An Address to Demetrianus.

 

 1. I had frequently, Demetrianus, treated with contempt your railing and noisy clamour with sacrilegious mouth and impious words against the one and t

 2. In consideration of this, I have frequently held my tongue, and overcome an impatient man with patience since I could neither teach an unteachable

 3. You have said that all these things are caused by us, and that to us ought to be attributed the misfortunes wherewith the world is now shaken and d

 4. You impute it to the Christians that everything is decaying as the world grows old. What if old men should charge it on the Christians that they gr

 5. Moreover, that wars continue frequently to prevail, that death and famine accumulate anxiety, that health is shattered by raging diseases, that the

 6. In fine, listen to Himself speaking Himself with a divine voice at once instructing and warning us:  “Thou shalt worship the Lord thy God,” says H

 7. Behold, the Lord is angry and wrathful, and threatens, because you turn not unto Him. And you wonder or complain in this your obstinacy and contemp

 8. You complain that the fountains are now less plentiful to you, and the breezes less salubrious, and the frequent showers and the fertile earth affo

 9. And therefore with reason in these plagues that occur, there are not wanting God’s stripes and scourges and since they are of no avail in this mat

 10. You who judge others, be for once also a judge of yourself look into the hiding-places of your own conscience nay, since now there is not even a

 11. So great a terror of destruction cannot give the teaching of innocency and in the midst of a people dying with constant havoc, nobody considers t

 12. Look what that very matter is of which is chiefly our discourse—that you molest us, although innocent that, in contempt of God, you attack and op

 13. What is this insatiable madness for blood-shedding, what this interminable lust of cruelty? Rather make your election of one of two alternatives.

 14. Why do you turn your attention to the weakness of our body? why do you strive with the feebleness of this earthly flesh? Contend rather with the s

 15. Oh, would you but hear and see them when they are adjured by us, and tortured with spiritual scourges, and are ejected from the possessed bodies w

 16. What, then, is that sluggishness of mind yea, what blind and stupid madness of fools, to be unwilling to come out of darkness into light, and to

 17. For this reason it is that none of us, when he is apprehended, makes resistance, nor avenges himself against your unrighteous violence, although o

 18. Nor let anybody think that Christians are not avenged by those things that are happening, for the reason that they also themselves seem to be affe

 19. Do you think that we suffer adversity equally with yourselves, when you see that the same adverse things are not borne equally by us and by you? A

 20. There flourishes with us the strength of hope and the firmness of faith. Among these very ruins of a decaying world our soul is lifted up, and our

 21. Let no one, however, flatter himself, because there is for the present to us and to the profane, to God’s worshippers and to God’s opponents, by r

 22. And how great, too, are those things which in the meantime are happening in that respect on our behalf! Something is given for an example, that th

 23. Look, therefore, while there is time, to the true and eternal salvation and since now the end of the world is at hand, turn your minds to God, in

 24. What will then be the glory of faith? what the punishment of faithlessness? When the day of judgment shall come, what joy of believers, what sorro

 25. Provide, therefore, while you may, for your safety and your life. We offer you the wholesome help of our mind and advice. And because we may not h

12. Look what that very matter is of which is chiefly our discourse—that you molest us, although innocent; that, in contempt of God, you attack and oppress God’s servants. It is little, in your account, that your life is stained with a variety of gross vices, with the iniquity of deadly crimes, with the summary of all bloody rapines; that true religion is overturned by false superstitions; that God is neither sought at all, nor feared at all; but over and above this, you weary22    Or, “distress;” v. l. God’s servants, and those who are dedicated to His majesty and His name, with unjust persecutions. It is not enough that you yourself do not worship God, but, over and above, you persecute those who do worship, with a sacrilegious hostility. You neither worship God, nor do you at all permit Him to be worshipped; and while others who venerate not only those foolish idols and images made by man’s hands, but even portents and monsters besides, are pleasing to you, it is only the worshipper of God who is displeasing to you. The ashes of victims and the piles of cattle everywhere smoke in your temples, and God’s altars are either nowhere or are hidden. Crocodiles, and apes, and stones, and serpents are worshipped by you; and God alone in the earth is not worshipped, or if worshipped, not with impunity. You deprive the innocent, the just, the dear to God, of their home; you spoil them of their estate, you load them with chains, you shut them up in prison, you punish them with the sword, with the wild beasts, with the flames. Nor, indeed, are you content with a brief endurance of our sufferings, and with a simple and swift exhaustion of pains. You set on foot tedious tortures, by tearing our bodies; you multiply numerous punishments, by lacerating our vitals; nor can your brutality and fierceness be content with ordinary tortures; your ingenious cruelty devises new sufferings.

XII. Ecce id ipsum quale est unde nobis vobiscum maxime sermo est, quod nos infestatis innoxios, quod in contumeliam Dei impugnatis atque opprimitis Dei servos. Parum est quod furentium varietate vitiorum, quod iniquitate feralium criminum, quod cruentarum compendio rapinarum vita vestra maculatur, quod superstitionibus falsis religio vera subvertitur, quod Deus omnino nec quaeritur nec timetur; adhuc insuper Dei 0553B servos et majestati ac nomini ejus dicatos injustis persecutionibus fatigatis. Satis non est quod ipse tu Deum non colis; adhuc insuper eos qui colunt sacrilega infestatione persequeris. Deum nec colis, nec coli omnino permittis; et, cum caeteri, qui non tantum ista inepta idola et manu hominis facta simulacra, sed et portenta quaedam et monstra venerantur, tibi placeant, solus tibi displicet Dei cultor. Fumant ubique in templis vestris hostiarum busta et rogi pecorum, et Dei altaria vel nulla sunt vel occulta. Crocodili et cynocephali et lapides et serpentes a vobis coluntur, et Deus solus in terris aut non colitur, aut non est impune quod colitur: innoxios, justos, Deo charos domo privas, patrimonio spolias, catenis premis, carcere includis, gladio, bestiis, ignibus punis. 0553C Nec saltem contentus es dolorum nostrorum compendio et simplici ac veloci brevitate poenarum; admoves laniandis corporibus longa tormenta, multiplicas lacerandis visceribus numerosa supplicia; nec feritas atque immanitas tua usitatis potest contenta esse tormentis; 0554A excogitat novas poenas ingeniosa crudelitas.