Saint Louis-Marie Grignion de Montfort Prière embrasée

 1. Memento, Domine, Congregationis tuae, quam possedisti ab initio. Souvenez-vous, Seigneur, de votre Congrégation que

 11. Liberos: de vrais enfants de Marie, votre sainte Mère, qui soient engendrés et conçus par sa charité, portés dans son

 21. Qui sont ces animaux et ces páuvres qui demeureront en votre héritage et qui y seront nourris de la douceur divine

21. Qui sont ces animaux et ces páuvres qui demeureront en
votre héritage et qui y seront nourris de la douceur divine
que vous leur avez préparée, sinon ces pauvres missionnaires
abandonnés à la Providence qui regorgeront de vos plus divines
délices; sinon ces animaux mystérieux d'Ezéchiel qui auront
l'humanité de l'homme par leur charité désintéressée et
bienfaisante envers le prochain, le courage du lion par leur
sainte colère et leur zèle ardent et prudent contre les démons
les enfants de Babylone, la force du boeuf par leurs travaux
apostoliques et leur mortification contre la chair, et enfin
l'agilité de l'aigle par leur contemplation en Dieu? Tels
seront les missionnaires que vous voulez envoyer en votre
Eglise. Ils auront un oeil d'homme pour le prochain, un oeil
de lion contre vos ennemis, un oeil de boeuf contre eux-mêmes
et un oeil d'aigle pour vous.

22. Ces imitateurs des apôtres prêcheront virtute multa,
virtute magna, avec une grande force et vertu, et si grande et
si éclatante qu'ils remueront tous les esprits et les coeurs
des lieux où ils prêcheront. C'est à eux que vous donnerez
votre parole: dabit vobis os et sapientiam cui non poterunt
resistere omnes adversarii vestri, à laquelle aucun de leurs
ennemis ne pourra résister.

23. C'est parmi ces bien-aimés que vous, en qualité de Roi
des vertus de Jésus-Christ le bien-aimé, vous prendrez vos
complaisances, puisqu'ils n'auront point d'autre but dans
toutes leurs missions que de vous donner toute la gloire des
dépouilles qu'ils remporteront sur vos ennemis: Rex virtutum
dilecti dilecti et speciei domus dividere spolia.

24. Par leur abandon à la Providence et leur dévotion à
Marie, ils auront les ailes argentées de la colombe; inter
medios cleros pennae columbae deargentatae, c'est-à-dire la
pureté de la doctrine et des moeurs; et leur dos doré: et
posteriora dorsi ejus in pallore auri, c'est-à-dire une
parfaite charité envers le prochain pour supporter ses défauts
et un grand amour pour J[ésus-]C[hrist] pour porter sa croix.

25. Vous seul, comme le Roi des cieux et le Roi des rois,
séparerez du commun ces missionnaires comme autant de rois
pour les rendre plus blancs que la neige sur la montagne de
Selmon, montagne de Dieu, montagne abondante et fertile,
montagne forte et coagulée, montagne dans laquelle Dieu se
complait merveilleusement et dans laquelle il demeure et
demeurera jusqu'à la fin.
Qui est, Seigneur, Dieu de vérité, cette mystérieuse
montagne dont vous nous dites tant de merveilles, sinon Marie,
votre chère Epouse, dont vous avez mis les fondements sur les
cimes des plus hautes montagnes: Fundamenta ejus in montibus
sanctis. Mons in vertice montium.
Heureux et mille fois heureux les prêtres que vous avez
si bien choisis et prédestinés pour demeurer avec vous sur
cette abondante et divine montagne, afin d'y devenir des rois
de l'éternité par leur mépris de la terre et leur élévation en
Dieu, afin d'y devenir plus blancs que la neige par leur union
à Marie, votre Epouse toute belle, toute pure et toute
immaculée, afin de s'y enrichir de la rosée du ciel et de la
graisse de la terre, de toutes les bénédictions temporelles et
éternelles dont Marie est toute remplie.
C'est du haut de cette montagne [que], comme des Moïse,
ils lanceront par leurs ardentes prières des traits contre
leurs ennemis pour les terrasser ou convertir.
C'est sur cette montagne où ils apprendront de la bouche
même de Jésus-Christ, qui y demeure toujours, l'intelligence
de ses huit béatitudes.
C'est sur cette montagne de Dieu qu'ils seront
transfigurés avec lui comme sur le Thabor, qu'ils mourront
avec lui comme sur le calvaire et qu'ils monteront au ciel
avec lui comme sur la montagne del Oliviers.

26. Memento Congregationis tuae. Tuae: c'est à vous seul à
faire par votre grâce cette assemblée; si l'homme y met le
premier la main rien ne sera fait; s'il y mêle du sien avec
vous il gâtera tout, il renversera tout. Tuae Congregationis:
c'est votre ouvrage, grand Dieu. Opus tuum fac: faites votre
oeuvre tout divin, amassez, appelez, assemblez de tous les
lieux de votre domination vos élus pour en faire un corps
d'armée contre vos ennemis.

27. Voyez-vous, Seigneur, Dieu des armées, les capitaines qui
forment les compagnies complètes, les potentats qui font des
armées nombreuses, les navigateurs qui forment des flottes
entières, les marchands qui s'assemblent en grand nombre dans
les marchés et les foires? Que de larrons, d'impies,
d'ivrognes et de libertins s'unissent en foule contre vous
tous les jours et si facilement et si promptement: un coup de
sifflet qu'on donne, un tambour qu'on bat, une pointe d'épée
émoussée qu'on montre, une branche de laurier qu'on promet, un
morceau de terre jaune ou blanche qu'on offre... en trois
mots, une fumée d'honneur, un intérêt de néant et un chétif
plaisir de bête qu'on a en vue réunit en un instant les
voleurs, ramasse les soldats, joint les bataillons, assemble
les marchands, remplit les maisons et les marchés et couvre la
terre et la mer d'une multitude innombrable de réprouvés qui,
quoique tous divisés les uns d'avec les autres, ou par
l'éloignement des liens, ou par la différence des humeurs, ou
par leur propre intérêt, s'unissent cependant tous ensemble
jusqu'à la mort pour vous faire la guerre sous l'étendard et
la conduite du démon.

28. Et vous, grand Dieu, quoiqu'il y ait tant de gloire, de
douceur et de profit à vous servir, quasi personne ne prendra
votre parti en main? Quasi aucun soldat ne se rangera sous vos
étendards? Quasi aucun saint Michel ne s'écriera du milieu de
ses frères en zélant votre gloire: Quis ut Deus? Ah!
permettez-moi de crier partout: au feu, au feu, au feu! A
l'aide, à l'aide, à l'aide! Au feu dans la maison de Dieu, au
feu dans les âmes, au feu jusque dans le sanctuaire! A l'aide
de notre frère qu'on assassine, à l'aide de nos enfants qu'on
égorge, à l'aide de notre bon père qu'on poignarde!

29. Qui Domini est jungatur mihi: que tous les bons prêtres
qui sont répandus dans le monde chrétien, soit qu'ils se
soient retirés de la mêlée dans des déserts ou des solitudes,
que ces bons prêtres viennent et se joignet à nous. Vis unita
fit fortior, afin que nous fassions sous l'étendard de la
Croix une armée bien rangée en bataille et bien réglée pour
attaquer de concert les ennemis de Dieu qui ont déjà sonné
l'alarme: sonuerunt, frenduerunt, fremuerunt, multiplicati
sunt.
Dirumpamus vincula eorum et projiciamus a nobis jugum
ipsorum. Qui habitat in coelis irridebit eos. [Ps 2,3-4]

30. Exsurgat Deus et dissipentur inimici ejus!
Exsurge, Domine, quare obdormis? Exsurge. [Ps 43,23]
Seigneur, levez-vous! Pourquoi semblez-vous dormir?
Levez-vous dans votre toute-puissance, votre miséricorde et
votre justice, pour vous former une compagnie choisie de
garde-corps, pour garder votre maison, pour défendre votre
gloire et sauver vos âmes, afin qu'il n'y ait qu'un seul
bercail et qu'un pasteur et que tous vous rendent gloire dans
votre temple: et in templo ejus omnes dicent gloriam. Amen.
Dieu seul!