The Epistles of Cyprian.

 The Epistles of Cyprian.

 From the Roman Clergy to the Carthaginian Clergy, About the Retirement of the Blessed Cyprian.

 Epistle III.

 To the Presbyters and Deacons.

 Epistle V.

 Epistle VI.

 To the Clergy, Concerning Prayer to God.

 To the Martyrs and Confessors.

 Epistle IX.

 To the Martyrs and Confessors Who Sought that Peace Should Be Granted to the Lapsed.

 Epistle XI.

 Epistle XII.

 To the Clergy, Concerning Those Who are in Haste to Receive Peace. a.d. 250.

 Epistle XIV.

 To Moyses and Maximus, and the Rest of the Confessors.

 The Confessors to Cyprian.

 To the Presbyters and Deacons About the Foregoing and the Following Letters.

 Epistle XVIII.

 Cyprian Replies to Caldonius.

 Epistle XX.

 Lucian Replies to Celerinus.

 To the Clergy Abiding at Rome, Concerning Many of the Confessors, and Concerning the Forwardness of Lucian and the Modesty of Celerinus the Confessor.

 To the Clergy, on the Letters Sent to Rome, and About the Appointment of Saturus as Reader, and Optatus as Sub-Deacon. a.d. 250.

 To Moyses and Maximus and the Rest of the Confessors.

 Moyses, Maximus, Nicostratus, and the Other Confessors Answer the Foregoing Letter. a.d. 250.

 Cyprian to the Lapsed.

 To the Presbyters and Deacons.

 To the Presbyters and Deacons Abiding at Rome.

 The Presbyters and Deacons Abiding at Rome, to Cyprian.

 The Roman Clergy to Cyprian.

 To the Carthaginian Clergy, About the Letters Sent to Rome, and Received Thence.

 To the Clergy and People, About the Ordination of Aurelius as a Reader.

 To the Clergy and People, About the Ordination of Celerinus as Reader.

 To the Same, About the Ordination of Numidicus as Presbyter.

 To the Clergy, Concerning the Care of the Poor and Strangers.

 To the Clergy, Bidding Them Show Every Kindness to the Confessors in Prison.

 To Caldonius, Herculanus, and Others, About the Excommunication of Felicissimus.

 The Letter of Caldonius, Herculanus, and Others, on the Excommunication of Felicissimus with His People.

 To the People, Concerning Five Schismatic Presbyters of the Faction of Felicissimus.

 Argument .—The Messengers Sent by Novatian to Intimate His Ordination to the Church of Carthage are Rejected by Cyprian.

 To Cornelius, About Cyprian’s Approval of His Ordination, and Concerning Felicissimus.

 To the Same, on His Having Sent Letters to the Confessors Whom Novatian Had Seduced.

 To the Roman Confessors, that They Should Return to Unity.

 To Cornelius, Concerning Polycarp the Adrumetine.

 Cornelius to Cyprian, on the Return of the Confessors to Unity.

 Cyprian’s Answer to Cornelius, Congratulating Him on the Return of the Confessors from Schism.

 Cornelius to Cyprian, Concerning the Faction of Novatian with His Party.

 Cyprian’s Answer to Cornelius, Concerning the Crimes of Novatus.

 Maximus and the Other Confessors to Cyprian, About Their Return from Schism.

 From Cyprian to the Confessors, Congratulating Them on Their Return from Schism.

 To Antonianus About Cornelius and Novatian.

 To Fortunatus and His Other Colleagues, Concerning Those Who Had Been Overcome by Tortures.

 To Cornelius, Concerning Granting Peace to the Lapsed.

 To Cornelius, Concerning Fortunatus and Felicissimus, or Against the Heretics.

 To the People of Thibaris, Exhorting to Martyrdom.

 To Cornelius in Exile, Concerning His Confession.

 Argument .—Cyprian, with His Colleagues, Congratulates Lucius on His Return from Exile, Reminding Him that Martyrdom Deferred Does Not Make the Glory

 To Fidus, on the Baptism of Infants.

 To the Numidian Bishops, on the Redemption of Their Brethren from Captivity Among the Barbarians.

 To Euchratius, About an Actor.

 To Pomponius, Concerning Some Virgins.

 Cæcilius, on the Sacrament of the Cup of the Lord.

 To Epictetus and to the Congregation of Assuræ, Concerning Fortunatianus, Formerly Their Bishop.

 To Rogatianus, Concerning the Deacon Who Contended Against the Bishop.

 To the Clergy and People Abiding at Furni, About Victor, Who Had Made the Presbyter Faustinus a Guardian.

 To Father Stephanus, Concerning Marcianus of Arles, Who Had Joined Himself to Novatian.

 To the Clergy and People Abiding in Spain, Concerning Basilides and Martial.

 To Florentius Pupianus, on Calumniators.

 To Januarius and Other Numidian Bishops, on Baptizing Heretics.

 To Quintus, Concerning the Baptism of Heretics.

 To Stephen, Concerning a Council.

 To Jubaianus, Concerning the Baptism of Heretics.

 To Pompey, Against the Epistle of Stephen About the Baptism of Heretics.

 Firmilian, Bishop of Cæsarea in Cappadocia, to Cyprian, Against the Letter of Stephen.  a.d. 256.

 To Magnus, on Baptizing the Novatians, and Those Who Obtain Grace on a Sick-Bed.

 Argument .—He Extols with Wonderful Commendations the Martyrs in the Mines, Opposing, in a Beautiful Antithesis, to the Tortures of Each, the Consolat

 The Reply of Nemesianus, Dativus, Felix, and Victor, to Cyprian.

 The Reply to the Same of Lucius and the Rest of the Martyrs.

 The Answer of Felix, Jader, Polianus, and the Rest of the Martyrs, to Cyprian.

 Cyprian to Sergius, Rogatianus, and the Other Confessors in Prison.

 To Successus on the Tidings Brought from Rome, Telling of the Persecution.

 To the Clergy and People Concerning His Retirement, a Little Before His Martyrdom.

 Not translated

 Not translated

 Not translated

Epistle XV.133    Oxford ed.: Ep. xxxvii. In the autumn of a.d. 250.

To Moyses and Maximus, and the Rest of the Confessors.

Argument.—The Burden of This Letter is Given in Epistle XXXI. Below, Where the Roman Clergy Say: “On Which Subject We Owe You, and Give You Our Deepest and Abundant Thanks, that You Threw Light into the Gloom of Their Prison by Your Letters.”134    “Further, that you came to them in such way as you could enter; that you refreshed their minds, robust in their own faith and confession, by your appeals and your letters; that, accompanying their happiness with deserved praises, you inflamed them to a much more ardent desire for heavenly glory; that you urged them onward in the course; that you animated, as we believe and hope, future victors by the power of your address, so that, although all this may seem to come from the faith of the confessors and the divine indulgence, yet in their martyrdom they may seem in some manner to have become debtors to you.”

1. Cyprian to Moyses and Maximus, the presbyters and the other confessors, his brethren, greeting.  Celerinus, a companion both of your faith and virtue, and God’s soldier in glorious engagements, has come to me, beloved brethren, and represented all of you, as well as each individual, forcibly to my affection. I beheld in him, when he came, the whole of you; and when he spoke sweetly and often of your love to me, in his words I heard you. I rejoice very greatly when such things are brought to me from you by such men as he. In a certain manner I am also there with you in prison. I think that I who am thus bound to your hearts, enjoy with you the delights of the divine approval.  Your individual love associates me with your honour; the Spirit does not allow our love to be separated. Confession135    [i.e., confessorship. As to the time, see Treatise ii. infra.] shuts you up in prison; affection shuts me up there. And I indeed, remembering you day and night, both when in the sacrifices I offer prayer with many, and when in retirement I pray with private petition, beseech of the Lord a full acknowledgment to your crowns and your praises. But my poor ability is too weak to recompense you; you give more when you remember me in prayer, since, already breathing only celestial things, and meditating only divine things, you ascend to loftier heights, even by the delay of your suffering; and by the long lapse of time, are not wasting, but increasing your glory. A first and single confession makes blessed; you confess as often as, when asked to retire from prison, you prefer the prison with faith and virtue; your praises are as numerous as the days; as the months roll onward, ever your merits increase. He conquers once who suffers at once; but he who continues always battling with punishments, and is not overcome with suffering, is daily crowned.

2. Now, therefore, let magistrates and consuls or proconsuls go by; let them glory in the ensigns of their yearly dignity, and in their twelve fasces. Behold, the heavenly dignity in you is sealed by the brightness of a year’s honour, and already, in the continuance of its victorious glory, has passed over the rolling circle of the returning year. The rising sun and the waning moon enlightened the world; but to you, He who made the sun and moon was a greater light in your dungeon, and the brightness of Christ glowing in your hearts and minds, irradiated with that eternal and brilliant light the gloom of the place of punishment, which to others was so horrible and deadly. The winter has passed through the vicissitudes of the months; but you, shut up in prison, were undergoing, instead of the inclemencies of winter, the winter of persecution. To the winter succeeded the mildness of spring, rejoicing with roses and crowned with flowers; but to you were present roses and flowers from the delights of paradise, and celestial garlands wreathed your brows. Behold, the summer is fruitful with the fertility of the harvest, and the threshing-floor is filled with grain; but you who have sown glory, reap the fruit of glory, and, placed in the Lord’s threshing-floor, behold the chaff burnt up with unquenchable fire; you yourselves as grains of wheat, winnowed and precious corn, now purged and garnered, regard the dwelling-place of a prison as your granary. Nor is there wanting to the autumn spiritual grace for discharging the duties of the season. The vintage is pressed out of doors, and the grape which shall hereafter flow into the cups is trodden in the presses. You, rich bunches out of the Lord’s vineyard, and branches with fruit already ripe, trodden by the tribulation of worldly pressure, fill your wine-press in the torturing prison, and shed your blood instead of wine; brave to bear suffering, you willingly drink the cup of martyrdom. Thus the year rolls on with the Lord’s servants,—thus is celebrated the vicissitude of the seasons with spiritual deserts, and with celestial rewards.

3. Abundantly blessed are they who, from your number, passing through these footprints of glory, have already departed from the world; and, having finished their journey of virtue and faith, have attained to the embrace and the kiss of the Lord, to the joy of the Lord Himself. But yet your glory is not less, who are still engaged in contest, and, about to follow the glories of your comrades, are long waging the battle, and with an unmoved and unshaken faith standing fast, are daily exhibiting in your virtues a spectacle in the sight of God. The longer is your strife, the loftier will be your crown. The struggle is one, but it is crowded with a manifold multitude of contests; you conquer hunger, and despise thirst, and tread under foot the squalor of the dungeon, and the horror of the very abode of punishment, by the vigour of your courage.  Punishment is there subdued; torture is worn out; death is not feared but desired, being overcome by the reward of immortality, so that he who has conquered is crowned with eternity of life. What now must be the mind in you, how elevated, how large the heart, when such and so great things are resolved, when nothing but the precepts of God and the rewards of Christ are considered! The will is then only God’s will; and although you are still placed in the flesh, it is the life not of the present world, but of the future, that you now live.

4. It now remains, beloved brethren, that you should be mindful of me; that, among your great and divine considerations, you should also think of me in your mind and spirit; and that I should be in your prayers and supplications, when that voice, which is illustrious by the purification of confession, and praiseworthy for the continual tenor of its honour, penetrates to God’s ears, and heaven being open to it, passes from these regions of the world subdued, to the realms above, and obtains from the Lord’s goodness even what it asks. For what do you ask from the Lord’s mercy which you do not deserve to obtain?—you who have thus observed the Lord’s commands, who have maintained the Gospel discipline with the simple vigour of your faith, who, with the glory of your virtue uncorrupted, have stood bravely by the Lord’s commands, and by His apostles, and have confirmed the wavering faith of many by the truth of your martyrdom? Truly, Gospel witnesses, and truly, Christ’s martyrs, resting upon His roots, founded with strong foundation upon the Rock, you have joined discipline with virtue, you have brought others to the fear of God, you have made your martyrdoms, examples. I bid you, brethren, very brave and beloved, ever heartily farewell; and remember me.

EPISTOLA XV. (Erasm., II. 4. Pamel., XVI. Rig., Baluz., Paris., XV. Oxon., Lips. XXXVII.)AD MOYSEN ET MAXIMUM ET CAETEROS CONFESSORES.

0264B ARGUMENTUM hujus Epistolae habes infra, Epistola XXXI, ubi Clerus Romanus: «In quo loco, inquiunt, maximas tibi atque uberes gratias referre debemus et reddimus, quod illorum carceris tenebras litteris illuminasti; quod ad illos venisti, quomodo introire potuisti; quod illorum animos sua fide et confessione robustos tuis allocutionibus litterisque recreasti; quod, felicitates eorum condignis laudibus prosecutus, accendisti ad multo ardentiorem coelestis gloriae cupiditatem; quod pronos impulisti; quod, ut credimus et optamus, victores futuros viribus tui sermonis animasti; ut, quamquam hoc totum de fide confitentium et divina indulgentia venire videatur, tamen in martyrio suo tibi ex aliquo debitores facti esse videantur.»

0264C I. Cyprianus Moysi et Maximo presbyteris et caeteris confessoribus fratribus salutem. Et cunctos vos pariter et singulos repraesentavit affectibus nostris, fratres charissimi, Celerinus adveniens, et fidei ac virtutis vestrae comes, et gloriosis congressionibus 0265A Dei miles. Universos vos illo veniente 25 conspeximus; et cum charitatem circa me vestram dulciter ac saepe loqueretur, in ejus sermonibus vos audiebamus. Satis ac plurimum gaudeo quando a vobis per tales talia perferuntur. Vobiscum illic in carcere quodam modo et nos sumus, divinae dignationis ornamenta vobiscum sentire nos credimus, qui sic vestris cordibus adhaeremus . Honori nos vestro charitas vestra individua connectit, separari dilectionem spiritus non sinit. Vos illic confessio, me affectio includit. Et nos quidem vestri diebus ac noctibus memores, et quando in sacrificiis precem cum pluribus facimus, et cum in secessu privatis precibus oramus, coronis ac laudibus vestris plenam a Domino faventiam postulamus. Sed ad reddendam vobis vicem 0265B minor est nostra mediocritas. Plus vos datis quando nostri in oratione meministis, qui spirantes jam sola coelestia et tantum divina meditantes, ad fastigia celsiora mora ipsa passionis ascenditis, longoque temporum ductu glorias vestras non trahitis , sed augetis. Beatum facit prima et una confessio. Vos toties confitemini quoties, rogati ut de carcere recedatis, carcerem fide et virtute praeelegitis. Tot vestrae laudes quot dies; quot mensium curricula, tot incrementa meritorum. Semel vincit qui statim 0266A paritur: at qui manens semper in poenis congreditur cum dolore nec vincitur, quotidie coronatur.

II. Eant nunc magistratus et consules sive proconsules, annuae dignitatis insignibus et duodecim fascibus glorientur. Ecce dignitas coelestis in vobis honoris annui claritate signata est, et jam revertentis anni volubilem circulum victricis gloriae diuturnitate transgressa est. illuminabat mundum sol oriens et luna decurrens: sed vobis idem qui solem fecit et lunam, majus in carcere lumen fuit; et in corde ac mentibus vestris Christi claritudo resplendens, horribiles caeteris atque funestas poenalis loci tenebras aeterna illa et candida luce radiavit. Per vicissitudines mensium transmeavit hibernum: sed et vos 0266B inclusi tempora hiemis persecutionis hieme pensabatis . Successit hiemi verna temperies rosis faeta et floribus coronata: sed vobis rosae et flores de paradisi deliciis aderant, et caput vestrum serta coelestia coronabant. Aestas ecce messium fertilitate foecunda est, et area frugibus plena est: sed vos, qui gloriam seminastis, frugem gloriae metistis, atque, in Domini area constituti, exuri paleas inextinguibili igne conspicitis ; ipsi, ut tritici grana purgata et frumenta pretiosa, jam purgati et conditi, hospitium 0267A carceris horreum computatis. Nec deest autumno ad munera fungenda temporis gratia spiritalis. Vindemia foris premitur, et profutura poculis in torcularibus uva calcatur. Vos de Domini vinea pingues racemi, et jam maturis fructibus botri, pressurae saecularis infestatione calcati, torcular vestrum carcere torquente sentitis, et vini vice sanguinem funditis; ad passionis tolerantiam fortes, martyrii poculum libenter hauritis. Sic apud servos Dei annus evolvitur; sic spiritalibus meritis et coelestibus praemiis temporum vicissitudo celebratur.

III. Beati satis qui, ex vobis per haec gloriarum vestigia commeantes, jam de saeculo recesserunt, confectoque itinere virtutis ac fidei, ad complexum et osculum Domini, Domino ipso gaudente, venerunt. 0267B Sed et vestra non minor gloria, qui adhuc in certamine constituti et comitum glorias secuturi, pugnam diu geritis, immotaque et inconcussa fide stabiles quotidie spectaculum Deo vestris virtutibus exhibetis. Quo longior vestra pugna , hoc corona 26 sublimior. Agon unus, sed multiplici praeliorum numerositate congestus. Famem vincitis et sitim spernitis, et squalorem carceris ac receptaculi poenalis horrorem roboris vigore calcatis. Poena illic subigitur, cruciatus obteritur, nec mors metuitur, sed optatur; quae scilicet immortalitatis praemio vincitur, ut vitae aeternitate qui vicerit coronetur . Qui nunc in vobis animus, quam sublime, quam capax pectus, ubi talia et tanta volvuntur, ubi non nisi Dei 0268A praecepta et Christi praemia cogitantur! Voluntas est illic tantum Dei; et in carne adhuc licet vobis positis, vita jam vivitur non praesentis saeculi, sed futuri.

IV. Nunc est, fratres charissimi, ut memores mei sitis, ut inter magnas atque divinas cogitationes vestras nos quoque animo ac mente volvatis, simque in precibus et orationibus vestris cum vox illa, purificatione confessionis illustris et jugi honoris sui tenore laudabilis, ad Dei aures penetrat, et aperto sibi coelo, de his subacti mundi partibus ad superna transmissa, impetrat de Domini bonitate quod postulat. Quid enim petitis de indulgentia Domini quod non impetrare mereamini, qui sic Domini mandata servastis qui evangelicam disciplinam sincero fidei vigore tenuistis, qui incorrupto honore virtutis cum praeceptis 0268B Domini et cum Apostolis ejus fortiter stantes, nutantem multorum fidem martyrii vestri veritate solidastis? Vere Evangelii testes et vere martyres Christi, radicibus ejus innixi, super petram robusta mole fundati, disciplinam cum virtute junxistis, ad timorem Dei caeteros provocastis, martyria vestra exempla fecistis. Opto vos, fortissimi ac beatissimi fratres, semper bene valere et nostri meminisse.