Oration XLI. On Pentecost.

 I.  Let us reason a little about the Festival, that we may keep it spiritually.  For different persons have different ways of keeping Festival but to

 II.  Wherefore we must keep the feast spiritually.  And this is the beginning of our discourse for we must speak, even if our speech do seem a little

 III.  As to the honour paid to Seven there are many testimonies, but we will be content with a few out of the many.  For instance, seven precious spir

 IV.  And if we must also look at ancient history, I perceive that Enoch, the seventh among our ancestors, was honoured by translation.  I perceive als

 V.  We are keeping the feast of Pentecost and of the Coming of the Spirit, and the appointed time of the Promise, and the fulfilment of our hope.  And

 VI.  They who reduce the Holy Spirit to the rank of a creature are blasphemers and wicked servants, and worst of the wicked.  For it is the part of wi

 VII.  If, my friends, you will not acknowledge the Holy Spirit to be uncreated, nor yet eternal clearly such a state of mind is due to the contrary s

 VIII.  Confess, my friends, the Trinity to be of One Godhead or if you will, of One Nature and we will pray the Spirit to give you this word God.  H

 IX.  The Holy Ghost, then, always existed, and exists, and always will exist.  He neither had a beginning, nor will He have an end but He was everlas

 X.  Are you labouring to bring forth objections?  Well, so am I to get on with my discourse.  Honour the Day of the Spirit restrain your tongue if yo

 XI.  He wrought first in the heavenly and angelic powers, and such as are first after God and around God.  For from no other source flows their perfec

 XII.  And therefore He came after Christ, that a Comforter should not be lacking unto us but Another Comforter, that you might acknowledge His co-equ

 XIII.  This was proclaimed by the Prophets in such passages as the following:—The Spirit of the Lord is upon me and, There shall rest upon Him Seven

 XIV.  This Spirit shares with the Son in working both the Creation and the Resurrection, as you may be shewn by this Scripture By the Word of the Lor

 XV.  They spoke with strange tongues, and not those of their native land and the wonder was great, a language spoken by those who had not learnt it. 

 XVI.  But as the old Confusion of tongues was laudable, when men who were of one language in wickedness and impiety, even as some now venture to be, w

 XVII.  Next, since it was to inhabitants of Jerusalem, most devout Jews, Parthians, Medes, and Elamites, Egyptians, and Libyans, Cretans too, and Arab

 XVIII.  These questions have been examined before by the studious, and perhaps not without occasion and whatever else any one may contribute at the p

XVII.  Next, since it was to inhabitants of Jerusalem, most devout Jews, Parthians, Medes, and Elamites, Egyptians, and Libyans, Cretans too, and Arabians, and Mesopotamians, and my own Cappadocians, that the tongues spake, and to Jews (if any one prefer so to understand it), out of every nation under heaven thither collected; it is worth while to see who these were and of what captivity.  For the captivity in Egypt and Babylon was circumscribed, and moreover had long since been brought to an end by the Return; and that under the Romans, which was exacted for their audacity against our Saviour, was not yet come to pass, though it was in the near future.  It remains then to understand it of the captivity under Antiochus, which happened not so very long before this time.  But if any does not accept this explanation, as being too elaborate, seeing that this captivity was neither ancient nor widespread over the world, and is looking for a more reliable—perhaps the best way to take it would be as follows.  The nation was removed many times, as Esdras related; and some of the Tribes were recovered, and some were left behind; of whom probably (dispersed as they were among the nations) some would have been present and shared the miracle.

ΙΖʹ. Ἐπεὶ δὲ τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλὴμ εὐλαβεστάτοις Ἰουδαίοις, Πάρθοις, καὶ Μήδοις, καὶ Ἐλαμίταις, Αἰγυπτίοις, καὶ Λίβυσι, Κρησί τε καὶ Ἄραψι, Μεσοποταμίταις τε καὶ τοῖς ἐμοῖς Καππαδόκαις, ἐλάλουν αἱ γλῶσσαι, καὶ τοῖς ἐκ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανὸν Ἰουδαίοις (εἴ τῳ φίλον οὕτω νοεῖν), ἐκεῖσε συνειλεγμένοις, ἄξιον ἰδεῖν, τίνες ἦσαν οὗτοι, καὶ τῆς ποίας αἰχμαλωσίας. Ἡ μὲν γὰρ εἰς Αἴγυπτον καὶ Βαβυλῶνα περίγραπτός τε ἦν, καὶ πάλαι τῇ ἐπανόδῳ λέλυτο. Ἡ δὲ ὑπὸ Ῥωμαίων οὔπω γεγένητο, ἔμελλε δὲ, εἴσπραξις οὖσα τῆς κατὰ τοῦ Σωτῆρος θρασύτητος. Λείπεται δὴ τὴν ὑπ' Ἀντιόχου ταύτην ὑπολαμβάνειν, οὐ πολὺ τούτων οὖσαν τῶν καιρῶν πρεσβυτέραν. Εἰ δέ τις ταύτην μὲν οὐ προσίεται τὴν ἐξήγησιν, ὡς περιεργοτέραν (οὔτε γὰρ παλαιὰν εἶναι τὴν αἰχμαλωσίαν, οὔτ' ἐπὶ πολὺ τῆς οἰκουμένης χεθεῖσαν), ζητεῖ δὲ τὴν πιθανωτέραν, ἐκεῖνο ἴσως ὑπολαβεῖν ἄμεινον, ὅτι πολλάκις, καὶ ὑπὸ πλειόνων, τοῦ ἔθνους μεταναστάντος, ὡς τῷ Ἔσδρᾳ ἱστόρηται, αἱ μὲν τῶν φυλῶν ἀνεσώθησαν, αἱ δὲ ὑπελείφθησαν: ὧν εἰκὸς διασπαρεισῶν εἰς ἔθνη πλείονα, τηνικαῦτα παρεῖναί τινας, καὶ μετέχειν τοῦ θαύματος.