The Epistle of Ignatius to the Trallians Shorter and Longer Versions

 Chapter I.—Acknowledgment of their excellence.

 Chapter II.—Be subject to the bishop, etc.

 Chapter III.—Honour the deacons, etc.

 Chapter IV.—I have need of humility.

 Chapter V.—I will not teach you profound doctrines.

 Chapter VI.—Abstain from the poison of heretics.

 Chapter VII.—The same continued.

 Chapter VIII.—Be on your guard against the snares of the devil.

 Chapter IX.—Reference to the history of Christ.

 Chapter X.—The reality of Christ’s passion.

 Chapter XI.—Avoid the deadly errors of the Docetæ.

 Chapter XII.—Continue in unity and love.

 Chapter XIII.—Conclusion.

Chapter XIII.—Conclusion.

The love of the Smyrnæans and Ephesians salutes you. Remember in your prayers the Church which is in Syria, from which also I am not worthy to receive my appellation, being the last88    i.e., the least. of them. Fare ye well in Jesus Christ, while ye continue subject to the bishop, as to the command [of God], and in like manner to the presbytery. And do ye, every man, love one another with an undivided heart. Let my spirit be sanctified89    The shorter recension reads ἁγνίζετε, and the longer also hesitates between this and ἀσπάζεται. With the former reading the meaning is very obscure: it has been corrected as above to ἁγνίζηται. by yours, not only now, but also when I shall attain to God. For I am as yet exposed to danger. But the Father is faithful in Jesus Christ to fulfil both mine and your petitions: in whom may ye be found unblameable.

The love of the Smyrnæans and Ephesians salutes you. Remember our Church which is in Syria, from which I am not worthy to receive my appellation, being the last90    i.e., the least. of those of that place. Fare ye well in the Lord Jesus Christ, while ye continue subject to the bishop, and in like manner to the presbyters and to the deacons. And do ye, every man, love one another with an undivided heart. My spirit salutes you,91    The shorter recension reads ἁγνίζετε, and the longer also hesitates between this and ἀσπάζεται. With the former reading the meaning is very obscure: it has been corrected as above to ἁγνίζηται. not only now, but also when I shall have attained to God; for I am as yet exposed to danger. But the Father of Jesus Christ is faithful to fulfil both mine and your petitions: in whom may we be found without spot. May I have joy of you in the Lord.

XIII 1. Ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἀγάπη Σμυρναίων καὶ Ἐφεσίων. μνημονεύετε ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑμῶν τῆς ἐν Συρίᾳ ἐκκλησίας, ὅθεν καὶ οὐκ ἄξιός εἰμι λέγεσθαι, ὢν ἔσχατος ἐκείνων. 2. ἔρρωσθε ἐν Ἰησοῦ Χριστῷ, ὑποτασσόμενοι τῷ ἐπισκόπῳ ὡς τῇ ἐντολῇ, ὁμοιως καὶ τῷ πρεσβυτερίῳ. καὶ οἱ κατ’ ἄνδρα ἀλλήλους ἀγαπᾶτε ἐν ἀμερίστῳ καρδίᾳ. 3. ἁγνίζεται ὑμῶν τὸ ἐμὸν πνεῦμα οὐ μόνον νῦν, ἀλλὰ καὶ ὅταν θεοῦ ἐπιτύχω. ἔτι γὰρ ὑπὸ κίνδυνόν εἰμι· ἀλλὰ πιστὸς ὁ πατὴρ ἐν Ἰησοῦ Χριστῷ πληρῶσαί μου τὴν αἴτησιν καὶ ὑμῶν, ἐν ᾧ εὑρεθείητε ἄμωμοι.