Apology to the Emperor. (Apologia Ad Constantium.)

 Defence Before Constantius.

 2. The first charge, of setting Constans against Constantius.

 3. He never saw Constans alone.

 4. The movements of Athanasius refute this charge.

 5. No possible time or place for the alleged offence.

 6. The second charge, of corresponding with Magnentius.

 7. This charge utterly incredible and absurd.

 8. Disproof of It.

 9. Athanasius could not write to one who did not even know him.

 10. His loyalty towards Constantius and his brother.

 11. Challenge to the accusers as to the alleged letter.

 12. Truth the defence of Thrones.

 13. This charge rests on forgery.

 14. The third charge, of using an undedicated Church.

 15. Want of room the cause, precedent the justification.

 16. Better to pray together than separately.

 17. Better to pray in a building than in the desert.

 18. Prayers first do not interfere with dedication afterwards.

 19. Fourth charge, of having disobeyed an Imperial order.

 20. History of his disobeying it.

 21. Forasmuch then as the letter owed its origin to a false story, and contained no order that I should come to you, I concluded that it was not the w

 22. Arrivals of Diogenes and of Syrianus.

 23. A copy of the letter as follows:

 24. Why Athanasius did not obey the Imperial Order.

 25. The irruption of Syrianus.

 26. How Athanasius acted when this took place.

 27. Athanasius leaves Alexandria to go to Constantius, but is stopped by the news of the banishment of the Bishops.

 28. The news of the intrusion of George.

 29. Athanasius has heard of his own proscription.

 30. A copy of the letter of Constantius against Athanasius.

 31. Letter of Constantius to the Ethiopians against Frumentius.

 32. He defends his Flight.

 33. Conduct of the Arians towards the consecrated Virgins.

 34. He expostulates with Constantius.

 35. It was therefore better for me to hide myself, and to wait for this opportunity. Yes, I am sure that from your knowledge of the sacred Scriptures

25. The irruption of Syrianus.

All demanded that the letters of your Piety should be exhibited. For although the bare word of a King is of equal weight and authority with his written command, especially if he who reports it, boldly affirms in writing that it has been given him; yet when they neither openly declared that they had received any command, nor, as they were requested to do, gave me assurance of it in writing, but acted altogether as by their own authority; I confess, I say it boldly, I was suspicious of them. For there were many Arians about them, who were their companions at table, and their counsellors; and while they attempted nothing openly, they were preparing to assail me by stratagem and treachery. Nor did they act at all as under the authority of a royal command, but, as their conduct betrayed, at the solicitation of enemies. This made me demand more urgently that they should produce letters from you, seeing that all their undertakings and designs were of a suspicious nature; and because it was unseemly that after I had entered the Church, under the authority of so many letters from you, I should retire from it without such a sanction. When however Syrianus gave his promise, all the people assembled together in the Churches with feelings of joyfulness and security. But three and twenty days after76    [Feb. 8, 356: cf. Apol. Fug. 24.], he burst into the Church with his soldiers, while we were engaged in our usual services, as those who entered in there witnessed; for it was a vigil, preparatory to a communion on the morrow. And such things were done that night as the Arians desired and had beforehand denounced against us. For the General brought them with him; and they were the instigators and advisers of the attack. This is no incredible story of mine, most religious Augustus; for it was not done in secret, but was noised abroad everywhere. When therefore I saw the assault begun, I first exhorted the people to retire, and then withdrew myself after them, God hiding and guiding me, as those who were with me at the time witness. Since then, I have remained by myself, though I have all confidence to answer for my conduct, in the first place before God, and also before your Piety, for that I did not flee and desert my people, but can point to the attack of the General upon us, as a proof of persecution. His proceedings have caused the greatest astonishment among all men; for either he ought not to have made a promise, or not to have broken it after he had made it.

25 Πάντες δὲ ἠξίουν γράμματα δειχθῆναι τῆς σῆς εὐσεβείας. Καὶ φάσις μὲν γὰρ μόνη παρὰ βασιλέως τὴν αὐτὴν ἔχει δύναμιν τοῖς γραφομένοις, ὅταν μάλιστα ταύτην ὁ κομίζων θαρρῇ καὶ γραφῇ τὸ προσταχθέν· ἐπειδὴ δὲ οὔτε φανερῶς ἔλεγον εἶναι πρόσταγμα, οὔτε, ὅπερ ἠξίουν, ἐγγράφως ἐπέστελλον, ἀλλ' ὡς ἀφ' ἑαυτῶν πάντα πράττοντες ἦσαν· ὁμολογῶ, καὶ τοῦτο λέγω μετὰ παρρησίας, ὕποπτος ἐγενόμην εἰς αὐτούς. Πολλοὶ γὰρ ἦσαν οἱ περὶ αὐτοὺς Ἀρειανοὶ, τούτοις τε συνήσθιον καὶ μετὰ τούτων ἐβουλεύοντο· καὶ οὐδὲν μὲν μετὰ παρρησίας ἔπραττον, ἐνέδρας δὲ καὶ δόλους ἐπιχειρεῖν ἐμελέτων κατ' ἐμοῦ. Καὶ οὐδὲν μὲν ὡς βασιλέως προστάξαντος ἐποίουν, ὡς δὲ παρ' ἐχθρῶν ἀξιούμενοι, ἤλεγχον ἑαυτούς. Τοῦτο γάρ με καὶ μᾶλλον ἀπαιτεῖν ἐποίει γράμματα παρ' αὐτῶν ἐπειδὴ καὶ ὕποπτα ἦν ἅπερ ἐπεχείρουν καὶ ἐσκέπτοντο· καὶ ὅτι ἀπρεπὲς ἦν, μετὰ τοσούτων συγγραμμάτων εἰσελθόντα με, χωρὶς γραμμάτων ἀναχωρῆσαι τῆς Ἐκκλησίας. Συριανοῦ τοίνυν ἐπαγγειλαμένου, συνήγοντο πάντες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις μετὰ χαρᾶς καὶ ἀμεριμνίας. Ἀλλὰ μετὰ εἰκοσὶ καὶ τρεῖς ἡμέρας τῆς ἐπαγγελίας ἐπέρχεται μετὰ στρατιωτῶν τῇ ἐκκλησίᾳ, καὶ ἡμεῖς μὲν ηὐχόμεθα συνήθως· οὕτω γὰρ ἑωράκασιν οἱ εἰσελθόντες, ἐπειδὴ παννυχὶς ἦν ἐσομένης συνάξεως. Τοιαῦτα δὲ γέγονε τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ, οἷα ἤθελον καὶ ἐπηγγέλλοντο πρὶν γενέσθαι οἱ Ἀρειανοί· αὐτοὺς γὰρ ἔχων μεθ' ἑαυτοῦ ἦλθεν ὁ στρατηλάτης· καὶ αὐτοὶ ἦσαν οἱ ἔξαρχοι καὶ σύμβουλοι τῆς τοιαύτης ἐφόδου. Καὶ τοῦτο οὐκ ἄπιστον, θεοφιλέστατε Αὔγουστε· οὐ γὰρ ἔλαθον ἀλλὰ πανταχοῦ κεκήρυκται. Ἐγὼ τοίνυν θεωρῶν τὴν ἔφοδον, παρακαλέσας πρότερον ἀναχωρῆσαι τοὺς λαούς, τότε κἀγὼ μετ' αὐτούς, τοῦ Θεοῦ καλύπτοντος καὶ ὁδηγοῦντος (καὶ τοῦτο γὰρ οἱ τότε μοι συνόντες ἑωράκασιν), ἀνεχώρησα· καὶ ἐξ ἐκείνου κατ' ἐμαυτὸν ἔμεινα, ἔχων παρρησίαν καὶ ἀπολογίαν καὶ προηγουμένως μὲν πρὸς τὸν Θεὸν ἔπειτα δὲ καὶ πρὸς τὴν σὴν εὐσέβειαν, ὅτι οὐκ ἔφυγον καταλείψας τοὺς λαοὺς ἀλλὰ μάρτυρα τῆς διώξεως ἔχω τὴν ἔφοδον τοῦ στρατηλάτου· ὃ μάλιστα καὶ πάντες ἐθαύμασαν. Ἔδει γὰρ ἢ μὴ ἐπαγγείλασθαι ἢ ἐπαγγειλάμενον μὴ ψεύσασθαι.