The Apology of Aristides

 I.  I, O King in the providence of God came into the world and when I had considered the heaven and the earth, the sun and the moon and the rest, I m

 II.  Having thus spoken concerning God, so far as it was possible for me to speak of Him, let us next proceed to the human race, that we may see which

 III.  Let us see then which of them participate in truth and which of them in error.

 IV.  Let us proceed then, O King, to the elements themselves that we may show in regard to them that they are not gods, but perishable and mutable, pr

 V.  They also erred who believed the water to be a god.  For it, too, has been made for the use of men, and is controlled by them it is defiled and d

 VI.  They also err who believe the sun to be a god.  For we see that it moves by necessity and revolves and passes from sign to sign, setting and risi

 VII.  They also err who believe that man is a god.  For we see that he is moved by necessity, and is made to grow up, and becomes old even though he w

 VIII.  Let us proceed then to the Greeks, that we may see whether they have any discernment concerning God.  The Greeks, indeed, though they call them

 IX.  But, further, if we be minded to discuss their gods individually, you will see how great is the absurdity for instance, how Kronos is brought fo

 X.  Along with him, too, they bring forward one Hephaistos as a god, and they say that he is lame and wields a hammer and tongs, working as a smith fo

 XI.  They represent Apollo also as a jealous god, and besides as the master of the bow and quiver, and sometimes of the lyre and flute, and as divinin

 XII.  The Egyptians, again, being more stupid and witless than these have gone further astray than all the nations.  For they were not content with th

 XIII.  So the Egyptians and the Chaldæans and the Greeks made a great error in bringing forward such beings as gods, and in making images of them, and

 XIV.  Let us proceed then, O King, to the Jews also, that we may see what truth there is in their view of God.  For they were descendants of Abraham a

 XV.  Now the Christians trace their origin from the Lord Jesus Christ.  And He is acknowledged by the Holy Spirit to be the son of the most high God,

 XVI.  Verily then, this is the way of the truth which leads those who travel therein to the everlasting kingdom promised through Christ in the life to

 XVII.  Thus far, O King, extends my discourse to you, which has been dictated in my mind by the Truth.   Wherefore let thy foolish sages cease their i

IV.  Let us proceed then, O King, to the elements themselves that we may show in regard to them that they are not gods, but perishable and mutable, produced out of that which did not exist at the command of the true God, who is indestructible and immutable and invisible; yet He sees all things and as He wills, modifies and changes things.  What then shall I say concerning the elements?

They err who believe that the sky is a god.  For we see that it revolves and moves by necessity and is compacted of many parts, being thence called the ordered universe (Kosmos).  Now the universe is the construction of some designer; and that which has been constructed has a beginning and an end.  And the sky with its luminaries moves by necessity.  For the stars are carried along in array at fixed intervals from sign to sign, and, some setting, others rising, they traverse their courses in due season so as to mark off summers and winters, as it has been appointed for them by God; and obeying the inevitable necessity of their nature they transgress not their proper limits, keeping company with the heavenly order.  Whence it is plain that the sky is not a god but rather a work of God.

They erred also who believed the earth to be a goddess.  For we see that it is despitefully used and tyrannized over by men, and is furrowed and kneaded and becomes of no account.  For, if it be burned with fire, it becomes devoid of life; for nothing will grow from the ashes.  Besides if there fall upon it an excess of rain it dissolves away, both it and its fruits.  Moreover it is trodden under foot of men and the other creatures; it is dyed with the blood of the murdered; it is dug open and filled with dead bodies and becomes a tomb for corpses.  In face of all this, it is inadmissible that the earth is a goddess but rather it is a work of God for the use of men.

[4] Ἔλθωμεν οὖν, ὦ βασιλεῦ, ἐπ' αὐτὰ τὰ στοιχεῖα, ὅπως ἀποδείξωμεν περὶ αὐτῶν ὅτι οὐκ εἰσὶ θεοί, ἀλλὰ φθαρτὰ καὶ ἀλλοιούμενα, ἐκ τοῦ μὴ ὄντος παραχθέντα προστάγματι τοῦ ὄντως θεοῦ, ὅς ἐστιν ἄφθαρτός τε καὶ ἀναλλοίωτος καὶ ἀόρατος: αὐτὸς δὲ πάντα ὁρᾷ καὶ καθὼς βούλεται ἀλλοιοῖ καὶ μεταβάλλει. τί οὖν λέγω περὶ τῶν στοιχείων; οἱ δὲ νομίζοντες τὸν οὐρανὸν εἶναι θεὸν πλανῶνται. ὁρῶμεν γὰρ αὐτὸν τρεπόμενον καὶ κατὰ ἀνάγκην κινούμενον καὶ ἐκ πολλῶν συνεστῶτα: διὸ καὶ κόσμος καλεῖται. κόσμος δὲ κατασκευή ἐστί τινος τεχνίτου: τὸ κατασκευασθὲν δὲ ἀρχὴν καὶ τέλος ἔχει. κινεῖται δὲ ὁ οὐρανὸς κατὰ ἀνάγκην σὺν τοῖς αὐτοῦ φωστῆρσι: τὰ γὰρ ἄστρα τάξει καὶ διαστήματι φερόμενα ἀπὸ σημείου εἰς σημεῖον, οἱ μὲν δύνουσιν, οἱ δὲ ἀνατέλλουσι, καὶ κατὰ καιροὺς πορείαν ποιοῦνται τοῦ ἀποτελεῖν θέρη καὶ χειμῶνας, καθὰ ἐπιτέτακται αὐτοῖς παρὰ τοῦ θεοῦ, καὶ οὐ παραβαίνουσι τοὺς ἰδίους ὅρους κατὰ ἀπαραίτητον φύσεως ἀνάγκην σὺν τῷ οὐρανίῳ κόσμῳ. ὅθεν φανερόν ἐστι μὴ εἶναι τὸν οὐρανὸν θεὸν ἀλλ' ἔργον θεοῦ. οἱ δὲ νομίζοντες τὴν γῆν εἶναι θεὰν ἐπλανήθησαν. ὁρῶμεν γὰρ αὐτὴν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ὑβριζομένην καὶ κατακυριευομένην καὶ σκαπτομένην καὶ φυρομένην καὶ ἄχρηστον γινομένην. ἐὰν γὰρ ὀπτηθῇ, γίνεται νεκρά: ἐκ γὰρ τοῦ ὀστράκου φύεται οὐδέν. ἔτι δὲ καὶ ἐὰν ἐπὶ πλέον βραχῇ, φθείρεται καὶ αὐτὴ καὶ οἱ καρποὶ αὐτῆς. καταπατεῖται δὲ ὑπό τε ἀνθρώπων καὶ τῶν λοιπῶν ζῴων, αἵμασι φονευομένων μιαίνεται, διορύσσεται, γεμίζεται νεκρῶν θήκη γίνεται σωμάτων. τούτων οὕτως ὄντων, οὐκ ἐνδέχεται τὴν γῆν εἶναι θεάν, ἀλλ' ἔργον θεοῦ εἰς χρῆσιν ἀνθρώπων.