Saint Louis-Marie Grignion de Montfort Prière embrasée

 1. Memento, Domine, Congregationis tuae, quam possedisti ab initio. Souvenez-vous, Seigneur, de votre Congrégation que

 11. Liberos: de vrais enfants de Marie, votre sainte Mère, qui soient engendrés et conçus par sa charité, portés dans son

 21. Qui sont ces animaux et ces páuvres qui demeureront en votre héritage et qui y seront nourris de la douceur divine

1. Memento, Domine, Congregationis tuae, quam possedisti ab
initio. Souvenez-vous, Seigneur, de votre Congrégation que
vous avez possédée de toute éternité, en pensant à elle dans
votre esprit ab initio; que vous avez possédée dans vos mains,
lorsque vous avez tiré l'univers du néant ab initio; que vous
avez possédée dans votre coeur, lorsque votre cher Fils
mourant sur la croix l'arrosait de son sang et la consacrait
par sa mort, en la confiant à sa sainte Mère.

2. Exaucez, Seigneur, les desseins de votre miséricorde;
suscitez les hommes de votre droite, tels que vous les avez
montrés, en donnant des connaissances prophétiques à
quelqu[es-]uns de vos plus grands serviteurs, un saint
François de Paule, un saint Vincent Ferrier, une sainte
Catherine de Sienne, et à tant d'autres grandes âmes dans le
dernier siècle passé et même dans celui que nous vivons.

3. Memento: Dieu tout puissant, souvenez-vous de cette
compagnie en y appliquant la toute-puissance de votre bras qui
n'est pas ra[c]courci, pour lui donner le jour et pour la
conduire à sa perfection: Innova signa, immuta mirabilia,
sentiamus adjutorium brachii tui: O grand Dieu, qui pouvez des
pierres brutes faire autant d'enfants d'Abraham, dites une
seule parole en Dieu pour envoyer de bons ouvriers en votre
moisson et de bons missionnaires en votre Eglise.

4. Memento: Dieu de bonté, souvenez-vous de vos anciennes
miséricordes, et par ces mêmes miséricordes souvenez[-vous] de
cette congrégation; souvenez-vous des promesses réitérées que
vous nous avez faites par vos prophètes et par votre Fils même
de nous exaucer dans nos justes demandes. Souvenez[-vous] des
prières que vos serviteurs et servantes vous ont fait[es] sur
ce sujet depuis tant de siècles; que leurs voeux, leurs
sanglots, leur larmes et leur sang répandu viennent en votre
présence pour solliciter puissamment votre miséricorde. Mais
souvenez-vous surtout de votre cher Fils: respice in faciem
Christi tui. Son agonie, sa confusion et sa plainte amoureuse
au Jardin des Olives lorsqu'il dit: quae utilitas in sanguine
meo, sa mort cruelle et son sang répandu vous crient hautement
miséricorde, afin que, par le moyen de cette Congrégation, son
empire soit établi sur les ruines de celui de vos ennemis.

5. Memento: souvenez-vous, Seigneur, de cette Communauté
dans les effets de votre justice. Tempus faciendi, Domine,
dissipaverunt legem tuam: il est temps de faire ce que vous
avez promis de faire. Votre divine loi est transgressée,
votre Evangile est abandonnné, les torrents d'iniquité
inondent toute la terre et entraînent jusqu'à vos serviteurs,
toute la terre est désolée, l'impiété est sur le trône, votre
sanctuaire est profané et l'abomination est jusque dans le
lieu saint. Laisserez-vous tout ainsi à l'abandon, juste
Seigneur, Dieu des vengeances? Tout deviendra-t-il à la fin
comme Sodome et Gomorrhe? Vous tairez-vous toujours?
Souffrirez-vous toujours? Ne faut-il pas que votre volonté
soit faite sur la terre comme dans le ciel et que votre règne
arrive? N'avez-vous pas montré par avance à quelqu[es-]uns de
vos amis une future renovation de votre Eglise? Les Juifs ne
doivent-ils pas se convertir à la vérité? N'est-ce pas ce que
l'Eglise attend? Tous les saints du ciel ne vous crient-ils
justice: vindica? Tous les justes de la terre ne vous disent-
ils pas: amen, veni, Domine? Toutes les créatures même les
plus insensibles gémissent sous le poids des péchés
innombrables de Babylone et demandent votre venue pour
rétablir toutes chose: omnis creatura ingemiscit, etc. [cf. Rm 8,22]

6. Seigneur Jésus, memento Congregationis tuae: souvenez-
vous de donner à votre Mère une nouvelle Compagnie pour
renouveler par elle toutes choses et pour finir par Marie les
années de la grâce, comme vous les avez commencées par elle.
Da matri tuae liberos, aloquin moriar: donnez des enfants et
des serviteurs à votre Mère, autrement, que je meure.
Da Matri tuae: c'est pour votre Mère que je vous prie.
Souvenez-vous de ses entrailles et de ses mamelles et ne me
rebutez pas. Souvenez-vous de qui vous êtes, et m'exaucez.
Souvenez-vous de ce qu'elle vous est et de ce que vous lui
êtes, et satisfaites à mes voeux.
Qu'est-ce que je vous demande? Rien en ma faveur, tout
pour votre gloire.
Qu'est-ce que je vous demande? Ce que vous pouvez et
même, j e l'ose dire, ce que vous devez m'accorder, comme Dieu
véritable que vous êtes, à qui toute puissance a été donnée au
ciel et dans la terre, et comme le meilleur de tous les
enfants, qui aimez infiniment votre Mère.

7. Qu'est-ce que je vous demande? Liberos: des prêtres
libres de votre liberté, détachés de tout, sans père, sans
mère, sans frères, sans soeurs, sans parents selon la chair,
sans amis selon le monde, sans biens, sans embarras et sans
soins et même sans volonté propre.

8. Liberos: des esclaves de votre amour et de votre volonté,
des hommes selon votre coeur qui, sans propre volonté qui les
souille et les arrête, fassent toutes vos volontés et
terrassent tous vos ennemis, comme autant de nouveaux David,
le bâton de la Croix et la fronde du saint Rosaire dans les
mains: in baculo Cruce et in virga Virgine.

9. Liberos: des nues élevées de la terre et pleine de rosée
céleste qui sans empêchement volent de tous côtés selon le
souffle du Saint-Esprit. Ce sont eux en partie dont vos
prophètes ont eu la connaissance, quand ils ont demandé: qui
sunt isti qui sicut nubes volant? Ubi erat impetus spiritus
illuc gradiebantur. [Ez 1,12]

10. Liberos: des gens toujours à votre main, toujours prêts à
vous obéir, à la voix de leurs supérieurs, comme Samuel:
praesto sum, toujours prêts à courir et à tout souffrir avec
vous et pour vous, comme les apôtres: eamus et moriamur cum
illo.