The Apology of Aristides

 I.  I, O King in the providence of God came into the world and when I had considered the heaven and the earth, the sun and the moon and the rest, I m

 II.  Having thus spoken concerning God, so far as it was possible for me to speak of Him, let us next proceed to the human race, that we may see which

 III.  Let us see then which of them participate in truth and which of them in error.

 IV.  Let us proceed then, O King, to the elements themselves that we may show in regard to them that they are not gods, but perishable and mutable, pr

 V.  They also erred who believed the water to be a god.  For it, too, has been made for the use of men, and is controlled by them it is defiled and d

 VI.  They also err who believe the sun to be a god.  For we see that it moves by necessity and revolves and passes from sign to sign, setting and risi

 VII.  They also err who believe that man is a god.  For we see that he is moved by necessity, and is made to grow up, and becomes old even though he w

 VIII.  Let us proceed then to the Greeks, that we may see whether they have any discernment concerning God.  The Greeks, indeed, though they call them

 IX.  But, further, if we be minded to discuss their gods individually, you will see how great is the absurdity for instance, how Kronos is brought fo

 X.  Along with him, too, they bring forward one Hephaistos as a god, and they say that he is lame and wields a hammer and tongs, working as a smith fo

 XI.  They represent Apollo also as a jealous god, and besides as the master of the bow and quiver, and sometimes of the lyre and flute, and as divinin

 XII.  The Egyptians, again, being more stupid and witless than these have gone further astray than all the nations.  For they were not content with th

 XIII.  So the Egyptians and the Chaldæans and the Greeks made a great error in bringing forward such beings as gods, and in making images of them, and

 XIV.  Let us proceed then, O King, to the Jews also, that we may see what truth there is in their view of God.  For they were descendants of Abraham a

 XV.  Now the Christians trace their origin from the Lord Jesus Christ.  And He is acknowledged by the Holy Spirit to be the son of the most high God,

 XVI.  Verily then, this is the way of the truth which leads those who travel therein to the everlasting kingdom promised through Christ in the life to

 XVII.  Thus far, O King, extends my discourse to you, which has been dictated in my mind by the Truth.   Wherefore let thy foolish sages cease their i

XIV.  Let us proceed then, O King, to the Jews also, that we may see what truth there is in their view of God.  For they were descendants of Abraham and Isaac and Jacob, and migrated to Egypt.  And thence God brought them forth with a mighty hand and an uplifted arm through Moses, their lawgiver; and by many wonders and signs He made known His power to them.  But even they proved stubborn and ungrateful, and often served the idols of the nations, and put to death the prophets and just men who were sent to them.  Then when the Son of God was pleased to come upon the earth, they received him with wanton violence and betrayed him into the hands of Pilate the Roman governor; and paying no respect to his good deeds and the countless miracles he wrought among them, they demanded a sentence of death by the cross.

And they perished by their own transgression; for to this day they worship the one God Almighty, but not according to knowledge.  For they deny that Christ is the Son of God; and they are much like to the heathen, even although they may seem to make some approach to the truth from which they have removed themselves.  So much for the Jews.

[14] Ἔλθωμεν οὖν, ὦ βασιλεῦ, καὶ ἐπὶ τοὺς Ἰουδαίους, ὅπως ἴδωμεν, τί φρονοῦσι καὶ αὐτοὶ περὶ θεοῦ. οὗτοι γὰρ, τοῦ Ἀβραὰμ ὄντες ἀπόγονοι καὶ Ἰσαάκ τε καὶ Ἰακώβ, παρῴκησαν εἰς Αἴγυπτον. ἐκεῖθεν δὲ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ὁ θεός ... σέβονται γὰρ καὶ νῦν θεὸν τὸν μόνον παντοκράτορα, ἀλλ' οὐ κατ' ἐπίγνωσιν: τὸν γὰρ Χριστὸν ἀρνοῦνται τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, καὶ εἰσὶ παρόμοιοι τοῖς ἔθνεσι, κἂν ἐγγίζειν πως τῇ ἀληθείᾳ δοκῶσιν, ἧς ἑαυτοὺς ἐμάκρυναν. ταῦτα περὶ τῶν Ἰουδαίων.