Apology to the Emperor. (Apologia Ad Constantium.)

 Defence Before Constantius.

 2. The first charge, of setting Constans against Constantius.

 3. He never saw Constans alone.

 4. The movements of Athanasius refute this charge.

 5. No possible time or place for the alleged offence.

 6. The second charge, of corresponding with Magnentius.

 7. This charge utterly incredible and absurd.

 8. Disproof of It.

 9. Athanasius could not write to one who did not even know him.

 10. His loyalty towards Constantius and his brother.

 11. Challenge to the accusers as to the alleged letter.

 12. Truth the defence of Thrones.

 13. This charge rests on forgery.

 14. The third charge, of using an undedicated Church.

 15. Want of room the cause, precedent the justification.

 16. Better to pray together than separately.

 17. Better to pray in a building than in the desert.

 18. Prayers first do not interfere with dedication afterwards.

 19. Fourth charge, of having disobeyed an Imperial order.

 20. History of his disobeying it.

 21. Forasmuch then as the letter owed its origin to a false story, and contained no order that I should come to you, I concluded that it was not the w

 22. Arrivals of Diogenes and of Syrianus.

 23. A copy of the letter as follows:

 24. Why Athanasius did not obey the Imperial Order.

 25. The irruption of Syrianus.

 26. How Athanasius acted when this took place.

 27. Athanasius leaves Alexandria to go to Constantius, but is stopped by the news of the banishment of the Bishops.

 28. The news of the intrusion of George.

 29. Athanasius has heard of his own proscription.

 30. A copy of the letter of Constantius against Athanasius.

 31. Letter of Constantius to the Ethiopians against Frumentius.

 32. He defends his Flight.

 33. Conduct of the Arians towards the consecrated Virgins.

 34. He expostulates with Constantius.

 35. It was therefore better for me to hide myself, and to wait for this opportunity. Yes, I am sure that from your knowledge of the sacred Scriptures

9. Athanasius could not write to one who did not even know him.

For myself, I am so surprised at the enormity of the thing, that I am quite uncertain what I ought to say in my defence. I can only declare, that I condemn myself to die ten thousand deaths, if even the least suspicion attaches to me in this matter. And to you, Sire, as a lover of the truth, I confidently make my appeal. I beseech you, as I said before, investigate this affair, and especially with the testimony of those who were once sent by him as ambassadors to you. These are the Bishops Sarvatius32    Sarbatius, or Servatius, and Maximus occur in the lists of Gallic subscriptions [supr. p. 127]. The former is supposed to be S. Servatius or Servatio of Tungri, concerning whom at Ariminum, vid. Sulp. Sev. Hist. ii. 59. vid. also Greg. Turon. Hist. Franc ii. 5. where however the Bened. Ed. prefers to read Aravatius, a Bishop, as he considers, of the fifth century. and Maximus and the rest, with Clementius and Valens. Enquire of them, I beseech you, whether they brought letters to me. If they did, this would give me occasion to write to him. But if he did not write to me, if he did not even know me, how could I write to one with whom I had no acquaintance? Ask them whether, when I saw Clementius and his fellows, and spoke of your brother of blessed memory, I did not, in the language of Scripture, wet my garments with tears33    Ps. vi. 6., when I remembered his kindness of disposition and his Christian spirit. Learn of them how anxious I was, on hearing of the cruelty of the beast, and finding that Valens and his company had come by way of Libya, lest he should attempt a passage also, and like a robber murder those who held in love and memory the departed Prince, among whom I account myself second to none.

9 Ἐγὼ μὲν οὖν, ἐπὶ τούτῳ ξενιζόμενος, ὅσα χρὴ λέγειν ἀπολογούμενον ἀπορῶ· καὶ μόνον ἐμαυτοῦ μυρίους καταψηφίζομαι θανάτους, ἐὰν καὶ ὅλως κἂν ὑποψία τις εἰς ἐμὲ περὶ τούτου γένηται· σοὶ δέ, φιλάληθες βασιλεῦ, θαρρῶν ἀπολογοῦμαι· παρακαλῶ, καθὰ προεῖπον, ἐξέταζε· καὶ μάλιστα μάρτυρας ἔχων τοὺς ἀποσταλέντας ποτὲ παρ' ἐκείνου πρὸς σὲ πρέσβεις· εἰσὶ δὲ Σαρβάτιος καὶ Μάξιμος οἱ ἐπίσκοποι, καὶ οἱ σὺν αὐτοῖς· καὶ Κλημέντιος καὶ Βάλης. Μάθε, παρακαλῶ, εἰ γράμματά μοι κεκομίκασιν· ταῦτα γὰρ παρεῖχε πρόφασιν κἀμοὶ τοῦ γράφειν ἐκείνῳ. Εἰ δὲ μὴ ἔγραψε, μηδὲ ἐγίνωσκέ με, πῶς ἔγραφον ἐγὼ μὴ ἐπιστάμενος αὐτόν; Ἐρώτησον εἰ μή, ἑωρακὼς τοὺς περὶ Κλημέντιον, ἐμνήσθην τοῦ τῆς μακαρίας μνήμης, καὶ κατὰ τὸ γεγραμμένον, ἐν δάκρυσί μου τὰ ἱμάτια διέβρεχον, ἐνθυμούμενος τὴν φιλάνθρωπον καὶ τὴν φιλόχριστον αὐτοῦ ψυχήν. Μάθε πῶς, ἀκούσας περὶ τῆς ὠμότητος τοῦ θηρίου, καὶ ἰδὼν τοὺς περὶ Βάλεντα διὰ τῆς Λιβύης ἐλθόντας, ἐφοβούμην μὴ κἀκεῖνος πειράσαι τολμήσῃ καὶ ὡς λῃστὴς φονεύσῃ τοὺς ἀγαπῶντας καὶ μνημονεύοντας τοῦ μακαρίου· ὧν ἐμαυτὸν οὐδενὸς εἶναι δεύτερον τίθημι.