. New questions are put to Jesus concerning the tribute, the resurrection of the dead, and the greatest commandment. Jesus anathematizes the scribes and Pharisees and foretells the events that will precede and accompany the fall of Jerusalem and the end of the world.


C. THE PASSION AND THE RESURRECTION OF JESUS (26-28)


(1) The Passion (26-27)

Events are now hurrying to a close. The Sanhedrin plots for the death of Jesus, a woman anoints the feet of the Lord, and Judas betrays his Master. Jesus eats the pasch with His disciples and institutes the Eucharist. In the Garden of Olives, He enters upon His agony and offers up the sacrifice of His life. He is arrested and brought before the Sanhedrin. Peter denies Christ; Judas hangs himself. Jesus is condemned to death by Pilate and crucified; He is buried, and a guard is placed at the Sepulchre (xxvi, 1-xxvii, 66).


(2) The Resurrection (28)

Jesus rises the third day and appears first to the holy women at Jerusalem, then in Galilee to His disciples, whom He sends forth to propagate throughout the world the Kingdom of God.


IV. OBJECT AND DOCTRINAL TEACHING OF THE FIRST GOSPEL

Immediately after the descent of the Holy Ghost upon the Apostles, Peter preached that Jesus, crucified and risen, was the Messias, the Saviour of the World, and proved this assertion by relating the life, death, and resurrection of the Lord. This was the first Apostolic teaching, and was repeated by the other preachers of the Gospel, of whom tradition tells us that Matthew was one. This Evangelist proclaimed the Gospel to the Hebrews and, before his departure from Jerusalem, wrote in his mother tongue the Gospel that he had preached. Hence the aim of the Evangelist was primarily apologetic. He wished to demonstrate to his readers, whether these were converts or still unbelieving Jews, that in Jesus the ancient prophecies had been realized in their entirety. This thesis includes three principal ideas:


  • Jesus is the Messias, and the kingdom He inaugurates is the Messianic kingdom foretold by the prophets;
  • because of their sins, the Jews, as a nation, shall have no part in this kingdom
  • the Gospel will be announced to all nations, and all are called to salvation.


A. JESUS AS MESSIAS

St. Matthew has shown that in Jesus all the ancient prophesies on the Messias were fulfilled. He was the Emmanuel, born of a Virgin Mother (i, 22, 23), announced by Isaias (vii, 14); He was born at Bethlehem (ii, 6), as had been predicted by Micheas (v, 2), He went to Egypt and was recalled thence (ii, 15) as foretold by Osee (xi, 1). According to the prediction of Isaias (xl, 3), He was heralded by a precursor, John the Baptist (iii, 1 sqq.); He cured all the sick (viii, 16 so.), that the Prophecy of Isaias (liii, 4) might be fulfilled; and in all His actions He was indeed the same of whom this prophet had spoken (xiii, 1). His teaching in parables (xiii, 3) was conformable to what Isaias had said (vi, 9). Finally, He suffered, and the entire drama of His Passion and Death was a fulfilment of the prophecies of Scripture (Isaias, liii, 3-12; Ps. xxi, 13-22). Jesus proclaimed Himself the Messias by His approbation of Peter's confession (xvi, 16, 17) and by His answer to the high priest (xxvi, 63, 64). St. Matthew also endeavours to show that the Kingdom inaugurated by Jesus Christ is the Messianic Kingdom. From the beginning of His public life, Jesus proclaims that the Kingdom of Heaven is at hand (iv, 17); in the Sermon on the Mount He promulgates the charter of this kingdom, and in parables He speaks of its nature and conditions. In His answer to the envoys of John the Baptist Jesus specifically declares that the Messianic Kingdom, foretold by the Prophets, has come to pass, and He describes its characteristics: "The blind see, and the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them." It was in these terms, that Isaias had described the future kingdom (xxxv, 5, 6; loci, 1). St. Matthew records a very formal expression of the Lord concerning the coming of the Kingdom: "But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you" (xii, 28). Moreover, Jesus could call Himself the Messias only inasmuch as the Kingdom of God had come.


B. EXCLUSION OF JEWS FROM MESSIANIC KINGDOM

The Jews as a nation were rejected because of their sins, and were to have no part in the Kingdom of Heaven. This rejection had been several times predicted by the prophets, and St. Matthew shows that it was because of its incredulity that Israel was excluded from the Kingdom, he dwells on all the events in which the increasing obduracy of the Jewish nation is conspicuous, manifested first in the princes and then in the hatred of the people who beseech Pilate to put Jesus to death. Thus the Jewish nation itself was accountable for its exclusion from the Messianic kingdom.


C. UNIVERSAL PROCLAMATION OF THE GOSPEL

That the pagans were called to salvation instead of the Jews, Jesus declared explicitly to the unbelieving Israelites: "Therefore I say to you that the kingdom of God shall be taken from you, and shall be given to a nation yielding the fruits thereof" (xxi, 43); "He that soweth the good seed, is the Son of man. And the field is the world" (xiii, 37-38). "And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony to all nations, and then shall the consummation come" (xxiv, 14). Finally, appearing to His Apostles in Galilee, Jesus gives them this supreme command: "All power is given to me in heaven and in earth. Going therefore, teach ye all nations" (xxviii 18, 19). These last words of Christ are the summary of the First Gospel. Efforts have been made to maintain that these words of Jesus, commanding that all nations be evangelized, were not authentic, but in a subsequent paragraph we shall prove that all the Lord's sayings, recorded in the First Gospel, proceed from the teaching of Jesus.


V. DESTINATION OF THE GOSPEL

The ecclesiastical writers Papias, St. Irenæus, Origen, Eusebius, and St. Jerome, whose testimony has been given above (II, A), agree in declaring that St. Matthew wrote his Gospel for the Jews. Everything in this Gospel proves, that the writer addresses himself to Jewish readers. He does not explain Jewish customs and usages to them, as do the other Evangelists for their Greek and Latin readers, and he assumes that they are acquainted with Palestine, since, unlike St. Luke he mentions places without giving any indication of their topographical position. It is true that the Hebrew words, Emmanuel, Golgotha, Eloi, are translated, but it is likely that these translations were inserted when the Aramaic text was reproduced in Greek. St. Matthew chronicles those discourses of Christ that would interest the Jews and leave a favourable impression upon them. The law is not to be destroyed, but fulfilled (v, 17). He emphasizes more strongly than either St. Mark or St. Luke the false interpretations of the law given by the scribes and Pharisees, the hypocrisy and even the vices of the latter, all of which could be of interest to Jewish readers only. According to certain critics, St. Irenæus (Fragment xxix) said that Matthew wrote to convert the Jews by proving to them that Christ was the Son of David. This interpretation is badly founded. Moreover, Origen (In Matt., i) categorically asserts that this Gospel was published for Jews converted to the Faith. Eusebius (Hist. eccl. III, xxiv) is also explicit on this point, and St. Jerome, summarizing tradition, teaches us that St. Matthew published his Gospel in Judea and in the Hebrew language, principally for those among the Jews who believed in Jesus, and did not observe even the shadow of the Law, the truth of the Gospel having replaced it (In Matt. Prol.). Subsequent ecclesiastical writers and Catholic exegetes have taught that St. Matthew wrote for the converted Jews. "However," says Zahn (Introd. to the New Testament, II, 562), "the apologetical and polemical character of the book, as well as the choice of language, make it extremely probable that Matthew wished his book to be read primarily by the Jews who were not yet Christians. It was suited to Jewish Christians who were still exposed to Jewish influence, and also to Jews who still resisted the Gospel".


VI. DATE AND PLACE OF COMPOSITION

Ancient ecclesiastical writers are at variance as to the date of the composition of the First Gospel. Eusebius (in his Chronicle), Theophylact, and Euthymius Zigabenus are of opinion that the Gospel of Matthew was written eight years, and Nicephorus Callistus fifteen years, after Christ's Ascension—i. e. about A.D. 38-45. According to Eusebius, Matthew wrote his Gospel in Hebrew when he left Palestine. Now, following a certain tradition (admittedly not too reliable), the Apostles separated twelve years after the Ascension, hence the Gospel would have been written about the year 40-42, but following Eusebius (Hist. eccl., III, v, 2), it is possible to fix the definitive departure of the Apostles about the year 60, in which event the writing of the Gospel would have taken place about the year 60-68. St Irenæus is somewhat more exact concerning the date of the First Gospel, as he says: "Matthew produced his Gospel when Peter and Paul were evangelizing and founding the Church of Rome, consequently about the years 64-67." However, this text presents difficulties of interpretation which render its meaning uncertain and prevent us from deducing any positive conclusion.

In our day opinion is rather divided. Catholic critics, in general, favour the years 40-45, although some (e. g. Patrizi) go back to 36-39 or (e. g. Aberle) to 37. Belser assigns 41-42; Conély, 40-50; Schafer, 50-51; Hug, Reuschl, Schanz, and Rose, 60-67. This last opinion is founded on the combined testimonies of St. Irenæus and Eusebius, and on the remark inserted parenthetically in the discourse of Jesus in chapter xxiv, 15: "When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place": here the author interrupts the sentence and invites the reader to take heed of what follows, viz.: "Then they that are in Judea, let them flee to the mountains." As there would have been no occasion for a like warning had the destruction of Jerusalem already taken place, Matthew must have written his Gospel before the year 70 (about 65-70 according to Batiffol). Protestant and Liberalistic critics also are greatly at variance as regards the time of the composition of the First Gospel. Zahn sets the date about 61-66, and Godet about 60-66; Keim, Meyer, Holtzmann (in his earlier writings), Beyschlag, and Maclean, before 70, Bartiet about 68-69; W. Allen and Plummer, about 65-75; Hilgenfeld and Holtzmann (in his later writings), soon after 70; B. Weiss and Harnack, about 70-75; Renan, later than 85, Réville, between 69 and 96, Jülicher, in 81-96, Montefiore, about 90-100, Volkmar, in 110; Baur, about 130-34. The following are some of the arguments advanced to prove that the First Gospel was written several years after the Fall of Jerusalem. When Jesus prophesies to His Apostles that they will be delivered up to the councils, scourged in the synagogues, brought before governors and kings for His sake; that they will give testimony of Him, will for Him be hated and driven from city to city (x, 17-23) and when He commissions them to teach all nations and make them His disciples, His words intimate, it is claimed, the lapse of many years, the establishment of the Christian Church in distant parts, and its cruel persecution by the Jews and even by Roman emperors and governors. Moreover, certain sayings of the Lord—such as: "Thou art Peter; and upon this rock I will build my church" (xi, 18), "If he [thy brother] will not hear them: tell the Church" (xviii, 10)—carry us to a time when the Christian Church was already constituted, a time that could not have been much earlier than the year 100. The fact is, that what was predicted by Our Lord, when He announced future events and established the charter and foundations of His Church, is converted into reality and made coexistent with the writing of the First Gospel. Hence, to give these arguments a probatory value it would be necessary either to deny Christ's knowledge of the future or to maintain that the teachings embodied in the First Gospel were not authentic.


VII. HISTORIC VALUE OF THE FIRST GOSPEL


(1) OF THE NARRATIVES

Apart from the narratives of the Childhood of Jesus, the cure of the two blind men, the tribute money, and a few incidents connected with the Passion and Resurrection, all the others recorded by St. Matthew are found in both the other Synoptists, with one exception (viii, 5-13) which occurs only in St. Luke. Critics agree m declaring that, regarded as a whole, the events of the life of Jesus recorded in the Synoptic Gospels are historic. For us, these facts are historic even in detail, our criterion of truth being the same for the aggregate and the details. The Gospel of St. Mark is acknowledged to be of great historic value because it reproduces the preaching of St. Peter. But, for almost all the events of the Gospel, the information given by St. Mark is found in St. Matthew, while such as are peculiar to the latter are of the same nature as events recorded by St. Mark, and resemble them so closely that it is hard to understand why they should not be historic, since they also are derived from the primitive catechesis. It may be further observed that the narratives of St. Matthew are never contradictory to the events made known to us by profane documents, and that they give a very accurate account of the moral and religious ideas, the manners and customs of the Jewish people of that time. In his recent work, "The Synoptic Gospels" (London, 1909), Montefiore, a Jewish critic, does full justice to St. Matthew on these different points. Finally all the objections that could possibly have been raised against their veracity vanish, if we but keep in mind the standpoint of the author, and what he wished to demonstrate. The comments we are about to make concerning the Lord's utterances are also applicable to the Gospel narratives. For a demonstration of the historic value of the narratives of the Holy Childhood, we recommend Father Durand's scholarly work, "L'enfance de Jésus-Christ d'après les évangiles canoniques" (Paris, 1907).


(2) OF THE DISCOURSES

The greater part of Christ's short sayings are found in the three Synoptic Gospels and consequently spring from the early catechesis. His long discourses, recorded by St. Matthew and St. Luke, also formed part of an authentic catechesis, and critics in general are agreed in acknowledging their historic value. There are, however some who maintain that the Evangelist modified his documents to adapt them to the faith professed in Christian communities at the time when he wrote his Gospel. They also claim that, even prior to the composition of the Gospels, Christian faith had altered Apostolic reminiscences. Let us first of all observe that these objections would have no weight whatever, unless we were to concede that the First Gospel was not written by St. Matthew. And even assuming the same point of view as our adversaries, who think that our Synoptic Gospels depend upon anterior sources, we maintain that these changes, whether attributable to the Evangelists or to their sources (i. e. the faith of the early Christians), could not have been effected.

The alterations claimed to have been introduced into Christ's teachings could not have been made by the Evangelists themselves. We know that the latter selected their subject-matter and disposed of it each in his own way, and with a special end in view, but this matter was the same for all three, at least for the whole contents of the pericopes, and was taken from the original catechesis, which was already sufficiently well established not to admit of the introduction into it of new ideas and unknown facts. Again, all the doctrines which are claimed to be foreign to the teachings of Jesus are found in the three Synoptists, and are so much a part of the very framework of each Gospel that their removal would mean the destruction of the order of the narrative. Under these conditions, that there might be a substantial change in the doctrines taught by Christ, it would be necessary to suppose a previous understanding among the three Evangelists, which seems to us impossible, as Matthew and Luke at least appear to have worked independently of each other and it is in their Gospels that Christ's longest discourses are found. These doctrines, which were already embodied in the sources used by the three Synoptists, could not have resulted from the deliberations and opinions of the earliest Christians. First of all, between the death of Christ and the initial drawing up of the oral catechesis, there was not sufficient time for originating, and subsequently enjoining upon the Christian conscience, ideas diametrically opposed to those said to have been exclusively taught by Jesus Christ. For example, let us take the doctrines claimed, above all others, to have been altered by the belief of the first Christians, namely that Jesus Christ had called all nations to salvation. It is said that the Lord restricted His mission to Israel, and that all those texts wherein He teaches that the Gospel should be preached throughout the entire world originated with the early Christians and especially with Paul. Now, in the first place, these universalist doctrines could not have sprung up among the Apostles. They and the primitive Christians were Jews of poorly developed intelligence, of very narrow outlook, and were moreover imbued with particularist ideas. From the Gospels and Acts it is easy to see that these men were totally unacquainted with universalist ideas, which had to be urged upon them, and which, even then, they were slow to accept. Moreover, how could this first Christian generation, who, we are told, believed that Christ's Second Coming was close at hand, have originated these passages proclaiming that before this event took place the Gospel should be preached to all nations? These doctrines do not emanate from St. Paul and his disciples. Long before St. Paul could have exercised any influence whatever over the Christian conscience, the Evangelical sources containing these precepts had already been composed. The Apostle of the Gentiles was the special propagator of these doctrines, but he was not their creator. Enlightened by the Holy Spirit, he understood that the ancient prophecies had been realized in the Person of Jesus and that the doctrines taught by Christ were identical with those revealed by the Scriptures.

Finally, by considering as a whole the ideas constituting the basis of the earliest Christian writings, we ascertain that these doctrines, taught by the prophets, and accentuated by the life and words of Christ, form the framework of the Gospels and the basis of Pauline preaching. They are, as it were, a kind of fasces which it would be impossible to unbind, and into which no new idea could be inserted without destroying its strength and unity. In the prophecies, the Gospels the Pauline Epistles, and the first Christian writings an intimate correlation joins all together, Jesus Christ Himself being the centre and the common bond. What one has said of Him, the others reiterate, and never do we hear an isolated or a discordant voice. If Jesus taught doctrines contrary or foreign to those which the Evangelists placed upon His lips, then He becomes an inexplicable phenomenon, because, in the matter of ideas, He is in contradiction to the society in which He moved, and must be ranked with the least intelligent sections among the Jewish people. We are justified, therefore, in concluding that the discourses of Christ, recorded in the First Gospel and reproducing the Apostolic catechesis, are authentic. We my however, again observe that, his aim being chiefly apologetic, Matthew selected and presented the events of Christ's life and also these discourses in a way that would lead up to the conclusive proof which he wished to give of the Messiahship of Jesus. Still the Evangelist neither substantially altered the original catechesis nor invented doctrines foreign to the teaching of Jesus. His action bore upon details or form, but not upon the basis of words and deeds.


APPENDIX: DECISIONS OF THE BIBLICAL COMMISSION

The following answers have been given by the Biblical Commission (q.v.) to inquiries about the Gospel of St. Matthew: In view of the universal and constant agreement of the Church, as shown by the testimony of the Fathers, the inscription of Gospel codices, most ancient versions of the Sacred Books and lists handed down by the Holy Fathers, ecclesiastical writers, popes and councils, and finally by liturgical usage in the Eastern and Western Church, it may and should be held that Matthew, an Apostle of Christ, is really the author of the Gospel that goes by his name. The belief that Matthew preceded the other Evangelists in writing, and that the first Gospel was written in the native language of the Jews then in Palestine, is to be considered as based on Tradition.

The preparation of this original text was not deferred until after the destruction of Jerusalem, so that the prophecies it contains about this might be written after the event; nor is the alleged uncertain and much disputed testimony of Irenaeus convincing enough to do away with the opinion most conformed to Tradition, that their preparation was finished even before the coming of Paul to Rome. The opinion of certain Modernists is untenable, viz., that Matthew did not in a proper and strict sense compose the Gospel, as it has come down to us, but only a collection of some words and sayings of Christ, which, according to them, another anonymous author used as sources.

The fact that the Fathers and all ecclesiastical writers, and even the Church itself from the very beginning, have used as canonical the Greek text of the Gospel known as St. Matthew's, not even excepting those who have expressly handed down that the Apostle Matthew wrote in his native tongue, proves for certain that this very Greek Gospel is identical in substance with the Gospel written by the same Apostle in his native language. Although the author of the first Gospel has the dogmatic and apologetic purpose of proving to the Jews that Jesus is the Messias foretold by the prophets and born of the house of David, and although he is not always chronological in arranging the facts or sayings which he records, his narration is not to be regarded as lacking truth. Nor can it be said that his accounts of the deeds and utterances of Christ have been altered and adapted by the influence of the prophecies of the Old Testament and the conditions of the growing Church, and that they do not therefore conform to historical truth. Notably unfounded are the opinions of those who cast doubt on the historical value of the first two chapters, treating of the genealogy and infancy of Christ, or on certain passages of much weight for certain dogmas, such as those which concern the primacy of Peter (xvi, 17-19), the form of baptism given to the Apostles with their universal missions (xxviii, 19-20), the Apostles' profession of faith in Christ (xiv, 33), and others of this character specially emphasized by Matthew.

E. Jacquier.