The Epistle of Barnabas

 Chapter I.—After the salutation, the writer declares that he would communicate to his brethren something of that which he had himself received.

 Chapter II.—The Jewish sacrifices are now abolished.

 Chapter III.—The fasts of the Jews are not true fasts, nor acceptable to God.

 Chapter IV.—Antichrist is at hand: let us therefore avoid Jewish errors.

 Chapter V.—The new covenant, founded on the sufferings of Christ, tends to our salvation, but to the Jews’ destruction.

 Chapter VI.—The sufferings of Christ, and the new covenant, were announced by the prophets.

 Chapter VII.—Fasting, and the goat sent away, were types of Christ.

 Chapter VIII.—The red heifer a type of Christ.

 Chapter IX.—The spiritual meaning of circumcision.

 Chapter X.—Spiritual significance of the precepts of Moses respecting different kinds of food.

 Chapter XI.—Baptism and the cross prefigured in the Old Testament.

 Chapter XII.—The cross of Christ frequently announced in the Old Testament.

 Chapter XIII.—Christians, and not Jews, the heirs of the covenant.

 Chapter XIV.—The Lord hath given us the testament which Moses received and broke.

 Chapter XV.—The false and the true Sabbath.

 Chapter XVI.—The spiritual temple of God.

 Chapter XVII.—Conclusion of the first part of the epistle.

 Chapter XVIII.—Second part of the epistle. The two ways.

 Chapter XIX.—The way of light.

 Chapter XX.—The way of darkness.

 Chapter XXI.—Conclusion.

Chapter I.—After the salutation, the writer declares that he would communicate to his brethren something of that which he had himself received.

All hail, ye sons and daughters, in the name of our Lord2    The Cod. Sin. has simply, “the Lord.” Jesus Christ, who loved us in peace.

Seeing that the divine fruits3    Literally, “the judgments of God being great and rich towards you;” but, as Hefele remarks, δικαίωμα seems here to have the meaning of righteousness, as in Rom. v. 18. of righteousness abound among you, I rejoice exceedingly and above measure in your happy and honoured spirits, because ye have with such effect received the engrafted4    This appears to be the meaning of the Greek, and is confirmed by the ancient Latin version. Hilgenfeld, however, following Cod. Sin., reads “thus,” instead of “because,” and separates the clauses. spiritual gift. Wherefore also I inwardly rejoice the more, hoping to be saved, because I truly perceive in you the Spirit poured forth from the rich Lord5    The Latin reads, “spirit infused into you from the honourable fountain of God.” of love. Your greatly desired appearance has thus filled me with astonishment over you.6    This sentence is entirely omitted in the Latin. I am therefore persuaded of this, and fully convinced in my own mind, that since I began to speak among you I understand many things, because the Lord hath accompanied me in the way of righteousness. I am also on this account bound7    The Latin text is here quite different, and seems evidently corrupt. We have followed the Cod. Sin., as does Hilgenfeld. by the strictest obligation to love you above my own soul, because great are the faith and love dwelling in you, while you hope for the life which He has promised.8    Literally, “in the hope of His life.” Considering this, therefore, that if I should take the trouble to communicate to you some portion of what I have myself received, it will prove to me a sufficient reward that I minister to such spirits, I have hastened briefly to write unto you, in order that, along with your faith, ye might have perfect knowledge. The doctrines of the Lord, then, are three:9    The Greek is here totally unintelligible: it seems impossible either to punctuate or construe it. We may attempt to represent it as follows: “The doctrines of the Lord, then, are three: Life, Faith, and Hope, our beginning and end; and Righteousness, the beginning and the end of judgment; Love and Joy and the Testimony of gladness for works of righteousness.” We have followed the ancient Latin text, which Hilgenfeld also adopts, though Weitzäcker and others prefer the Greek. the hope of life, the beginning and the completion of it. For the Lord hath made known to us by the prophets both the things which are past and present, giving us also the first-fruits of the knowledge10    Instead of “knowledge” (γνώσεως), Cod. Sin. has “taste” (γεύσεως). of things to come, which things as we see accomplished, one by one, we ought with the greater richness of faith11    Literally, “we ought more richly and loftily to approach His fear.” and elevation of spirit to draw near to Him with reverence.12    Instead of, “to Him with fear,” the reading of Cod. Sin., the Latin has, “to His altar,” which Hilgenfeld adopts. I then, not as your teacher, but as one of yourselves, will set forth a few things by which in present circumstances ye may be rendered the more joyful.

I 1. Χαίρετε υἱοὶ καὶ θυγατέρες, ἐν ὀνόματι κυρίου τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς, ἐν εἰρήνῃ. 2. Μεγάλων μὲν ὄντων καὶ πλουσίων τῶν τοῦ θεοῦ δικαιωμάτων εἰς ὑμᾶς, ὑπέρ τι καὶ καθ’ ὑπερβολὴν ὑπερευφραίνομαι ἐπὶ τοῖς μακαρίοις καὶ ἐνδόξοις ὑμῶν πνεύμασιν· οὕτως ἔμφυτον τῆς δωρεᾶς πνευματικῆς χάριν εἰλήφατε. 3. διὸ καὶ μᾶλλον συγχαίρω ἐμαυτῷ ἐλπίζων σωθῆναι, ὅτι ἀληθῶς βλέπω ἐν ὑμῖν ἐκκεχυμένον ἀπὸ τοῦ πλουσίου τῆς πηγῆς κυρίου πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς. οὕτω με ἐξέπληξεν ἐπὶ ὑμῶν ἡ ἐμοὶ ἐπιποθήτη ὄψις ὑμῶν. 4. πεπεισμένος οὖν τοῦτο καὶ συνειδὼς ἐμαυτῷ, ὅτι ἐν ὑμῖν λαλήσας πολλὰ ἐπίσταμαι, ὅτι ἐμοὶ συνώδευσεν ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης κύριος, καὶ πάντως ἀναγκάζομαι κἀγὼ εἰς τοῦτο, ἀγαπᾶν ὑμᾶς ὑπὲρ τὴν ψυχήν μου, ὅτι μεγάλη πίστις καὶ ἀγάπη ἐγκατοικεῖ ἐν ὑμῖν ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αὐτοῦ. 5. λογισάμενος οὖν τοῦτο, ὅτι ἐὰν μελήσῃ μοι περὶ ὑμῶν τοῦ μέρος τι μεταδοῦναι ἀφ’ οὗ ἔλαβον, ὅτι ἔσται μοι τοιούτοις πνεύμασιν ὑπηρετήσαντι εἰς μισθόν, ἐσπούδασα κατὰ μικρὸν ὑμῖν πέμπειν, ἵνα μετὰ τῆς πίστεως ὑμῶν τελείαν ἔχητε τὴν γνῶσιν. 6. Τρία οὖν δόγνατά ἐστιν κυρίου· ζωῆς ἐλπίς, κρίσεως, ἀρχὴ καὶ τέλος πίστεως ἡμῶν· καὶ δικαιοσύνη, καὶ ἀγαλλιάσεως ἔργων δικαιοσύνης μαρτυρία. 7. ἐγνώρισεν γὰρ ἡμῖν ὁ δεσπότης διὰ τῶν προφητῶν τὰ παρεληλυθότα καὶ τὰ ἐνεστῶτα, καὶ τῶν μελλόντων δοὺς ἀπαρχὰς ἡμῖν γεύσεως, ὧν τὰ καθ’ ἕκαστα βλέποντες ἐνεργούμενα, καθὼ ἐλάλησεν, ὀφείλομεν πλουσιώτερον καὶ ὑψηλότερον προσάγειν τῷ φόβῳ αὐτοῦ. 8. ἐγὼ δὲ οὐχ ὡς διδάσκαλος, ἀλλ’ ὡς εἷς ἐξ ὑμῶν ὑποδείξω ὀλίγα, δι’ ὧν ἐν τοῖς παροῦσιν εὐφρανθήσεσθε.