The Apology of Aristides the Philosopher.

 I.  I, O King, by the grace of God came into this world and when I had considered the heaven and the earth and the seas, and had surveyed the sun and

 II.  Since, then, we have addressed you concerning God, so far as our discourse can bear upon him, let us now come to the race of men, that we may kno

 III.  Let us begin, then, with the Barbarians, and go on to the rest of the nations one after another, that we may see which of them hold the truth as

 IV.  Let us turn now, O King, to the elements in themselves, that we may make clear in regard to them, that they are not gods, but a created thing, li

 V.  In the same way, again, those erred who believed the waters to be gods.  For the waters were created for the use of man, and are put under his rul

 VI.  So also they erred who believed that the sun is a god.  For we see that it is moved by the compulsion of another, and revolves and makes its jour

 VII.  And those who believed of the men of the past, that some of them were gods, they too were much mistaken.  For as you yourself allow, O King, man

 VIII.  Let us turn further to the Greeks also, that we may know what opinion they hold as to the true God.  The Greeks, then, because they are more su

 IX.  Let us proceed further to their account of their gods that we may carefully demonstrate all that is said above.  First of all, the Greeks bring f

 X.  Again they bring forward as another god Hephaistos.  And they say of him, that he is lame, and a cap is set on his head, and he holds in his hands

 XI.  And after him they bring forward another god and call him Apollon.  And they say that he is jealous and inconstant, and at times he holds the bow

 XII.  The Egyptians, moreover, because they are more base and stupid than every people that is on the earth, have themselves erred more than all.  For

 XIII.  But it is a marvel, O King, with regard to the Greeks, who surpass all other peoples in their manner of life and reasoning, how they have gone

 XIV.  Let us come now, O King, to the history of the Jews also, and see what opinion they have as to God.  The Jews then say that God is one, the Crea

 XV.  But the Christians, O King, while they went about and made search, have found the truth and as we learned from their writings, they have come ne

 XVI.  Such, O King, is the commandment of the law of the Christians, and such is their manner of life.  As men who know God, they ask from Him petitio

 XVII.  Thus far, O King, I have spoken for concerning that which remains, as is said above, there are found in their other writings things which are

IV.  Let us turn now, O King, to the elements in themselves, that we may make clear in regard to them, that they are not gods, but a created thing, liable to ruin and change, which is of the same nature as man; whereas God is imperishable and unvarying, and invisible, while yet He sees, and overrules, and transforms all things.

Those then who believe concerning the earth that it is a god have hitherto deceived themselves, since it is furrowed and set with plants and trenched; and it takes in the filthy refuse of men and beasts and cattle.  And at times it becomes unfruitful, for if it be burnt to ashes it becomes devoid of life, for nothing germinates from an earthen jar.  And besides if water be collected upon it, it is dissolved together with its products.  And it is trodden under foot of men and beast, and receives the bloodstains of the slain; and it is dug open, and filled with the dead, and becomes a tomb for corpses.  But it is impossible that a nature, which is holy and worthy and blessed and immortal, should allow of anyone of these things.  And hence it appears to us that the earth is not a god but a creation of God.

[4] Ἔλθωμεν οὖν, ὦ βασιλεῦ, ἐπ' αὐτὰ τὰ στοιχεῖα, ὅπως ἀποδείξωμεν περὶ αὐτῶν ὅτι οὐκ εἰσὶ θεοί, ἀλλὰ φθαρτὰ καὶ ἀλλοιούμενα, ἐκ τοῦ μὴ ὄντος παραχθέντα προστάγματι τοῦ ὄντως θεοῦ, ὅς ἐστιν ἄφθαρτός τε καὶ ἀναλλοίωτος καὶ ἀόρατος: αὐτὸς δὲ πάντα ὁρᾷ καὶ καθὼς βούλεται ἀλλοιοῖ καὶ μεταβάλλει. τί οὖν λέγω περὶ τῶν στοιχείων; οἱ δὲ νομίζοντες τὸν οὐρανὸν εἶναι θεὸν πλανῶνται. ὁρῶμεν γὰρ αὐτὸν τρεπόμενον καὶ κατὰ ἀνάγκην κινούμενον καὶ ἐκ πολλῶν συνεστῶτα: διὸ καὶ κόσμος καλεῖται. κόσμος δὲ κατασκευή ἐστί τινος τεχνίτου: τὸ κατασκευασθὲν δὲ ἀρχὴν καὶ τέλος ἔχει. κινεῖται δὲ ὁ οὐρανὸς κατὰ ἀνάγκην σὺν τοῖς αὐτοῦ φωστῆρσι: τὰ γὰρ ἄστρα τάξει καὶ διαστήματι φερόμενα ἀπὸ σημείου εἰς σημεῖον, οἱ μὲν δύνουσιν, οἱ δὲ ἀνατέλλουσι, καὶ κατὰ καιροὺς πορείαν ποιοῦνται τοῦ ἀποτελεῖν θέρη καὶ χειμῶνας, καθὰ ἐπιτέτακται αὐτοῖς παρὰ τοῦ θεοῦ, καὶ οὐ παραβαίνουσι τοὺς ἰδίους ὅρους κατὰ ἀπαραίτητον φύσεως ἀνάγκην σὺν τῷ οὐρανίῳ κόσμῳ. ὅθεν φανερόν ἐστι μὴ εἶναι τὸν οὐρανὸν θεὸν ἀλλ' ἔργον θεοῦ. οἱ δὲ νομίζοντες τὴν γῆν εἶναι θεὰν ἐπλανήθησαν. ὁρῶμεν γὰρ αὐτὴν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ὑβριζομένην καὶ κατακυριευομένην καὶ σκαπτομένην καὶ φυρομένην καὶ ἄχρηστον γινομένην. ἐὰν γὰρ ὀπτηθῇ, γίνεται νεκρά: ἐκ γὰρ τοῦ ὀστράκου φύεται οὐδέν. ἔτι δὲ καὶ ἐὰν ἐπὶ πλέον βραχῇ, φθείρεται καὶ αὐτὴ καὶ οἱ καρποὶ αὐτῆς. καταπατεῖται δὲ ὑπό τε ἀνθρώπων καὶ τῶν λοιπῶν ζῴων, αἵμασι φονευομένων μιαίνεται, διορύσσεται, γεμίζεται νεκρῶν θήκη γίνεται σωμάτων. τούτων οὕτως ὄντων, οὐκ ἐνδέχεται τὴν γῆν εἶναι θεάν, ἀλλ' ἔργον θεοῦ εἰς χρῆσιν ἀνθρώπων.