Oration XVI. On His Father’s Silence, Because of the Plague of Hail.

 1.  Why do you infringe upon the approved order of things?  Why would you do violence to a tongue which is under obligation to the law?  Why do you ch

 2.  I have not yet alluded to the true and first wisdom, for which our wonderful husbandman and shepherd is conspicuous.  The first wisdom is a life w

 3.  Fairer in my eyes, is the beauty which we can gaze upon than that which is painted in words:  of more value the wealth which our hands can hold, t

 4.  Do not thou, therefore, restrain a tongue whose noble utterances and fruits have been many, which has begotten many children of righteousness—yea,

 5.  Tell us whence come such blows and scourges, and what account we can give of them.  Is it some disordered and irregular motion or some unguided cu

 6.  Terrible is an unfruitful season, and the loss of the crops.  It could not be otherwise, when men are already rejoicing in their hopes, and counti

 7.  I know the glittering sword, and the blade made drunk in heaven, bidden to slay, to bring to naught, to make childless, and to spare neither flesh

 8.  What shall we do in the day of visitation, with which one of the Prophets terrifies me, whether that of the righteous sentence of God against us,

 9.  But then what advocate shall we have?  What pretext?  What false excuse?  What plausible artifice?  What device contrary to the truth will impose

 10.  What are we to do now, my brethren, when crushed, cast down, and drunken but not with strong drink nor with wine, which excites and obfuscates bu

 11.  Perchance He will say to me, who am not reformed even by blows, I know that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, the heedless is he

 12.  Far be it from me that I should ever, among other chastisements, be thus reproached by Him Who is good, but walks contrary to me in fury because

 13.  With these words I invoke mercy:  and if it were possible to propitiate His wrath with whole burnt offerings or sacrifices, I would not even have

 14.  Come then, all of you, my brethren, let us worship and fall down, and weep before the Lord our Maker let us appoint a public mourning, in our va

 15.  Let us be assured that to do no wrong is really superhuman, and belongs to God alone.  I say nothing about the Angels, that we may give no room f

 16.  It is a fearful thing, my brethren, to fall into the hands of a living God, and fearful is the face of the Lord against them that do evil,

 17.  Only let us recognise the purpose of the evil.  Why have the crops withered, our storehouses been emptied, the pastures of our flocks failed, the

 18.  One of us has oppressed the poor, and wrested from him his portion of land, and wrongly encroached upon his landmark by fraud or violence, and jo

 19.  What shall be said to this by those of us who are buyers and sellers of corn, and watch the hardships of the seasons, in order to grow prosperous

 20.  Join with us, thou divine and sacred person, in considering these questions, with the store of experience, that source of wisdom, which thou hast

20.  Join with us, thou divine and sacred person, in considering these questions, with the store of experience, that source of wisdom, which thou hast gathered in thy long life.  Herewith instruct thy people.  Teach them to break their bread to the hungry, to gather together the poor that have no shelter, to cover their nakedness and not neglect those of the same blood,130    Isai. lviii. 7. and now especially that we may gain a benefit from our need instead of from abundance, a result which pleases God more than plentiful offerings and large gifts.  After this, nay before it, show thyself, I pray, a Moses,131    Exod. xxxii. 11. or Phinehas132    Ps. cvi. 23, 30. to-day.  Stand on our behalf and make atonement, and let the plague be stayed, either by the spiritual sacrifice,133    1 Pet. ii. 5. or by prayer and reasonable intercession.134    Rom. xii. 1.  Restrain the anger of the Lord by thy mediation:  avert any succeeding blows of the scourge.  He knoweth to respect the hoar hairs of a father interceding for his children.  Intreat for our past wickedness:  be our surety for the future.  Present a people purified by suffering and fear.  Beg for bodily sustenance, but beg rather for the angels’ food that cometh down from heaven.  So doing, thou wilt make God to be our God, wilt conciliate heaven, wilt restore the former and latter rain:135    Joel ii. 23. the Lord shall show loving-kindness136    Ps. lxxxv. 13. and our land shall yield her fruit;137    Ib. lxvii. 6. our earthly land its fruit which lasts for the day, and our frame, which is but dust, the fruit which is eternal, which we shall store up in the heavenly winepresses by thy hands, who presentest both us and ours in Christ Jesus our Lord, to whom be glory for evermore.  Amen.

Κʹ. Ταῦτα συμφιλοσόφησον ἡμῖν, ὦ θεία καὶ ἱερὰ κεφαλὴ, καὶ πολλὴν ἐμπειρίαν τῷ μακρῷ χρόνῳ συλλεξαμένη, ἐξ ἧς σοφία γίνεται. Τούτοις τὸν λαόν σου κατάρτισαι. Δίδαξον διαθρύπτειν πεινῶσι τὸν ἄρτον, καὶ πτωχοὺς ἀστέγους συνάγειν, καὶ γυμνότητα περιστέλλειν, καὶ μὴ περιορᾷν τοὺς ἀφ' αἵματος: καὶ νῦν μάλιστα, ἵν' ᾖ τὸ ἀγαθὸν ἡμῶν ἐκ τῆς χρείας, μὴ τοῦ περισσεύματος: ᾗ μᾶλλον καρποφορίᾳ Θεὸς εὐφραίνεται, ἢ πλήθει τῆς εἰσφορᾶς καὶ μεγέθει τῆς ἐπιδόσεως. Ἐπὶ τούτοις, καὶ πρὸ τούτων, γενοῦ μοι Μωσῆς, ἢ Φινεὲς σήμερον. Στῆθι περὶ ἡμῶν, καὶ ἐξίλασαι: καὶ κοπασάτω ἡ θραῦσις, εἴτε διὰ θυσίας πνευματικῆς, εἴτε δι' εὐχῆς καὶ λογικῆς ἐντεύξεως. Ἐπίσχες τὴν ὀργὴν Κυρίου τῇ μεσιτείᾳ: στῆσον τὴν ἀκολουθίαν τῆς μάστιγος. Οἶδεν αἰδεῖσθαι πατρὸς πολιὰν ὑπὲρ τέκνων πρεσβεύουσαν. Δεήθητι περὶ τῆς παρελθούσης κακίας: τὸ μέλλον ἐγγύησαι. Προσάγαγε λαὸν πληγῇ καὶ φόβῳ κεκαθαρμένον. Αἴτησαι τὴν σωματικὴν τροφήν: αἴτησαι πρὸ ταύτης καὶ τὴν ἀγγελικὴν ἐξ οὐρανοῦ καταβαίνουσαν. Ἂν τοῦτο ποιήσῃς, οἰκειώσεις Θεὸν, ἡμερώσεις οὐρανὸν, ἀποδώσεις ὑετὸν πρώιμόν τε καὶ ὄψιμον: Ὁ Κύριος δώσει χρηστότητα, καὶ ἡ γῆ ἡμῶν δώσει τὸν καρπὸν αὐτῆς, ἡ κάτω γε, τὸν ἐφήμερον, καὶ ὁ χοῦς ἡμῶν, τὸν αἰώνιον, ὃν ταῖς θείαις ληνοῖς ἐναποθησόμεθα διὰ σοῦ, προσάγοντος ἡμᾶς τε καὶ τὰ ἡμέτερα, ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.