Gregory Nazianzen's Second Invective Against Julian The Emperor.

 1. THUS, then, the first portion of my task has now been completed and brought to an end for I have shown up the wickedness of that personage, both i

 2. Diseases justly sent upon the impious, rendings that cannot be concealed, plagues and scourges of divers kinds, corresponding to the atrocities the

 3. He [Julian] was daily growing more infuriated against us, as though raising up waves by other waves, he that went mad first against himself, that t

 4. And when he had formed this plan, and made them believe it (for whatever suits one's wishes is a ready engine for deceiving people), they began to

 5. What will those gentlemen say of these events----they who are wise, as this world goes, and make a fine show of their own cause, smoothing down the

 6. Thus much is taken from things celestial and sympathizing with our fortunes, in accordance with the mighty harmony and disposition of the universe.

 7. Was it then only earth and heaven, and did not air likewise give a sign on that occasion, and was hallowed with the badges of the Passion? Let thos

 8. So passed that affair but he, infatuated and urged on as he was by his furies in detail, advances to meet the finishing stroke of his crimes: for,

 9. But, as already said, such was his determination----and he was full of eagerness, bringing into one every jugglery of divination, of imposture, of

 10. From this point, however, like sand slipping from beneath the feet, or a great wave bursting upon a ship, things began to go back with him for Ct

 11. For a man, one of no little consideration amongst the Persians, following the example of. that Zopyrus employed by Cyrus in the case of Babylon, o

 12. And when he had said this, and gained credence to his story (for rashness is credulous, especially when God drives it on), everything that was dre

 13. Up to this point, such is the universal account but thenceforward, one and the same story is not told by all, but different accounts are reported

 14. One action of this person deserves not to be passed over in silence, as it contains, to wind up many others, the strongest exemplification of his

 15. When that man had received the imperial power immediately after him, who was elected for his successor in the very camp, and in the extremity of d

 16. What then remained but for the corpse of the impious one to be carried home by the Romans, although he had closed his career in this manner? For w

 17. We, however, more commonly out of regard for his father (who had laid the foundation of the imperial power and the Christian religion) as well as

 18. But as for the other, the circumstances attending his departure to the war were disgraceful (for he was pursued by mobs and townsfolk with vulgar

 19. And these things I have related as forming the greatest and most important of the charges against him, though I am not ignorant that to two or thr

 20. What shall I say of his revisals and alterations of sentences, frequently changed and upset at midnight, like the tides? For my fine fellow though

 21. That part, too, is certainly to be commended in the training of our philosopher, that he was so very free from anger, and superior to all the pass

 22. But the puffings and blowings of the fire (in which this wonderful man, who reviles our rites, set an example to all old ladies) when he was kindl

 23. This character of his was made known by experience to others, and by his coming to the throne which gave him free scope to display it. But it had

 24. Why should I go into particulars? I saw the man before his actions exactly what I afterwards found him in

 25. These are the tales of us Galileans----of us, the vile and abject these are told by us who worship the Crucified One, the disciples of the uned

 26. Now the King of Judah, Hezekiah, when a certain king of the foreigners had come against him with a great force, and had encompassed Jerusalem with

 27. Is this the recompense from thee to the Christians, in return for having been saved (unluckily) by their means? Didst thou thus repay the Lord thy

 28. These things therefore did I think and cry aloud unto God, but now for what expressions, and in place of what, do I exchange them? Henceforth, I b

 29. Let these things therefore take their course in what way soever is well-pleasing to God! Who knows whether He who looseth those that be bound, an

 80. Give me thy reasons, both as an emperor, and as a sophist, thy conclusive arguments and syllogisms: let us see what our own fishermen and vulgar f

 31. Let thy herald hush his disgraceful proclamation let my

 32. No more does the Oak speak no more does the Cauldron thou is

 33. Men and women, young and old, all ye that have been admitted to this tribunal, and all ye that are set in the lower place, all ye whom the Lord ha

 34. Wherefore let us be really corrected by this divine correction let us show ourselves deserving, not only of what we have suffered at first, but o

 35. First, therefore, brethren, let us keep a festival, not with cheerfulness of face, nor changes and sumptuousness of apparel, nor with revellings a

 36. Secondly, the words I am about to utter will be unpleasant and hard of acceptation, I well know, to the generality (for man when placed in a posit

 37. Let us conquer those that have oppressed us, with clemency and above all let humanity be our director, and the force of that commandment which pr

 38. I pass over the inspired, and our own denouncements, and the punishments that, according to us, are in store in the world to come: turn, pray, to

 39. Here is a keepsake for thee in return for a kick, thou best and wisest of men! (to address thee in thy own words) this words, thy  

 40. For we two were not less courageous than the youths who were cooled with dew in the furnace and who overcame the wild beasts through Faith and w

 41. This is the meaning of the lies and ravings of thy Porphyry (of which ye all boast as divinely-inspired words), and of thy Misopogon, or rather

 42. Here is a pillar for thee, raised by our hands, more lofty and more conspicuous than the Pillars of Hercules for they this

29. Let these things therefore take their course in what way soever is well-pleasing to God! Who knows whether He "who looseth those that be bound, and bringeth back from the Gates of Death him that is heavy and bowed down," He "who desireth not the death of a sinner, but rather his conversion," who enlightened and corrected us who were sitting in darkness and the shadow of death----will not some time or another take to himself these men also, and will lead them like a flock with the shepherd's rod, laying aside the heavy rod of iron. But my speech will again run back to the same song of triumph: "Bel hath fallen, Dagon is broken to pieces, Sharon hath become a marsh, Lebanon is ashamed:" they will not longer "bid the fool to reign over them," that is, the motionless, senseless host of idols: neither will they seek after the goddess of flies, Accaran, or any other more ridiculous than she: they will no more think about the groves, and the high-places, and every well-wooded and shady mountain: they will no more sacrifice their sons and their daughters unto devils, for which Israel of old was rebuked by the prophets; but what is all this to me? Let me turn to the present, and what concerns ourselves. No more shall they cast an evil eye upon our sacred edifices; no more shall they defile with polluting blood the altars named after the most pure and bloodless sacrifice: no more shall they disgrace with impious altars the places not to be approached: no more shall they plunder and profane the consecrated gifts, uniting rapine with sacrilege: no longer shall they insult the hoary hairs of priests, the gravity of deacons, and the modesty of virgins: no more shall they let loose the fury of swine upon the entrails of saints cut open, in order that they may gorge themselves at once with food and with entrails: no more shall they set fire to the monuments of the martyrs, as though they could check the zeal of others to follow their example by their insults against them: no more shall they destroy with fire the relics of saints, polluting their bones by mixing them with the vilest bones, and then scatter them to the winds, in order to defraud them of the honour due even to such remains: no more shall they set up a pulpit of pestilences, and revel in their blasphemies against bishops and presbyters, nay, against Prophets and Apostles, and even against Christ himself! No more shall they hold festivals against us; and exclude us by law from the cultivation of false learning, as though they could at the same time put a gag upon our tongues!

ΚΘʹ. Τοῦτο μὲν οὖν, ὅπη τῷ Θεῷ φίλον, οὕτως ἐχέτω. Τίς οἶδεν εἰ ὁ λύων τοὺς πεπεδημένους Θεὸς, καὶ ἀνάγων ἐκ τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου τὸν βαρύν τε καὶ κάτω νεύοντα, ὁ μὴ βουλόμενος τοῦ ἁμαρτωλοῦ τὸν θάνατον, ἀλλὰ τὴν ἐπάνοδον, ὁ καὶ ἡμᾶς καθημένους ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου φωτίσας καὶ συνετίσας, καὶ τούτους ποτὲ ἀναλήψεται, καὶ ποιμανεῖ τῇ ποιμαντικῇ ῥάβδῳ, τὴν βαρεῖαν καὶ σιδηρᾶν καταθέμενος; Ἐμοὶ δὲ πάλιν πρὸς τὸν αὐτὸν ἐπινίκιον ἀναδραμεῖται ὁ λόγος: Ἔπεσε Βὴλ, συνετρίβη Δαγὼν, ἕλη ἐγένετο ὁ Σαρὼν, κατῃσχύνθη ὁ Λίβανος. Οὐκ ἔτι εἴπωσι τῷ μωρῷ ἄρχειν, τῷ ἀκινήτῳ καὶ ἀναισθήτῳ τῶν εἰδώλων συντάγματι: οὐδὲ ζητήσουσι μυῖαν θεὸν Ἀκκαρὼν, ἢ εἴ τι ταύτης ἐστὶ γελοιότερον: οὐκ ἔτι τὰ ἄλση περινοήσουσι καὶ τὰ ὑψηλὰ, καὶ πᾶν ὄρος εὔκομον καὶ κατάσκιον: οὐκ ἔτι θύσουσι τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας τοῖς δαιμονίοις, ὅπερ πάλαι ὁ Ἰσραὴλ ὑπὸ τῶν προφητῶν ὠνειδίζετο. Ἀλλὰ τί τούτων ἐμοί; Πρὸς τὰ παρόντα καὶ ἡμέτερα τρέψομαι. Οὐκ ἔτι τοῖς ἱεροῖς οἴκοις ἡμῶν πονηρὸν ἐμβλέψουσιν: οὐκ ἔτι μιανοῦσιν αἵματι μιαρῷ τὰ τῆς καθαρωτάτης καὶ ἀναιμάκτου θυσίας ἐπώνυμα θυσιαστήρια: οὐδὲ βωμοῖς ἀθέοις τὰ ἄβατα καταισχυνοῦσιν: οὐκ ἔτι συλήσουσι καὶ βεβηλώσουσιν ἀναθήματα, πλεονεξίαν ἀσεβείᾳ μίξαντες: οὐκ ἔτι καθυβρίσουσι πολιὰν ἱερέων, σεμνότητα διακόνων, αἰδὼ παρθένων: οὐκ ἔτι σπλάγχνοις ἁγίων ἀνατμηθέντων ἐπαφήσουσι συῶν μιαρίαν, ἵν' ὁμοῦ τε τῆς τροφῆς καὶ τῶν σπλάγχνων ἐμφορηθῶσιν: οὐκ ἔτι προσάξουσι πῦρ μαρτύρων μνήμασιν, ὡς ἄλλων ἐφέξοντες ἄθλησιν ταῖς κατ' αὐτῶν ἀτιμίαις: οὐκ ἔτι πυρὶ καταναλώσουσιν ἁγίων λείψανα, ὀστοῖς ἀτιμοτάτοις συνατιμάσαντες, καὶ τοῖς ἀνέμοις δώσουσιν, ἵνα καὶ τῆς ὀφειλομένης τιμῆς τοῖς τοιούτοις ἀποστερήσωσιν: οὐκ ἔτι καθέδραν λοιμῶν συγκροτήσαντες, ταῖς κατ' ἐπισκόπων, καὶ πρεσβυτέρων, ἔτι δὲ καὶ προφητῶν, καὶ ἀποστόλων, καὶ αὐτοῦ τοῦ Χριστοῦ βλασφημίαις ἐντρυφήσουσιν: οὐκ ἔτι πανηγυρίσουσι καθ' ἡμῶν, νόμῳ τῆς κιβδήλου παιδεύσεως ἀποκλείσαντες, ὡς ὁμοῦ τούτῳ καὶ τὰς γλώσσας ἡμῶν ἐμφράξοντες.