QUINTI SEPTIMII FLORENTIS TERTULLIANI ADVERSUS VALENTINIANOS LIBER.

 CAPUT PRIMUM.

 CAPUT II .

 CAPUT III.

 CAPUT IV.

 CAPUT V.

 CAPUT VI.

 CAPUT VII.

 CAPUT VIII.

 CAPUT IX.

 CAPUT X.

 CAPUT XI.

 CAPUT XII.

 CAPUT XIII.

 CAPUT XIV.

 CAPUT XV.

 CAPUT XVI.

 CAPUT XVII.

 CAPUT XVIII.

 CAPUT XIX.

 CAPUT XX.

 CAPUT XXI.

 CAPUT XXII.

 CAPUT XXIII.

 CAPUT XXIV.

 CAPUT XXV.

 CAPUT XXVI.

 CAPUT XXVII.

 CAPUT XXVIII.

 CAPUT XXIX.

 CAPUT XXX.

 CAPUT XXXI.

 CAPUT XXXII.

 CAPUT XXXIII.

 CAPUT XXXIV.

 CAPUT XXXV.

 CAPUT XXXVI.

 CAPUT XXXVII.

 CAPUT XXXVIII.

 CAPUT XXXIX.

Chapter III.—The Folly of This Heresy. It Dissects and Mutilates the Deity. Contrasted with the Simple Wisdom of True Religion. To Expose the Absurdities of the Valentinian System is to Destroy It.

Let, then, the serpent hide himself as much as he is able, and let him wrest32    Torqueat. all his wisdom in the labyrinths of his obscurities; let him dwell deep down in the ground; let him worm himself into secret holes; let him unroll his length through his sinuous joints;33    Per anfractus. let him tortuously crawl, though not all at once,34    Nec semel totus. beast as he is that skulks the light. Of our dove, however, how simple is the very home!—always in high and open places, and facing the light! As the symbol of the Holy Spirit, it loves the (radiant) East, that figure of Christ.35    By this remark it would seem that Tertullian read sundry passages in his Latin Bible similarly to the subsequent Vulgate version. For instance, in Zech. vi. 12, the prophet’s words הִנֵּה־אִישׁ צֵמַ שְׁמןֹ (“Behold the Man, whose name is the Branch”), are rendered in the Vulgate, “Ecce Vir Oriens nomen ejus.” Similarly in Zech. iii. 8, “Servum meum adducam Orientem.” (Compare Luke i. 78, where the ᾽Ανατολὴ ἐξ ὕψ·ους (“the day-spring from on high”) is in the same version “Oriens ex alto.”) Nothing causes truth a blush, except only being hidden, because no man will be ashamed to give ear thereto. No man will be ashamed to recognise Him as God whom nature has already commended to him, whom he already perceives in all His works,36    Or, perhaps, “whom it (nature) feels in all its works.”—Him indeed who is simply, for this reason, imperfectly known; because man has not thought of Him as only one, because he has named Him in a plurality (of gods), and adored Him in other forms. Yet,37    Alioquin. to induce oneself to turn from this multitude of deities to another crowd,38    Alloquin a turba eorum et aliam frequentiam suadere: which perhaps is best rendered, “But from one rabble of gods to frame and teach men to believe in another set,” etc. to remove from a familiar authority to an unknown one, to wrench oneself from what is manifest to what is hidden, is to offend faith on the very threshold. Now, even suppose that you are initiated into the entire fable, will it not occur to you that you have heard something very like it from your fond nurse39    A nutricula. when you were a baby, amongst the lullabies she sang to you40    Inter somni difficultates. about the towers of Lamia, and the horns of the sun?41    These were child’s stories at Carthage in Tertullian’s days. Let, however, any man approach the subject from a knowledge of the faith which he has otherwise learned, as soon as he finds so many names of Æons, so many marriages, so many offsprings, so many exits, so many issues, felicities and infelicities of a dispersed and mutilated Deity, will that man hesitate at once to pronounce that these are “the fables and endless genealogies” which the inspired apostle42    Apostoli spiritus: see 1 Tim. i. 4. by anticipation condemned, whilst these seeds of heresy were even then shooting forth? Deservedly, therefore, must they be regarded as wanting in simplicity, and as merely prudent, who produce such fables not without difficulty, and defend them only indirectly, who at the same time do not thoroughly instruct those whom they teach. This, of course, shows their astuteness, if their lessons are disgraceful; their unkindness, if they are honourable. As for us, however, who are the simple folk, we know all about it. In short, this is the very first weapon with which we are armed for our encounter; it unmasks43    Detectorem. and brings to view44    Designatorem. the whole of their depraved system.45    Totius conscientiæ illorum. And in this we have the first augury of our victory; because even merely to point out that which is concealed with so great an outlay of artifice,46    Tanto impendio. is to destroy it.

CAPUT III.

Abscondat itaque se serpens quantum potest, totamque prudentiam in latebrarum ambagibus torqueat, alte habitet, in caeca detrudatur, per anfractus seriem suam evolvat, tortuose procedat, nec semel totus, lucifuga bestia. Nostrae columbae etiam domus simplex, in editis semper et apertis et ad lucem. Amat figura Spiritus Sancti Orientem , Christi figuram. Nihil veritas erubescit, nisi solummodo abscondi: quia nec pudebit illum aures ei dedere, eum Deum recognoscere, quem jam illi natura commisit, quem quotidie in operibus omnibus sentit, hoc solo minus notum, quod unicum non putavit, quod 0545B in numero nominavit , quod in aliis adoravit. Alioquin a turba eorum et aliam frequentiam suadere, a domestico principatu ad incognitum transmovere, a manifesto ad occultum retorquere, de limine fidem offendere est. Jam si et in totam fabulam initietur, nonne tale aliquid dabitur te in infantia inter somni difficultates a nutricula audisse, Lamiae turres , et pectines solis? Sed qui ex alia conscientia venerit fidei, si statim inveniat tot nomina Aeonum, tot conjugia, tot genimina , tot exitus, tot eventus, felicitates, infelicitates, dispersae atque concisae divinitatis, dubitabitne ibidem pronuntiare has esse fabulas et genealogias indeterminatas, quas Apostoli spiritus, bis jam tunc pullulantibus seminibus haereticis, damnare praevenit? Merito itaque non simplices, 0546A merito tantummodo prudentes, qui talia neque facile producunt, neque exerte defendunt, sed nec omnes quos edocent, perdocent; utique astute, ut pudenda: caeterum inhumane, si honesta. Et tamen simplices nos , omnia scimus. Denique hunc primum cuneum congressionis armavimus, detectorem et designatorem totius conscientiae illorum, primamque hanc victoriam auspicamur: quia quod tanto impendio absconditur, etiam solummodo demonstrare, destruere est.