The Apology of Aristides

 I.  I, O King in the providence of God came into the world and when I had considered the heaven and the earth, the sun and the moon and the rest, I m

 II.  Having thus spoken concerning God, so far as it was possible for me to speak of Him, let us next proceed to the human race, that we may see which

 III.  Let us see then which of them participate in truth and which of them in error.

 IV.  Let us proceed then, O King, to the elements themselves that we may show in regard to them that they are not gods, but perishable and mutable, pr

 V.  They also erred who believed the water to be a god.  For it, too, has been made for the use of men, and is controlled by them it is defiled and d

 VI.  They also err who believe the sun to be a god.  For we see that it moves by necessity and revolves and passes from sign to sign, setting and risi

 VII.  They also err who believe that man is a god.  For we see that he is moved by necessity, and is made to grow up, and becomes old even though he w

 VIII.  Let us proceed then to the Greeks, that we may see whether they have any discernment concerning God.  The Greeks, indeed, though they call them

 IX.  But, further, if we be minded to discuss their gods individually, you will see how great is the absurdity for instance, how Kronos is brought fo

 X.  Along with him, too, they bring forward one Hephaistos as a god, and they say that he is lame and wields a hammer and tongs, working as a smith fo

 XI.  They represent Apollo also as a jealous god, and besides as the master of the bow and quiver, and sometimes of the lyre and flute, and as divinin

 XII.  The Egyptians, again, being more stupid and witless than these have gone further astray than all the nations.  For they were not content with th

 XIII.  So the Egyptians and the Chaldæans and the Greeks made a great error in bringing forward such beings as gods, and in making images of them, and

 XIV.  Let us proceed then, O King, to the Jews also, that we may see what truth there is in their view of God.  For they were descendants of Abraham a

 XV.  Now the Christians trace their origin from the Lord Jesus Christ.  And He is acknowledged by the Holy Spirit to be the son of the most high God,

 XVI.  Verily then, this is the way of the truth which leads those who travel therein to the everlasting kingdom promised through Christ in the life to

 XVII.  Thus far, O King, extends my discourse to you, which has been dictated in my mind by the Truth.   Wherefore let thy foolish sages cease their i

VIII.  Let us proceed then to the Greeks, that we may see whether they have any discernment concerning God.  The Greeks, indeed, though they call themselves wise proved more deluded than the Chaldæans in alleging that many gods have come into being, some of them male, some female, practised masters in every passion and every variety of folly.  [And the Greeks themselves represented them to be adulterers and murderers, wrathful and envious and passionate, slayers of fathers and brothers, thieves and robbers, crippled and limping, workers in magic, and victims of frenzy.  Some of them died (as their account goes), and some were struck by thunderbolts, and became slaves to men, and were fugitives, and they mourned and lamented, and changed themselves into animals for wicked and shameful ends.]5    The passage in brackets occurs earlier in “Barlaam and Josaphat,” and is restored to its place by J. A. Robinson.

Wherefore, O King, they are ridiculous and absurd and impious tales that the Greeks have introduced, giving the name of gods to those who are not gods, to suit their unholy desires, in order that, having them as patrons of vice, they might commit adultery and robbery and do murder and other shocking deeds.  For if their gods did such deeds why should not they also do them?

So that from these misguided practices it has been the lot of mankind to have frequent wars and slaughters and bitter captivities.

[8] Ἔλθωμεν οὖν ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας ἵνα ἴδωμεν εἴ τι φρονοῦσι περὶ θεοῦ. οἱ οὖν Ἕλληνες σοφοὶ λέγοντες εἶναι ἐμωράνθησαν χεῖρον τῶν Χαλδαίων, παρεισάγοντες πολλοὺς θεοὺς γεγενῆσθαι τοὺς μὲν ἄρρενας τοὺς δὲ θηλείας παντοίων [δούλους] παθῶν καὶ παντοδαπῶν δημιουργοὺς ἀνομημάτων._οὓς ἐκεῖνοι αὐτοὶ ἐξέθεντο μοιχοὺς εἶναι καὶ φονεῖς, ὀργίλους καὶ ζηλωτὰς καὶ θυμαντικοὺς, πατροκτόνους καὶ ἀδελφοκτόνους, κλέπτας καὶ ἅρπαγας χωλοὺς καὶ κυλλοὺς καὶ φαρμακοὺς καὶ μαινομένους καὶ τούτων τινὰς μὲν τετελευτηκότας, τινὰς δὲ κεκεραυνωμένους καὶ κοπτομένους καὶ θρηνουμένους καὶ δεδουλευκότας ἀνθρώποις καὶ φυγάδας γενομένους καὶ εἰς ζῷα μεταμορφουμένους ἐπὶ πονηραῖς καὶ αἰσχραῖς μίξεσιν_ ὅθεν γελοῖα καὶ μωρὰ καὶ ἀσεβῆ παρεισήγαγον οἱ Ἕλληνες, βασιλεῦ, ῥήματα, τοὺς [τοιούτους] μὴ ὄντας προσαγορεύοντες θεοὺς κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν τὰς πονηράς, ἵνα τούτους συνηγόρους ἔχοντες τῆς κακίας μοιχεύωσιν, ἁρπάζωσι, φονεύωσι καὶ τὰ δεινὰ πάντα ποιῶσιν. εἰ γὰρ οἱ θεοὶ αὐτῶν τοιαῦτα ἐποίησαν, πῶς καὶ αὐτοὶ [οἱ προσέχοντες αὐτοῖς ἄνθρωποι] οὐ τοιαῦτα πράξουσιν; ἐκ τούτων οὖν τῶν ἐπιτηδευμάτων τῆς πλάνης συνέβη τοῖς ἀνθρώποις πολέμους ἔχειν συχνοὺς καὶ σφαγὰς καὶ αἰχμαλωσίας πικράς.