The Apology of Aristides the Philosopher.

 I.  I, O King, by the grace of God came into this world and when I had considered the heaven and the earth and the seas, and had surveyed the sun and

 II.  Since, then, we have addressed you concerning God, so far as our discourse can bear upon him, let us now come to the race of men, that we may kno

 III.  Let us begin, then, with the Barbarians, and go on to the rest of the nations one after another, that we may see which of them hold the truth as

 IV.  Let us turn now, O King, to the elements in themselves, that we may make clear in regard to them, that they are not gods, but a created thing, li

 V.  In the same way, again, those erred who believed the waters to be gods.  For the waters were created for the use of man, and are put under his rul

 VI.  So also they erred who believed that the sun is a god.  For we see that it is moved by the compulsion of another, and revolves and makes its jour

 VII.  And those who believed of the men of the past, that some of them were gods, they too were much mistaken.  For as you yourself allow, O King, man

 VIII.  Let us turn further to the Greeks also, that we may know what opinion they hold as to the true God.  The Greeks, then, because they are more su

 IX.  Let us proceed further to their account of their gods that we may carefully demonstrate all that is said above.  First of all, the Greeks bring f

 X.  Again they bring forward as another god Hephaistos.  And they say of him, that he is lame, and a cap is set on his head, and he holds in his hands

 XI.  And after him they bring forward another god and call him Apollon.  And they say that he is jealous and inconstant, and at times he holds the bow

 XII.  The Egyptians, moreover, because they are more base and stupid than every people that is on the earth, have themselves erred more than all.  For

 XIII.  But it is a marvel, O King, with regard to the Greeks, who surpass all other peoples in their manner of life and reasoning, how they have gone

 XIV.  Let us come now, O King, to the history of the Jews also, and see what opinion they have as to God.  The Jews then say that God is one, the Crea

 XV.  But the Christians, O King, while they went about and made search, have found the truth and as we learned from their writings, they have come ne

 XVI.  Such, O King, is the commandment of the law of the Christians, and such is their manner of life.  As men who know God, they ask from Him petitio

 XVII.  Thus far, O King, I have spoken for concerning that which remains, as is said above, there are found in their other writings things which are

V.  In the same way, again, those erred who believed the waters to be gods.  For the waters were created for the use of man, and are put under his rule in many ways.  For they suffer change and admit impurity, and are destroyed and lose their nature while they are boiled into many substances.  And they take colours which do not belong to them; they are also congealed by frost and are mingled and permeated with the filth of men and beasts, and with the blood of the slain.  And being checked by skilled workmen through the restraint of aqueducts, they flow and are diverted against their inclination, and come into gardens and other places in order that they may be collected and issue forth as a means of fertility for man, and that they may cleanse away every impurity and fulfil the service man requires from them.  Wherefore it is impossible that the waters should be a god, but they are a work of God and a part of the world.

In like manner also they who believed that fire is a god erred to no slight extent.  For it, too, was created for the service of men, and is subject to them in many ways:—in the preparation of meat, and as a means of casting metals, and for other ends whereof your Majesty is aware.  At the same time it is quenched and extinguished in many ways.

Again they also erred who believed the motion of the winds to be a god.  For it is well known to us that those winds are under the dominion of another, at times their motion increases, and at times it fails and ceases at the command of him who controls them.  For they were created by God for the sake of men, in order to supply the necessity of trees and fruits and seeds; and to bring over the sea ships which convey for men necessaries and goods from places where they are found to places where they are not found; and to govern the quarters of the world.  And as for itself, at times it increases and again abates; and in one place brings help and in another causes disaster at the bidding of him who rules it.  And mankind too are able by known means to confine and keep it in check in order that it may fulfil for them the service they require from it.  And of itself it has not any authority at all.  And hence it is impossible that the winds should be called gods, but rather a thing made by God.

[5] Οἱ δὲ νομίζοντες τὸ ὕδωρ εἶναι θεὸν ἐπλανήθησαν. καὶ αὐτὸ γὰρ εἰς χρῆσιν τῶν ἀνθρώπων γέγονε καὶ κατακυριεύεται ὑπ' αὐτῶν, μιαίνεται καὶ φθείρεται καὶ ἀλλοιοῦται ἑψούμενον καὶ ἀλλασσόμενον χρώμασι καὶ ἀπὸ τοῦ κρύους πηγνύμενον καὶ αἵμασι μολυνόμενον. καὶ εἰς πάντων τῶν ἀκαθάρτων πλύσιν ἀγόμενον. διὸ ἀδύνατον τὸ ὕδωρ εἶναι θεὸν ἀλλ' ἔργον θεοῦ. οἱ δὲ νομίζοντες τὸ πῦρ εἶναι θεὸν πλανῶνται. καὶ αὐτὸ γὰρ εἰς χρῆσιν ἐγένετο ἀνθρώπων καὶ κατακυριεύεται ὑπ' αὐτῶν περιφερόμενον ἐκ τόπου εἰς τόπον εἰς ἕψησιν καὶ ὄπτησιν παντοδαπῶν κρεῶν, ἔτι δὲ καὶ νεκρῶν σωμάτων. φθείρεται δὲ καὶ κατὰ πολλοὺς τρόπους ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων σβεννύμενον. διὸ οὐκ ἐνδέχεται τὸ πῦρ εἶναι θεὸν ἀλλ' ἔργον θεοῦ. οἱ δὲ νομίζοντες τὴν τῶν ἀνέμων πνοὴν εἶναι θεὰν πλανῶνται. φανερὸν γάρ ἐστι ὅτι δουλεύει ἑτέρῳ καὶ χάριν τῶν ἀνθρώπων κατεσκεύασται ὑπὸ τοῦ θεοῦ πρὸς μεταγωγὴν πλοίων καὶ συγκομιδὰς τῶν σιτίων καὶ εἰς λοιπὰς αὐτῶν χρείας. αὔξει τε καὶ λήγει κατ' ἐπιταγὴν θεοῦ. διὸ οὐ νενόμισται τὴν τῶν ἀνέμων πνοὴν εἶναι θεὰν ἀλλ' ἔργον θεοῦ.