The Epistle of Barnabas

 Chapter I.—After the salutation, the writer declares that he would communicate to his brethren something of that which he had himself received.

 Chapter II.—The Jewish sacrifices are now abolished.

 Chapter III.—The fasts of the Jews are not true fasts, nor acceptable to God.

 Chapter IV.—Antichrist is at hand: let us therefore avoid Jewish errors.

 Chapter V.—The new covenant, founded on the sufferings of Christ, tends to our salvation, but to the Jews’ destruction.

 Chapter VI.—The sufferings of Christ, and the new covenant, were announced by the prophets.

 Chapter VII.—Fasting, and the goat sent away, were types of Christ.

 Chapter VIII.—The red heifer a type of Christ.

 Chapter IX.—The spiritual meaning of circumcision.

 Chapter X.—Spiritual significance of the precepts of Moses respecting different kinds of food.

 Chapter XI.—Baptism and the cross prefigured in the Old Testament.

 Chapter XII.—The cross of Christ frequently announced in the Old Testament.

 Chapter XIII.—Christians, and not Jews, the heirs of the covenant.

 Chapter XIV.—The Lord hath given us the testament which Moses received and broke.

 Chapter XV.—The false and the true Sabbath.

 Chapter XVI.—The spiritual temple of God.

 Chapter XVII.—Conclusion of the first part of the epistle.

 Chapter XVIII.—Second part of the epistle. The two ways.

 Chapter XIX.—The way of light.

 Chapter XX.—The way of darkness.

 Chapter XXI.—Conclusion.

Chapter XXI.—Conclusion.

It is well, therefore,274    Cod. Sin. omits “therefore.” that he who has learned the judgments of the Lord, as many as have been written, should walk in them. For he who keepeth these shall be glorified in the kingdom of God; but he who chooseth other things275    The things condemned in the previous chapter. shall be destroyed with his works. On this account there will be a resurrection,276    Cod. Sin. has “resurrections,” but is corrected as above. on this account a retribution. I beseech you who are superiors, if you will receive any counsel of my good-will, have among yourselves those to whom you may show kindness: do not forsake them. For the day is at hand on which all things shall perish with the evil [one]. The Lord is near, and His reward. Again, and yet again, I beseech you: be good lawgivers277    Cod. Sin. has, “lawgivers of good things.” to one another; continue faithful counsellors of one another; take away from among you all hypocrisy. And may God, who ruleth over all the world, give to you wisdom, intelligence, understanding, knowledge of His judgments,278    Cod. Sin. omits the preposition. with patience. And be ye279    Cod. Sin. omits this. taught of God, inquiring diligently what the Lord asks from you; and do it that ye maybe safe in the day of judgment.280    Cod. Sin. reads, “that ye may be found in the day of judgment,” which Hilgenfeld adopts. And if you have any remembrance of what is good, be mindful of me, meditating on these things, in order that both my desire and watchfulness may result in some good. I beseech you, entreating this as a favour. While yet you are in this fair vessel,281    Literally, “While yet the good vessel is with you,” i.e., as long as you are in the body. do not fail in any one of those things,282    Cod. Sin. reads, “fail not in any one of yourselves,” which is adopted by Hilgenfeld. but unceasingly seek after them, and fulfil every commandment; for these things are worthy.283    Corrected in Cod. Sin. to, “it is worthy.” Wherefore I have been the more earnest to write to you, as my ability served,284    Cod. Sin. omits this clause, but it is inserted by the corrector. that I might cheer you. Farewell, ye children of love and peace. The Lord of glory and of all grace be with your spirit. Amen.285    Cod. Sin. omits “Amen,” and adds at the close, “Epistle of Barnabas.”

XXI 1. Καλὸν οὖν ἐστὶν μαθόντα τὰ δικαιώματα τοῦ κυρίου, ὅσα γέγραπται, ἐν τούτοις περιπατεῖν. ὁ γὰρ ταῦτα ποιῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ δοξασθήσεται· ὁ ἐκεῖνα ἐκλεγόμενος μετὰ τῶν ἔργων αὐτοῦ συναπολεῖται. διὰ τοῦτο ἀνάστασις, διὰ τοῦτο ἀνταπόδομα. 2. ἐρωτῶ τοὺς ὑπερέχοντας, εἴ τινά μου γνώμης ἀγαθῆς λαμβάνετε συμβουλίαν· ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν εἰς οὓς ἐργάσησθε τὸ καλόν· μὴ ἐλλειπητε. 3. ἐγγὺς ὁ κύριος καὶ ὁ μισθὸς αὐτοῦ. 4. ἔτι καὶ ἐρωτῶ ὑμᾶς· ἑαυτῶν γίνεσθε νομοθέται ἀγαθοί, ἑαυτῶν μένετε σύμβουλοι πιστοί, ἄρατε ἐξ ὑμῶν πᾶσαν ὑπόκρισιν. 5. ὁ δὲ θεός, ὁ τοῦ παντὸς κόσμου κυριεύων, δῴη ὑμῖν σοφίαν, σύνεσιν, ἐπιστήμην, γνῶσιν τῶν δικαιωμάτων αὐτοῦ, ὑπομονήν. 6. γίνεσθε δὲ θεοδίδακτοι, ἐκζητοῦντες τί ζητεῖ κύριος ἀφ’ ὑμῶν, καὶ ποιεῖτε ἵνα εὑρεθῆτε ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως. 7. εἰ δὲ τίς ἐστιν ἀγαθοῦ μνεία, μνημονεύετέ μου μελετῶντες ταῦτα, ἵνα καὶ ἡ ἐπιθυμία καὶ ἡ ἀγρυπνία εἴς τι ἀγαθὸν χωρήσῃ. ἐρωτῶ ὑμᾶς, χάριν αἰτούμενος. 8. ἕως ἔτι τὸ καλὸν σκεῦός ἐστιν μεθ’ ὑμῶν, μὴ ἐλλείπητε μηδενὶ ἑαυτῶν, ἀλλὰ συνεχῶς ἐκζητεῖτε ταῦτα καὶ ἀναπληρουτε πᾶσαν ἐντολήν· ἔστιν γὰρ ἄξια. 9. διὸ μᾶλλον ἐσπούδασα γράψαι ἀφ’ ὧν ἠδυνήθην, εἰς τὸ εὐφρᾶναι ὑμᾶς. σώζεσθε, ἀγάπης τέκνα καὶ εἰρήνης. ὁ κύριος τῆς δόξης καὶ πάσης χάριτος μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.
Ἐπιστολὴ βαρνάβα.