On Prayer.

 The Spirit of God, and the Word of God, and the Reason of God—Word of Reason, and Reason and Spirit of Word—Jesus Christ our Lord, namely, who is both

 Chapter II.—The First Clause.

 Chapter III.—The Second Clause.

 Chapter IV.—The Third Clause.

 Chapter V.—The Fourth Clause.

 Chapter VI.—The Fifth Clause.

 Chapter VII.—The Sixth Clause.

 Chapter VIII.—The Seventh or Final Clause.

 In summaries of so few words, how many utterances of the prophets, the Gospels, the apostles—how many discourses, examples, parables of the Lord, are

 Chapter X.—We May Superadd Prayers of Our Own to the Lord’s Prayer.

 Chapter XI.—When Praying the Father, You are Not to Be Angry with a Brother.

 Chapter XII.—We Must Be Free Likewise from All Mental Perturbation.

 Chapter XIII.—Of Washing the Hands.

 Chapter XIV.—Apostrophe.

 Chapter XV.—Of Putting Off Cloaks.

 Chapter XVI.—Of Sitting After Prayer.

 Chapter XVII.—Of Elevated Hands.

 Chapter XVIII.—Of the Kiss of Peace.

 Chapter XIX.—Of Stations.

 Chapter XX.—Of Women’s Dress.

 Chapter XXI.—Of Virgins.

 Chapter XXII.—Answer to the Foregoing Arguments.

 Chapter XXIII.—Of Kneeling.

 Chapter XXIV.—Of Place for Prayer.

 Chapter XXV.—Of Time for Prayer.

 Chapter XXVI.—Of the Parting of Brethren.

 Chapter XXVII.—Of Subjoining a Psalm.

 Chapter XXVIII.—Of the Spiritual Victim, Which Prayer is.

 Chapter XXIX.—Of the Power of Prayer.

Chapter V.—The Fourth Clause.

“Thy kingdom come” has also reference to that whereto “Thy will be done” refers—in us, that is. For when does God not reign, in whose hand is the heart of all kings?31    Prov. xxi. 1. But whatever we wish for ourselves we augur for Him, and to Him we attribute what from Him we expect. And so, if the manifestation of the Lord’s kingdom pertains unto the will of God and unto our anxious expectation, how do some pray for some protraction of the age,32    Or, “world,” sæculo. when the kingdom of God, which we pray may arrive, tends unto the consummation of the age?33    Or, “world,” sæculi. See Matt. xxiv. 3, especially in the Greek. By “praying for some protraction in the age,” Tertullian appears to refer to some who used to pray that the end might be deferred (Rigalt.). Our wish is, that our reign be hastened, not our servitude protracted. Even if it had not been prescribed in the Prayer that we should ask for the advent of the kingdom, we should, unbidden, have sent forth that cry, hastening toward the realization of our hope. The souls of the martyrs beneath the altar34    altari. cry in jealousy unto the Lord, “How long, Lord, dost Thou not avenge our blood on the inhabitants of the earth?”35    Rev. vi. 10. for, of course, their avenging is regulated by36    So Dodgson aptly renders “dirigitur a.” the end of the age. Nay, Lord, Thy kingdom come with all speed,—the prayer of Christians the confusion of the heathen,37    [See Ad Nationes, p. 128, supra.] the exultation of angels, for the sake of which we suffer, nay, rather, for the sake of which we pray!

CAPUT V.

VENIAT quoque REGNUM TUUM, ad id pertinet quod et Fiat voluntas tua, in nobis scilicet. Nam Deus quando non regnat? in cujus manu cor omnium regum est (Prov., XXI, 1). Sed quicquid nobis optamus, in illum auguramur, et illi deputamus, quod ab illo exspectamus. Itaque si ad Dei voluntatem, et ad nostram suspensionem pertinet regni dominici 1159A repraesentatio, quomodo quidam protractum quemdam saeculo postulant, cum regnum Dei, quod ut adveniat oramus, ad consummationem saeculi tendat? Optamus maturius regnare, et non diutius servire. Etiam si praefinitum in oratione non esset, de postulando regni adventu, ultro eam vocem protulissemus festinantes ad spei nostrae complexum (Heb., IV, 11). Clamant ad Dominum invidiaanimae martyrum sub altari: Quonam usque non ulcisceris, Domine, sanguinem nostrum de incolis terrae (Apoc., VI, 9)? Nam utique ultio illorum a saeculi fine dirigitur. Imo quam celeriter veniat, Domine, regnum tuum (Matt., VI, 10). Votum christianorum, confusio nationum, exultatio angelorum, propter 1160A quod conflictamur, imo potius propter quod oramus.