An Address to Demetrianus.

 

 1. I had frequently, Demetrianus, treated with contempt your railing and noisy clamour with sacrilegious mouth and impious words against the one and t

 2. In consideration of this, I have frequently held my tongue, and overcome an impatient man with patience since I could neither teach an unteachable

 3. You have said that all these things are caused by us, and that to us ought to be attributed the misfortunes wherewith the world is now shaken and d

 4. You impute it to the Christians that everything is decaying as the world grows old. What if old men should charge it on the Christians that they gr

 5. Moreover, that wars continue frequently to prevail, that death and famine accumulate anxiety, that health is shattered by raging diseases, that the

 6. In fine, listen to Himself speaking Himself with a divine voice at once instructing and warning us:  “Thou shalt worship the Lord thy God,” says H

 7. Behold, the Lord is angry and wrathful, and threatens, because you turn not unto Him. And you wonder or complain in this your obstinacy and contemp

 8. You complain that the fountains are now less plentiful to you, and the breezes less salubrious, and the frequent showers and the fertile earth affo

 9. And therefore with reason in these plagues that occur, there are not wanting God’s stripes and scourges and since they are of no avail in this mat

 10. You who judge others, be for once also a judge of yourself look into the hiding-places of your own conscience nay, since now there is not even a

 11. So great a terror of destruction cannot give the teaching of innocency and in the midst of a people dying with constant havoc, nobody considers t

 12. Look what that very matter is of which is chiefly our discourse—that you molest us, although innocent that, in contempt of God, you attack and op

 13. What is this insatiable madness for blood-shedding, what this interminable lust of cruelty? Rather make your election of one of two alternatives.

 14. Why do you turn your attention to the weakness of our body? why do you strive with the feebleness of this earthly flesh? Contend rather with the s

 15. Oh, would you but hear and see them when they are adjured by us, and tortured with spiritual scourges, and are ejected from the possessed bodies w

 16. What, then, is that sluggishness of mind yea, what blind and stupid madness of fools, to be unwilling to come out of darkness into light, and to

 17. For this reason it is that none of us, when he is apprehended, makes resistance, nor avenges himself against your unrighteous violence, although o

 18. Nor let anybody think that Christians are not avenged by those things that are happening, for the reason that they also themselves seem to be affe

 19. Do you think that we suffer adversity equally with yourselves, when you see that the same adverse things are not borne equally by us and by you? A

 20. There flourishes with us the strength of hope and the firmness of faith. Among these very ruins of a decaying world our soul is lifted up, and our

 21. Let no one, however, flatter himself, because there is for the present to us and to the profane, to God’s worshippers and to God’s opponents, by r

 22. And how great, too, are those things which in the meantime are happening in that respect on our behalf! Something is given for an example, that th

 23. Look, therefore, while there is time, to the true and eternal salvation and since now the end of the world is at hand, turn your minds to God, in

 24. What will then be the glory of faith? what the punishment of faithlessness? When the day of judgment shall come, what joy of believers, what sorro

 25. Provide, therefore, while you may, for your safety and your life. We offer you the wholesome help of our mind and advice. And because we may not h

19. Do you think that we suffer adversity equally with yourselves, when you see that the same adverse things are not borne equally by us and by you? Among you there is always a clamorous and complaining impatience; with us there is a strong and religious patience, always quiet and always grateful to God. Nor does it claim for itself anything joyous or prosperous in this world, but, meek and gentle and stable against all the gusts of this tossing world, it waits for the time of the divine promise; for as long as this body endures, it must needs have a common lot with others, and its bodily condition must be common. Nor is it given to any of the human race to be separated one from another, except by withdrawal from this present life. In the meantime, we are all, good and evil, contained in one household. Whatever happens within the house, we suffer with equal fate, until, when the end of the temporal life shall be attained, we shall be distributed among the homes either of eternal death or immortality. Thus, therefore, we are not on the same level, and equal with you, because, placed in this present world and in this flesh, we incur equally with you the annoyances of the world and of the flesh; for since in the sense of pain is all punishment, it is manifest that he is not a sharer of your punishment who, you see, does not suffer pain equally with yourselves.31    Or, “whom you do not see not to suffer with yourself.”

XIX. Putatis nos adversa vobiscum aequaliter perpeti, cum eadem adversa videatis a nobis et vobis non aequaliter sustineri? Apud vos impatientia clamosa semper et querula est; apud nos fortis et religiosa patientia, quieta semper et semper in Deum grata est; nec quidquam istic laetum aut prosperum sibi vindicat, sed mitis et lenis et contra omnes fluctuantis mundi turbines stabilis , divinae pollicitationis tempus exspectat. Quamdiu enim corpus hoc permanet, commune cum caeteris sit necesse est et 0558C corporalis conditio communis; nec separari generi humano ab invicem datur, nisi si istinc de saeculo recedatur. Iutra unam domum boni et mali interim continemur. Quicquid intra domum evenerit pari 0559A sorte perpetimur, donec, aevi temporalis fine completo, ad aeternae vel mortis vel immortalitatis hospitia dividamur. Non ergo idcirco compares vobis et aequales sumus quia, in isto adhuc mundo et carne hac constituti, mundi et carnis incommoda vobiscum pariter incurrimus: nam, cum in sensu doloris sit omne quod punit, manifestum est eum non esse participem poenae tuae quem tecum videas aequaliter non dolere.