Homilies of St. John Chrysostom, Archbishop of Constantinople, on the Gospel according to St. Matthew.

 Homily II.

 Homily III.

 Homily IV.

 Homily V.

 Homily VI.

 Homily VII.

 Homily VIII.

 Homily IX.

 Homily X.

 Homily XI.

 Homily XII.

 Homily XIII.

 Homily XIV.

 Homily XV.

 Homily XVI.

 Homily XVII.

 Homily XVIII.

 Homily XIX.

 Homily XX.

 Homily XXI.

 Homily XXII.

 Homily XXIII.

 Homily XXIV.

 Homily XXV.

 Homily XXVI.

 Homily XXVII.

 Homily XXVIII.

 Homily XXIX.

 Homily XXX.

 Homily XXXI.

 Homily XXXII.

 Homily XXXIII.

 Homily XXXIV.

 Homily XXXV.

 Homily XXXVI.

 Homily XXXVII.

 Homily XXXVIII.

 Homily XXXIX.

 Homily XL.

 Homily XLI.

 Homily XLII.

 Homily XLIII.

 Homily XLIV.

 Homily XLV.

 Homily XLVI.

 Homily XLVII.

 Homily XLVIII.

 Homily XLIX.

 Homily L.

 Homily LI.

 Homily LII.

 Homily LIII.

 Homily LIV.

 Homily LV.

 Homily LVI.

 Homily LVII.

 Homily LVIII.

 Homily LIX.

 Homily LX.

 Homily LXI.

 Homily LXII.

 Homily LXIII.

 Homily LXIV.

 Homily LXV.

 Homily LXVI.

 Homily LXVII.

 Homily LXVIII.

 Homily LXIX.

 Homily LXX.

 Homily LXXI.

 Homily LXXII.

 Homily LXXIII.

 Homily LXXIV.

 Homily LXXV.

 Homily LXXVI.

 Homily LXXVII.

 Homily LXXVIII.

 Homily LXXIX.

 Homily LXXX.

 Homily LXXXI.

 Homily LXXXII.

 Homily LXXXIII.

 Homily LXXXIV.

 Homily LXXXV.

 Homily LXXXVI.

 Homily LXXXVII.

 Homily LXXXVIII.

 Homily LXXXIX.

 Homily XC.

Homily LXXXIX.

Matt. XXVII. 62-64.

“Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, saying, Sir, we remember that that deceiver said, while He was yet alive,3129   [ὅτι is inserted at this point (but not in the subsequent citation). There are no other variations. R.V., “Now on the morrow which is the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together,” etc.—R.]After three days I will3130   [R.V. omits “will.”]rise again. Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest His disciples come and steal Him away, and say to the people, He is risen from the dead: so the last error should be3131   [R.V., “will be.”]worse than the first.”

Everywhere deceit recoils upon itself, and against its will supports the truth. And observe. It was necessary for it to be believed that He died, and that He rose again, and that He was buried, and all these things are brought to pass by His enemies. See, at any rate, these words bearing witness to every one of these facts. “We remember,” these are the words, “that that deceiver said, when He was yet alive,” (He was therefore now dead), “After three days I rise again. Command therefore that the sepulchre be sealed,” (He was therefore buried), “lest His disciples come and steal Him away.” So that if the sepulchre be sealed, there will be no unfair dealing. For there could not be. So then the proof of His resurrection has become incontrovertible by what ye have put forward. For because it was sealed, there was no unfair dealing. But if there was no unfair dealing, and the sepulchre was found empty, it is manifest that He is risen, plainly and incontrovertibly. Seest thou, how even against their will they contend for the proof of the truth?

But mark thou, I pray thee, the disciples’ love of truth, how they conceal from us none of the things that are said by His enemies, though they use opprobrious language. Behold, at any rate, they even call Him a deceiver, and these men are not silent about that.

But these things show also their savageness (that not even at His death did they let go their anger), and these men’s simple and truthful disposition.

But it were worth while to inquire concerning that point also, where He said, “After three days I rise again?” For one would not find this thus distinctly stated,3132   Not to the Jews, for it was often plainly declared to the disciples, as St. Chrysostom himself observes a little further on.but rather the example of Jonah. So that they understood His saying, and of their own will dealt unfairly.

What then saith Pilate? “Ye have a watch; make it as sure as ye can. And they made it sure, sealing the sepulchre, and setting the watch.”3133   Matt. xxvii. 65, 66. [The only peculiarity is indicated in the above rendering; for “made the sepulchre sure, sealing the stone.” R.V., “guard” for “watch,” and “the guard being with them.”—R.] He suffers not the soldiers alone to seal, for as having learnt the things concerning Christ, he was no longer willing to co-operate with them. But in order to be rid of them, he endures this also, and saith, “Do ye seal it as ye will, that ye may not have it in your power to blame others.” For if the soldiers only had sealed, they might have said (although the saying would have been improbable and false, yet nevertheless as in the rest they cast aside shame, so in this too they might have been able to say), that the soldiers, having given up the body to be stolen, gave His disciples opportunity to feign the history concerning His resurrection, but now having themselves made it sure, they are not able to say so much as this.

Seest thou how they labor for the truth against their will? For they themselves came to Pilate, themselves asked, themselves sealed, setting the watch, so as to be accusers, and refuters one of another. And indeed when should they have stolen Him? on the Sabbath? And how? for it was not lawful so much as to go out.3134   Exod. xvi. 29. And even if they transgressed the law, how should they have dared, who were so timid, to come forth? And how could they also have been able to persuade the multitude? By saying what? By doing what? And from what sort of zeal could they have stood in behalf of the dead? expecting what recompense? what requital? Seeing Him yet alive and merely seized, they had fled; and after His death were they likely to speak boldly in His behalf, unless He had risen again? And how should these things be reasonable? For that they were neither willing nor able to feign a resurrection, that did not take place, is plain from hence. He discoursed to them much of a resurrection, and continually said, as indeed these very men have stated, “After three days I rise again.” If therefore He rose not again, it is quite clear that these men (having been deceived and made enemies to an entire nation for His sake, and come to be without home and without city) would have abhorred Him, and would not have been willing to invest Him with such glory; as having been deceived, and having fallen into the utmost dangers on His account. For that they would not even have been able, unless the resurrection had been true, to feign it, this does not so much as need reasoning.

For in what were they confident? In the shrewdness of their reasonings? Nay of all men they were the most unlearned. But in the abundance of their possessions? Nay, they had neither staff nor shoes. But in the distinction of their race? Nay, they were mean, and of mean ancestors. But in the greatness of their country? Nay, they were of obscure places. But in their own numbers? Nay, they were not more than eleven, and they were scattered abroad. But in their Master’s promises? What kind of promises? For if He were not risen again, neither would those be likely to be trusted by them. And how should they endure a frantic people. For if the chief of them endured not the speech of a woman, keeping the door, and if all the rest too, on seeing Him bound, were scattered abroad, how should they have thought to run to the ends of the earth, and plant a feigned tale of a resurrection? For if he stood not a woman’s threat, and they not so much as the sight of bonds, how were they able to stand against kings, and rulers, and nations, where were swords, and gridirons, and furnaces, and ten thousand deaths day by day, unless they had the benefit of the power and grace3135   ῥοπ.of Him who rose again? Such miracles and so many were done, and none of these things did the Jews regard, but crucified Him, who had done them, and were they likely to believe these men at their mere word about a resurrection? These things are not, they are not so, but the might of Him, who rose again, brought them to pass.

2. But mark, I pray thee, their craft, how ridiculous it is. “We remember,” these are their words, “that that deceiver said, while He was yet alive, After three days I rise again.” Yet if He were a deceiver, and boastfully uttered falsehood, why are ye afraid and run to and fro, and use so much diligence? We are afraid, it is replied, lest perchance the disciples steal Him away, and deceive the multitude. And yet this has been proved to have no probability at all. Malice, however, is a thing contentious and shameless, and attempts what is unreasonable.

And they command it to be made sure for three days, as contending for doctrines, and being minded to prove that before that time also He was a deceiver, and they extend their malice even to His tomb. For this reason then He rose sooner, that they might not say that He spake falsely, and was stolen. For this, His rising sooner, was open to no charge, but to be later would have been full of suspicion. For indeed if He had not risen then, when they were sitting there, and watching, but when they had withdrawn after the three days, they would have had something to say, and to speak against it, although foolishly. For this reason then He anticipated the time. For it was meet the resurrection should take place, while they were sitting by and watching. Therefore also it was fit it should take place within the three days, since if it had been when they were passed, and the men had withdrawn, the matter would have been regarded with suspicion. Wherefore also He allowed them to seal it, as they were minded, and soldiers sat around it.

And they cared not about doing these things, and working on a Sabbath day, but they looked to one object only, their own wicked purpose, as though by that they were to succeed; which was a mark of extreme folly, and of fear now greatly dismaying them. For they who seized Him, when living, are afraid of Him when dead. And yet if He had been a mere man, they had reason to have taken courage. But that they might learn, that when living also He endured of His own will, what He did endure; behold, both a seal, a stone, and a watch, and they were not able to hold Him. But there was one result only, that the burial was published, and the resurrection thereby proved. For indeed soldiers sat by it, and Jews are on the watch.

“But in the end of the Sabbath,3136   [R.V., “Now late on the Sabbath day.”]as it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from Heaven, and came and rolled back the stone from the door of the tomb,3137   [The only textual variation is the addition of το μνημεου. The R.V. omits “from the door of the tomb,” and renders “rolled away,” to distinguish from Mark xvi. 4.—R.]and sat upon it. His countenance was like lightning, and his raiment white as snow.”3138   Chap. xxviii. 1–3.

After the resurrection came the angel. Wherefore then came he, and took away the stone? Because of the women, for they themselves had seen Him then in the sepulchre.3139   [εδον, “saw,” i.e., when He was buried.—R.] Therefore that they might believe that He was risen again, they see the sepulchre void of the body. For this cause he removed the stone, for this cause also an earthquake took place, that they might be thoroughly aroused and awakened. For they were come to pour oil on Him, and these things were done at night, and it is likely that some also had become drowsy. And for what intent and cause doth he say, “Fear not ye?”3140   Matt. xxviii. 5. [The emphatic ὑμε occurs in the Greek of the New Testament passage.—R.] First he delivers them from the dread, and then tells them of the resurrection. And the ye is of one showing them great honor, and indicating, that extreme punishment awaits them that had dared to do, what the others had dared, except they repented. For to be afraid is not for you, he means, but for them that crucified Him.

Having delivered them then from the fear both by his words, and by his appearance (for his form he showed bright, as bearing such good tidings), he went on to say, “I know that ye seek Jesus the Crucified.”3141   [τν σταυρωμνον .] And he is not ashamed to call Him “crucified;” for this is the chief of the blessings.

“He is risen.”3142   Matt. xxviii. 6. Whence is it evident? “As He said.” So that if ye refuse to believe me, he would say, remember His words, and neither will ye disbelieve me. Then also another proof, “Come and see the place where He lay.”3143   [This agrees with the reading of the two oldest New Testament mss. So R.V. margin.—R.] For this he had lifted up the stone, in order that from this too they might receive the proof. “And tell His disciples, that ye shall see Him in Galilee.”3144   Matt. xxviii. 7. [Abridged.] And he prepares them to bear good tidings to others, which thing most of all made them believe. And He said well “in Galilee,” freeing them from troubles and dangers, so that fear should not hinder their faith.

“And they departed from the sepulchre with fear and joy.”3145   Matt. xxviii. 8. [The word “great” is omitted.—R.] Why could this be? They had seen a thing amazing, and beyond expectation, a tomb empty, where they had before seen Him laid. Wherefore also He had led them to the sight, that they might become witnesses of both things, both of His tomb, and of His resurrection. For they considered that no man could have taken Him, when so many soldiers were sitting by Him, unless He raised up Himself. For this cause also they rejoice and wonder, and receive the reward of so much continuance with Him, that they should first see and gladly declare, not what had been said only, but also what they beheld.

3. Therefore after then they had departed with fear and joy, “Behold, Jesus met them, saying, All hail.” But “they held Him by the feet,”3146   Matt. xxviii. 9. [R.V. “took hold of his feet.”]and with exceeding joy and gladness ran unto Him, and received by the touch also, an infallible proof, and full assurance of the resurrection. “And they worshipped Him.” What then saith He? “Be not afraid.” Again, He Himself casts out their fear, making way for faith, “But go, tell my brethren, that they go into Galilee, and there shall they see me.”3147   Matt. xxviii. 10. [R.V. “that they depart.”] Mark how He Himself sends good tidings to His disciples by these women, bringing to honor, as I have often said, that sex, which was most dishonored, and to good hopes; and healing that which was diseased.

Perchance some one of you would wish to be like them, to hold the feet of Jesus; ye can even now, and not His feet and His hands only, but even lay hold on that sacred head, receiving the awful mysteries with a pure conscience. But not here only, but also in that day ye shall see Him, coming with that unspeakable glory, and the multitude of the angels, if ye are disposed to be humane; and ye shall hear not these words only, “All hail!” but also those others, “Come ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you before the foundation of the world.”3148   Matt. xxv. 34.

Be ye therefore humane, that ye may hear these things; and ye women, that wear gold, who have looked on the running of these women, at last, though late, lay aside the disease of the desire for golden ornaments. So that if ye are emulous of these women, change the ornaments which ye wear, and clothe yourselves instead with almsgiving. What is the use, I pray you, of these precious stones, and of the garments spangled with gold? “My soul,” you say, “is glad, and is pleased with these things.” I asked thee the profit, but thou tellest me the hurt. For nothing is worse than being taken up with these things, and delighting in them, and being riveted to them. For more bitter is this grievous slavery, when any one finds delight even in being a slave. For in what spiritual matter will she ever be diligent as she ought; when will she laugh to scorn, as she should, the things of this world, who thinks it a worthy matter for joy, that she hath been chained in gold? For he that continues in prison, and is pleased, will never desire to be set free; as indeed neither will this woman; but as having become a kind of captive to this wicked desire, she will not endure so much as to hear spiritual language with becoming desire and diligence, much less to engage in such work.

What then is the profit of these ornaments and this luxury? I pray thee. “I am pleased with them,” thou sayest. Again thou hast told of the hurt and the ruin. “But I enjoy also,” thou sayest, “much honor from the beholders.” And what is this? This is the occasion of another destruction, when thou art lifted up to haughtiness, to arrogance. Come now, since thou hast not told me of the profit, bear with me while I tell thee of the mischiefs. What then are the mischiefs resulting therefrom? Anxiety, which is greater than the pleasure. Wherefore many of the beholders, these I mean of the grosser sort, derive more pleasure from it than she who wears the gold. For thou indeed deckest thyself with anxiety, but they, without this, feast their eyes.

Moreover, there are other things again, the debasing of the soul, the being looked upon with envy on all sides. For the neighboring women stung by it, arm themselves against their own husbands, and stir up against thee grievous wars. Together with these things, the fact that all one’s leisure and anxiety are spent on this object, that one doth not apply one’s self earnestly to spiritual achievements; that one is filled with haughtiness, arrogance, and vainglory; that one is riveted to the earth, and loses one’s wings, and instead of an eagle, becometh a dog or a swine. For having given up looking up into Heaven, and flying thither, thou bendest down to the earth like the swine, being curious about mines and caverns, and having an unmanly and base soul. But dost thou, when thou appearest, turn towards thee the eyes of them at the market-place? Well then; for this very reason, thou shouldest not wear gold, that thou mayest not become a common gazing stock, and open the mouths of many accusers. For none of those whose eyes are toward thee admireth thee, but they jeer at thee, as fond of dress, as boastful, as a carnal woman. And shouldest thou enter into a church, thou goest forth, without getting anything but countless leers, and revilings, and curses, not from the beholders only, but also from the prophet. For straightway Isaiah,3149   Isa. iii. 16, 24 [LXX.]that hath the fullest voice of all, as soon as he hath seen thee, will cry out, “These things saith the Lord against the princely daughters of Sion; because they walked with a lofty neck, and with winkings of the eyes, and in their walking, trailing their garments, and mincing at the same time with their feet; the Lord shall take off their bravery, and instead of a sweet smell there shall be dust, and instead of a stomacher, thou shalt gird thyself with a cord.”3150   1 Tim. ii. 9.

These things for thy gorgeous array. For not to them only are these words addressed, but to every woman that doeth like them. And Paul again with him stands as an accuser, telling Timothy to charge the women, “not to adorn themselves with braided hair, or gold, or pearls, or costly array.”3151   εσαγωγα. So that everywhere the wearing of gold is hurtful, but especially when thou art entering into a church, when thou passest through the poor. For if thou wert exceedingly anxious to bring an accusation against thyself, thou couldest not put on any other array than this visage of cruelty and inhumanity.

4. Consider at any rate how many hungry bellies thou passest by with this array, how many naked bodies with this satanical display. How much better to feed hungry souls, than to bore through the lobes of thy ears, and to hang from them the food of countless poor for no purpose or profit. What? is to be rich a commendation? What? is to wear gold a praise? Though it be from honest earnings that these things are put on you, even so what thou hast done is a very heavy charge against thee; but when it is moreover from dishonesty, consider the exceeding greatness of it.

But dost thou love praises and honor? Strip thyself therefore of this ridiculous clothing, and then all will admire thee; then shalt thou enjoy both honor and pure pleasure; since now at any rate thou art overwhelmed with jeers, working for thyself many causes of vexation arising out of these things. For should any of these things be missing, consider how many are the evils that have their birth therefrom, how many maidservants are beaten, how many men put to trouble, how many led to execution, how many cast into prison. And trials arise hence, and actions, and countless curses and accusations against the wife from the husband, against the hus band from her friends, against the soul from itself. “But it will not be lost.” In the first place, this is not easy to secure, but even if it be kept safe constantly, yet by being kept, it occasions much anxiety and care and discomfort, and no advantage.

For what kind of profit arises from hence to the house? What advantage to the woman herself who wears it? No advantage indeed, but much unseemliness, and accusation from every quarter? How wilt thou be able to kiss Christ’s feet, and cling to them, when thus dressed? From this adorning He turneth away. For this cause He vouchsafed to be born in the house of the carpenter, or rather not even in that house, but in a shed, and a manger. How then wilt thou be able to behold Him, not having beauty that is desirable in His eyes, not wearing the array that is lovely before Him, but what is hateful. For he that cometh unto Him must not deck himself out with such garments, but be clothed with virtue.

Consider what after all these jewels are. Nothing else than earth and ashes. Mix water with them, and they are clay. Consider and be ashamed to make clay thy master, forsaking all, and abiding by it, and carrying and bearing it about, even when thou enterest into a church, when most of all thou oughtest to flee from it. For neither for this cause was the church built, that thou shouldest display therein these riches, but spiritual riches. But thou, as though thou wert entering into a pompous procession, thus deckest thyself out on every side, imitating the women on the stage, even so dost thou carry about in profusion that ridiculous mass.

Therefore, I tell thee, thou comest for mischief to many, and when the congregation is dismissed, in their houses, at their tables, one may hear the more part describing these things. For they have left off saying, thus and thus said the prophet and the apostle, and they describe the costliness of your garments, the size of your precious stones, and all the other unseemliness of them that wear these things.

This makes you backward in almsgiving, and your husbands. For one of you would not readily consent to break up one of these ornaments to feed a poor man. For when thou wouldest choose even thyself to be in distress rather than to behold these things broken to pieces, how shouldest thou feed another at the cost of them?

For most women feel towards these things, as to some living beings, and not less than towards their children. “God forbid,” thou sayest. Prove me this then, prove it by your works, as now at least I see the contrary. For who ever of those that are completely taken captive, by melting down these things, would rescue a child’s soul from death? And why do I say a child’s? Who hath redeemed his own soul thereby, when perishing? Nay, on the contrary, the more part even set it to sale for these things every day. And should any bodily infirmity take place, they do everything, but if they see their soul depraved, they take no such pains, but are careless both about their children’s soul, and their own soul, in order that these things may remain to rust with time.

And whilst thou art wearing jewels worth ten thousand talents, the member of Christ hath not the enjoyment so much as of necessary food. And whereas the common Lord of all hath imparted to all alike of heaven, and of the things in Heaven, and of the spiritual table, thou dost not impart to Him even of perishing things, on purpose that thou mayest continue perpetually bound with these grievous chains.

Hence the countless evils,3152   [The Oxford translator inserts here “hence the jealousies,” but there is no corresponding phrase in the Greek text.—R.]hence the fornications of the men, when ye prepare them to cast off self-restraint, when ye teach them to take delight in these things with which the harlot women deck themselves. For this cause they are so quickly taken captive. For if thou hadst instructed him to look down upon these things, and to take delight in chastity, godly fear and humility, he would not have been so easily taken by the shafts3153   πτερο.of fornication. For the harlot is able to adorn herself in this way even to a greater degree than this, but with those other ornaments not so. Accustom him then to take delight in these ornaments, which he cannot see placed on the harlot. And how wilt thou bring him into this habit? If thou take off these, and put on those others, so shall both thy husband be in safety, and thou in honor, and God will be propitious to you, and all men will admire you, and ye will attain unto the good things to come, by the grace and love towards man of our Lord Jesus Christ, to whom be glory and might, world without end. Amen.

ΟΜΙΛΙΑ ΠΘʹ. Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶ μετὰ τὴν παρασκευὴν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλάτον, λέγοντες: Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖ νος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, ὅτι Μετὰ τρεῖς ἡ μέρας ἐγείρομαι. Κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόν τες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν, καὶ εἴπωσι τῷ λαῷ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν: καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης. αʹ. Πανταχοῦ ἡ πλάνη ἑαυτῇ περιπίπτει, καὶ τῇ ἀληθείᾳ ἄκουσα συνηγορεῖ. Σκόπει δέ. Ἔδει πιστευθῆναι, ὅτι ἀπέθανε, καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἀνέστη: καὶ ταῦτα πάντα διὰ τῶν ἐχθρῶν γίνεται. Ὅρα γοῦν τὰ ῥήματα ταῦτα τούτοις μαρτυροῦντα ἅπασιν. Ἐμνήσθημεν, φησὶν, ὅτι εἶπεν ὁ πλάνος ἐκεῖνος ἔτι ζῶν: οὐκοῦν ἐτελεύτησεν: ὅτι Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. Κέλευσον οὖν σφραγισθῆναι τὸν τάφον: οὐκοῦν ἐτάφη: μήποτε ἔλθωσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ κλέψωσιν αὐτόν. Οὐκοῦν ὁ τάφος ἐὰν σφραγισθῇ, οὐκ ἔσται τις κακουργία. Οὐ γὰρ οὖν. Οὐκοῦν ἀναντίῤῥητος ἡ ἀπόδειξις τῆς ἀναστάσεως, δι' ὧν ὑμεῖς προετείνατε, γέγονεν. Ἐπειδὴ γὰρ ἐσφραγίσθη, οὐδεμία γέγονε κακουργία. Εἰ δὲ οὐδεμία γέγονε κακουργία, εὕρηται δὲ ὁ τάφος κενὸς, δῆλον ὅτι ἀνέστη σαφῶς καὶ ἀναντιῤῥήτως. Εἶδες πῶς καὶ ἄκοντες συναγωνίζονται τῇ τῆς ἀληθείας ἀποδείξει; Σὺ δέ μοι σκόπει τῶν μαθητῶν τὸ φιλάληθες: πῶς τῶν λεγομένων παρὰ τῶν ἐχθρῶν οὐδὲν ἀποκρύπτονται, κἂν ἐπονείδιστα λέγωσιν. Ἰδοὺ γοῦν καὶ πλάνον καλοῦσι, καὶ οὐ σιγῶσιν αὐτὸ οὗτοι. Ταῦτα δὲ καὶ τὴν ἐκείνων δείκνυσιν ὠμότητα, ὅτι οὐδὲ τῷ θανάτῳ τὴν ὀργὴν ἀφῆκαν: καὶ τούτων τὸν ἁπλοῦν καὶ φιλαληθῆ τρόπον. Ἄξιον δὲ κἀκεῖνο ζητῆσαι, ποῦ εἶπεν, ὅτι Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι; Οὐ γὰρ εὕροι τις ἂν οὕτω σαφῶς εἰρημένον, ἀλλ' ἢ τὸ τοῦ Ἰωνᾶ παράδειγμα. Ὥστε ᾔδεσαν τὰ λεγόμενα, καὶ ἑκόντες ἐκακούργουν. Τί οὖν ὁ Πιλάτος; Ἔχετε κουστωδίαν, ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε. Καὶ ἠσφαλίσαντο σφραγίσαντες τὸν τάφον μετὰ τῆς κουστωδίας. Οὐκ ἀφίησι τοὺς στρατιώτας μόνους σφραγίσαι: ἅτε γὰρ μαθὼν τὰ περὶ αὐτοῦ, οὐκέτι συμπράττειν αὐτοῖς ἤθελεν. Ἀλλ' ὑπὲρ ἀπαλλαγῆς αὐτῶν καὶ τοῦτο ἀνέχεται, καί φησιν: Ὑμεῖς ὡς βούλεσθε σφραγίσατε, ἵνα μὴ ἑτέρους ἔχητε αἰτιᾶσθαι. Εἰ γὰρ μόνοι οἱ στρατιῶται ἐσφραγίσαντο, ἠδύναντο λέγειν, (εἰ καὶ ἀπίθανα καὶ ψευδῆ τὰ λεγόμενα: ἀλλ' ὅμως ὡς ἐν τοῖς ἄλλοις ἀναισχύντουν, οὕτω καὶ ἐν τούτῳ λέγειν εἶχον,) ὅτι οἱ στρατιῶται τὸ σῶμα δόντες κλαπῆναι, παρέσχον τοῖς μαθηταῖς τὸν περὶ τῆς ἀναστάσεως πλάσαι λόγον: νῦν δὲ αὐτοὶ ἀσφαλισάμενοι, οὐδὲ τοῦτο λέγειν δύνανται. Εἶδες πῶς σπουδάζουσιν ὑπὲρ τῆς ἀληθείας ἄκοντες; Καὶ γὰρ αὐτοὶ προσῆλθον, αὐτοὶ ᾔτησαν, αὐτοὶ ἐσφράγισαν μετὰ τῆς κουστωδίας, ὥστε ἀλλήλων εἶναι κατήγοροι καὶ ἔλεγχοι. Καίτοι πότε ἂν ἔκλεψαν; Τῷ σαββάτῳ; Καὶ πῶς; οὐδὲ γὰρ ἐξῆν προελθεῖν. Εἰ δὲ καὶ τὸν νόμον παρέβαινον, πῶς ἂν ἐτόλμησαν οἱ οὕτω δειλοὶ προελθεῖν; Πῶς δὲ καὶ πεῖσαι τὸν ὄχλον ἠδύναντο; τί λέγοντες; τί ποιοῦντες; ποίᾳ δὲ προθυμίᾳ στῆναι εἶχον ὑπὲρ τοῦ νεκροῦ; τίνα δὲ προσδοκῶντες ἀντίδοσιν; ποίαν ἀμοιβήν; Ἔτι ζῶντα καὶ μόνον κατασχεθέντα ἰδόντες ἔφυγον: καὶ μετὰ τὴν τελευτὴν ὑπὲρ αὐτοῦ παῤῥησιάζεσθαι ἔμελλον, εἰ μὴ ἀνέστη; Καὶ πῶς ἂν ἔχοιεν ταῦτα λόγον; Ὅτι γὰρ οὔτ' ἂν ἠβουλήθησαν, οὔτ' ἂν ἠδυνήθησαν πλάσαι ἀνάστασιν μὴ γενομένην, δῆλον ἐκεῖθεν. Πολλὰ περὶ ἀναστάσεως αὐτοῖς διελέχθη, καὶ συνεχῶς ἔλεγεν, ὡς καὶ αὐτοὶ οὗτοι εἰρήκασιν, ὅτι Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. Εἰ τοίνυν οὐκ ἀνέστη, εὔδηλον ὡς ἀπατηθέντες οὗτοι, καὶ πρὸς ὁλόκληρον ἔθνος δι' αὐτὸν ἐκπολεμωθέντες, καὶ ἄοικοι καὶ ἀπόλιδες γενόμενοι, ἀπεστράφησαν ἂν αὐτὸν, καὶ οὐκ ἂν ἠβουλήθησαν τοιαύτην αὐτῷ περιθεῖναι δόξαν, ἅτε ἠπατημένοι, καὶ εἰς τοὺς ἐσχάτους δι' αὐτὸν ἐμπεσόντες κινδύνους. Ὅτι δὲ οὐδ' ἂν ἠδυνήθησαν, εἰ μὴ ἦν ἀληθὴς ἡ ἀνάστασις, πλάσαι αὐτὴν, τοῦτο οὐδὲ λόγου δεῖται. Τίνι γὰρ ἐθάῤῥουν; τῇ δεινότητι τῶν λόγων; Ἀλλὰ πάντων ἦσαν ἀμαθέστεροι. Ἀλλὰ τῇ περιουσίᾳ τῶν χρημάτων; Ἀλλ' οὐδὲ ῥάβδον, οὐδὲ ὑποδήματα εἶχον. Ἀλλὰ τῇ περιφανείᾳ τοῦ γένους; Ἀλλ' εὐτελεῖς ἦσαν, καὶ ἐξ εὐτελῶν. Ἀλλὰ τῷ μεγέθει τῆς πατρίδος; Ἀλλ' ἀπὸ χωρίων ἦσαν ἀσήμων. Ἀλλὰ τῷ πλήθει τῷ ἑαυτῶν; Ἀλλὰ τῶν ἕνδεκα οὐκ ἦσαν πλείους, καὶ αὐτοὶ δὲ διεσπάρησαν. Ἀλλὰ ταῖς ἐπαγγελίαις τοῦ διδασκάλου; Ποίαις; Εἰ γὰρ μὴ ἀνέστη, οὐδὲ ἐκεῖναι ἤμελλον εἶναι αὐτοῖς πισταί. Πῶς δ' ἂν ἤνεγκαν δῆμον μαινόμενον; Εἰ γὰρ ὁ κορυφαῖος αὐτῶν θυρωροῦ ῥῆμα οὐκ ἤνεγκε γυναικὸς, καὶ οἱ λοιποὶ δὲ πάντες δεδεμένον ἰδόντες διεσπάρησαν: πῶς ἂν ἐνενόησαν εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης δραμεῖν, καὶ φυτεῦσαι πεπλασμένον ἀναστάσεως λόγον; Εἰ γὰρ ὁ μὲν πρὸς γυναικὸς ἀπειλὴν οὐκ ἔστη, οἱ δὲ οὐδὲ πρὸς δεσμῶν ὄψιν. πῶς ἠδύναντο πρὸς βασιλέας καὶ ἄρχοντας καὶ δήμους ἵστασθαι, ὅπου ξίφη καὶ τήγανα καὶ κάμινοι καὶ μυρίοι καθ' ἡμέραν θάνατοι, εἰ μὴ τῆς τοῦ ἀναστάντος δυνάμεως καὶ ῥοπῆς ἀπέλαυσαν; Τοιαῦτα σημεῖα γέγονε καὶ τοσαῦτα, καὶ οὐδὲν τούτων ᾐδέσθησαν Ἰουδαῖοι, ἀλλ' ἐσταύρωσαν τὸν πεποιηκότα: καὶ τούτοις ἔμελλον ἁπλῶς λέγουσι πείθεσθαι περὶ ἀναστάσεως; Οὐκ ἔστι ταῦτα, οὐκ ἔστιν: ἀλλ' ἡ τοῦ ἀναστάντος ἰσχὺς ταῦτα εἰργάσατο. βʹ. Σκόπει δέ μοι τὴν κακουργίαν αὐτῶν τὴν καταγέλαστον. Ἐμνήσθημεν, φησὶν, ὅτι εἶπεν ὁ πλάνος ἐκεῖνος ἔτι ζῶν, Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. Καὶ εἰ πλάνος ἦν, καὶ ψευδῆ ἐκόμπαζε, τί δεδοίκατε καὶ περιτρέχετε, καὶ τοσαύτῃ κέχρησθε σπουδῇ; Δεδοίκαμεν, φησὶ, μήποτε κλέψωσιν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ, καὶ ἀπατήσωσι τοὺς πολλούς. Καίτοιγε ἀπεδείχθη τοῦτο οὐκ ἔχον λόγον καθόλου. Ἀλλ' ὅμως ἡ κακία φιλόνεικον καὶ ἀναιδὲς, καὶ τοῖς ἀλογίστοις ἐπιχειρεῖ. Καὶ μέχρι τριῶν ἡμερῶν κελεύουσιν ἀσφαλισθῆναι, ὡς ὑπὲρ δογμάτων μαχόμενοι, καὶ βουλόμενοι δεῖξαι καὶ πρὸ τούτου πλάνον ὄντα, καὶ μέχρι τοῦ τάφου τὴν κακίαν ἐκτείνουσι. Διά τοι τοῦτο τάχιον ἀνέστη, ἵνα μὴ λέγωσιν, ὅτι ἐψεύσατο, καὶ ἐκλάπη. Τοῦτο μὲν γὰρ ἔγκλημα οὐκ εἶχε, τὸ θᾶττον ἀναστῆναι: τὸ δὲ βράδιον, ὑποψίας ἔγεμε. Καὶ γὰρ εἰ μὴ τότε ἀνέστη, καθημένων αὐτῶν αὐτόθι καὶ φυλαττόντων, ἀλλ' ἀναχωρησάντων μετὰ τὴν τριήμερον, εἶχόν τι λέγειν καὶ ἀντιλέγειν, εἰ καὶ ἀνοήτως. Διὰ τοῦτο τοίνυν προέφθασεν. Ἔδει γὰρ παρακαθημένων αὐτῶν καὶ φυλαττόντων, γενέσθαι τὴν ἀνάστασιν. Οὐκοῦν καὶ εἴσω τῶν τριῶν ἡμερῶν ἔδει γενέσθαι: ὡς εἴγε παρελθουσῶν αὐτῶν καὶ ἀναχωρησάντων ἐγένετο, ὕποπτον τὸ πρᾶγμα ἔμελλεν εἶναι. Διὸ καὶ σφραγίσαι συνεχώρησεν, ὡς ἠβούλοντο, καὶ στρατιῶται παρεκάθηντο. Καὶ οὐκ ἔμελεν αὐτοῖς ἐν σαββάτῳ ταῦτα ποιοῦσι, καὶ ἐργαζομένοις, ἀλλὰ πρὸς ἓν μόνον ἑώρων, τὴν ἑαυτῶν πονηρίαν, ὡς ταύτῃ περιεσόμενοι: ὅπερ ἐσχάτης ἀνοίας ἦν, καὶ φόβου σφόδρα αὐτοὺς κατασείοντος λοιπόν. Οἱ γὰρ ζῶντα αὐτὸν κατασχόντες, ἀποθανόντα δεδοίκασι. Καίτοιγε εἰ ψιλός τις ἄνθρωπος ἦν, ἔδει θαῤῥεῖν. Ἀλλ' ἵνα μάθωσιν, ὅτι καὶ ζῶν ἑκὼν ἔπαθεν ἅπερ ἔπαθεν, ἰδοὺ καὶ σφραγὶς, καὶ λίθος, καὶ κουστωδία, καὶ οὐκ ἴσχυσαν κατασχεῖν: ἀλλ' ἓν γίνεται μόνον, τὸ δημοσιευθῆναι τὴν ταφὴν, καὶ πιστευθῆναι ἐντεῦθεν τὴν ἀνάστασιν. Καὶ γὰρ στρατιῶται παρεκάθηντο, καὶ Ἰουδαῖοι προσεδρεύουσιν. Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθε Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. Καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας. Ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ προσελθὼν, ἀπεκύλισε τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας τοῦ μνημείου, καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. Ἦν δὲ ἡ ἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡσεὶ χιών. Μετὰ τὴν ἀνάστασιν ἦλθεν ὁ ἄγγελος. Τίνος οὖν ἕνεκεν ἦλθε, καὶ τὸν λίθον ἦρε; Διὰ τὰς γυναῖκας: αὗται γὰρ αὐτὸν τότε εἶδον ἐν τῷ τάφῳ. Ἵν' οὖν πιστεύσωσιν ὅτι ἠγέρθη, ὁρῶσι τὸν τάφον κενὸν τοῦ σώματος. Διὰ τοῦτο ἀνεῖλε τὸν λίθον, διὰ τοῦτο καὶ σεισμὸς ἐγένετο, ἵνα διαναστῶσι καὶ ἀφυπνισθῶσι. Καὶ γὰρ ἦσαν παραγενόμεναι, ὥστε ἔλαιον βαλεῖν, καὶ ἐν νυκτὶ ταῦτα ἐγίνετο, καὶ εἰκός τινας καὶ ἀποκαθευδῆσαι. Καὶ τίνος ἕνεκεν καὶ διατί φησι, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς; Πρότερον αὐτὰς ἀπαλλάττει τοῦ δέους, καὶ τότε διαλέγεται περὶ τῆς ἀναστάσεως. Καὶ τὸ Ὑμεῖς δὲ πολλὴν ἐνδεικνυμένου τὴν τιμήν ἐστι, καὶ δεικνύντος, ὅτι τὰ ἔσχατα μένει τοὺς τετολμηκότας, ἅπερ ἐτόλμησαν, ἂν μὴ μετανοήσωσιν. Οὐ γὰρ ὑμῶν ἐστι τὸ δεδοικέναι, φησὶν, ἀλλ' ἐκείνων τῶν σταυρωσάντων. Ἀπαλλάξας τοίνυν αὐτὰς τοῦ φόβου, καὶ διὰ τῶν ῥημάτων καὶ διὰ τῆς ὄψεως, (καὶ γὰρ τὸ σχῆμα φαιδρὸν ἔδειξεν, ἅτε εὐαγγέλια τοιαῦτα φέρων:) ἐπήγαγε λέγων, Οἶδα ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε. Καὶ οὐκ ἐπαισχύνεται ἐσταυρωμένον καλῶν: τοῦτο γὰρ τὸ κεφάλαιον τῶν ἀγαθῶν. Ἠγέρθη. Πόθεν δῆλον; Καθὼς εἶπεν. Ὥστε κἂν ἐμοὶ, φησὶ, διαπιστῆτε, τῶν ἐκείνου μνήσθητε ῥημάτων, καὶ οὐδὲ ἐμοὶ διαπιστήσετε. Εἶτα καὶ ἄλλη ἀπόδειξις. Δεῦτε καὶ ἴδετε τὸν τόπον, ὄπου ἔκειτο. Διὰ τοῦτο ἐπῆρε τὸν λίθον, ὥστε καὶ ἐντεῦθεν αὐτὰς λαβεῖν τὴν ἀπόδειξιν. Καὶ εἴπατε τοῖς μαθηταῖς, ὅτι ὄψεσθε αὐτὸν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. Καὶ ἑτέροις εὐαγγελίζεσθαι παρασκευάζει, ὃ μάλιστα αὐτὰς ἐποίει πιστεῦσαι. Καὶ καλῶς εἶπεν, Εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἀπαλλάττων πραγμάτων καὶ κινδύνων, ὥστε μὴ τὸν φόβον διενοχλεῖν τῇ πίστει. Καὶ ἐξῆλθον ἐκ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς. Τί δήποτε; Ἔκπληκτον πρᾶγμα εἶδον καὶ παράδοξον, τάφον κενὸν, ἔνθα πρῶτον τεθέντα εἶδον. Διὸ καὶ ἤγαγεν αὐτὰς εἰς θεωρίαν, ἵνα ἀμφοτέρων γένωνται μάρτυρες, καὶ τοῦ τάφου καὶ τῆς ἀναστάσεως. Καὶ γὰρ ἐνενόουν, ὅτι οὐδεὶς ἂν αὐτὸν ἦρε, στρατιωτῶν τοσούτων παρακαθημένων, εἰ μὴ ἑαυτὸν ἀνέστησε. Διὰ τοῦτο καὶ χαίρουσι καὶ θαυμάζουσι, καὶ τῆς τοσαύτης παραμονῆς λαμβάνουσι τὴν ἀμοιβὴν, τὸ πρῶται ἰδεῖν καὶ εὐαγγελίσασθαι, οὐ τὰ εἰρημένα μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰ ὁραθέντα. γʹ. Ἐπεὶ οὖν ἐξῆλθον μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς, Ἰδοὺ Ἰησοῦς ἀπήντησεν αὐταῖς λέγων: Χαίρετε. Αἱ δὲ ἐκράτησαν τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ μεθ' ὑπερβαλλούσης εὐφροσύνης αὐτῷ προσδραμοῦσαι, ἐλάμβανον καὶ διὰ τῆς ἁφῆς τεκμήριον καὶ πληροφορίαν τῆς ἀναστάσεως, Καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ. Τί οὖν αὐτός; Μὴ φοβεῖσθε. Πάλιν καὶ αὐτὸς τὸ δέος ἐκβάλλει, προοδοποιῶν τῇ πίστει. Ἀλλ' ὑπάγετε, καὶ εἴπατε τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν: κἀκεῖ με ὄψονται. Σκόπει πῶς καὶ αὐτὸς διὰ τούτων τοὺς μαθητὰς εὐαγγελίζεται, ὃ πολλάκις εἶπον, τὸ μάλιστα γένος ἀτιμωθὲν εἰς τιμὴν ἄγων καὶ εἰς χρηστὰς ἐλπίδας, καὶ τὸ πεπονηκὸς ἰώμενος. Τάχα τις ὑμῶν ἐβούλετο κατ' ἐκείνας γενέσθαι, καὶ τοὺς πόδας κατασχεῖν τοῦ Ἰησοῦ; Δύνασθε καὶ νῦν. ὅσοι βούλεσθε, οὐχὶ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας μόνον, ἀλλὰ καὶ τὴν κεφαλὴν κατασχεῖν τὴν ἱερὰν ἐκείνην, τῶν φρικτῶν ἀπολαύοντες μυστηρίων καθαρῷ συνειδότι. Οὐκ ἐνταῦθα δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὄψεσθε αὐτὸν, μετὰ τῆς ἀποῤῥήτου δόξης ἐκείνης καὶ τοῦ δήμου τῶν ἀγγέλων ἐρχόμενον, εἰ βουληθείητε εἶναι φιλάνθρωποι: καὶ ἀκούσεσθε, οὐχὶ ταῦτα τὰ ῥήματα μόνον, ὅτι Χαίρετε; ἀλλὰ καὶ ἐκεῖνα: Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν πρὸ καταβολῆς κόσμου. Γίνεσθε τοίνυν φιλάνθρωποι, ἵνα ταῦτα ἀκούσητε, καὶ ὑμεῖς αἱ χρυσοφόροι γυναῖκες, αἱ τὸν δρόμον τῶν γυναικῶν θεασάμεναι τούτων, ὀψὲ γοῦν ποτε τὴν νόσον ἀποθέμεναι τῆς τῶν χρυσίων ἐπιθυμίας. Ὥστε εἰ ζηλοῦτε τὰς γυναῖκας, ἀνταλλάξασθε τὸν κόσμον, ὃν περίκεισθε, ἐλεημοσύνην περιθέμεναι. Τί τὸ ὄφελος, εἰπέ μοι, τῶν λίθων τῶν τιμίων τούτων, καὶ τῶν χρυσοπάστων ἱματίων; Χαίρει τούτοις, φησὶν, ἡ ψυχὴ, καὶ εὐφραίνεται. Ἐγώ σε τὸ κέρδος ἠρώτησα: σὺ δέ μοι τὸ βλάβος εἶπες. Τοῦ γὰρ περὶ ταῦτα ἠσχολῆσθαι καὶ χαίρειν καὶ προσηλῶσθαι, χεῖρον οὐδέν. Πικροτέρα γὰρ ἡ χαλεπὴ αὕτη δουλεία γίνεται, ὅταν τις καὶ δουλεύων εὐφραίνηται. Ἐπὶ τίνι γὰρ τῶν πνευματικῶν ὡς χρὴ σπουδάσει ποτὲ, πότε δὲ καταγελάσεται ὡς δεῖ τῶν βιωτικῶν πραγμάτων, ἡ χαρᾶς ἄξιον εἶναι νομίζουσα τὸ δεδέσθαι χρυσῷ; Ὁ γὰρ ἐν δεσμωτηρίῳ μένων καὶ ἡδόμενος, οὐδέποτε ἀπαλλαγῆναι θελήσει, ὥσπερ οὖν οὐδὲ αὕτη: ἀλλ' ὥσπερ τις αἰχμάλωτος γενομένη τῆς πονηρᾶς ταύτης ἐπιθυμίας, οὐδὲ φωνῆς ἀνέξεται πνευματικῆς ἀκοῦσαι μετὰ τῆς προσηκούσης ἐπιθυμίας τε καὶ σπουδῆς, μήτιγε ἔργον μετελθεῖν. Τί οὖν τὸ κέρδος τοῦ κόσμου τούτου καὶ τῆς βλακείας ταύτης; εἰπέ μοι. Τέρπομαι, φησί. Πάλιν μοι τὴν βλάβην εἶπες καὶ τὸν ὄλεθρον. Ἀλλὰ καὶ τιμῆς ἀπολαύω, φησὶ, πολλῆς παρὰ τῶν ὁρώντων. Καὶ τί τοῦτο; Ἑτέρας γὰρ τοῦτο διαφθορᾶς ὑπόθεσις, ὅταν εἰς τῦφον, ὅταν εἰς ἀπόνοιαν αἴρῃ. Φέρε οὖν, ἐπειδὴ σὺ τὸ κέρδος οὐκ εἶπες, ἀνάσχου ἐμοῦ σοι διηγουμένου τὰς βλάβας. Τίνες οὖν ἐντεῦθεν αἱ βλάβαι; Ἡ φροντὶς ἡ μείζων τῆς ἡδονῆς. Διὸ πολλοὶ τῶν ὁρώντων, τούτων δὴ τῶν παχυτέρων, τέρπονται μᾶλλον, ἢ ἡ περικειμένη. Σὺ μὲν γὰρ μετὰ μερίμνης καλλωπίζῃ: ἐκεῖνοι δὲ ἄνευ ταύτης ἑστιῶσι τὰς ὄψεις. Εἶτα ἑτέρα πάλιν, τὸ ταπεινοῦσθαι τὴν ψυχὴν, τὸ βασκαίνεσθαι πανταχόθεν. Αἱ γὰρ πλησίον δηχθεῖσαι κατὰ τῶν οἰκείων ἀνδρῶν ὁπλίζονται, καὶ πολέμους ἀναῤῥιπίζουσί σοι χαλεπούς. Μετὰ τούτων τὸ τὴν σχολὴν ἅπασαν καὶ τὴν φροντίδα εἰς τοῦτο δαπανᾶσθαι, τὸ τῶν πνευματικῶν μὴ σφόδρα ἀντέχεσθαι κατορθωμάτων, τὸ τύφου καὶ ἀπονοίας καὶ κενῆς πληροῦσθαι δόξης, τὸ τῇ γῇ προσηλῶσθαι, καὶ πτεροῤῥυεῖν, καὶ ἀντὶ ἀετοῦ γενέσθαι κύνα καὶ χοῖρον. Ἀφεῖσα γὰρ πρὸς τὸν οὐρανὸν βλέπειν καὶ πέτασθαι, καθάπερ οἱ χοῖροι χαμαὶ νεύεις, μέταλλα περιεργαζομένη καὶ χηραμοὺς, καὶ ψυχὴν ἄνανδρον καὶ ἀνελευθέραν κτωμένη. Ἀλλ' ἐπιστρέφεις φαινομένη τοὺς ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς; Δι' αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτο χρυσοφορεῖν οὐκ ἔδει, ἵνα μὴ κοινὸν γένῃ θέατρον, καὶ πολλῶν κατηγόρων ἀνοίξῃς στόματα. Οὐδεὶς γάρ σε τῶν ἐπιστρεφομένων θαυμάζει, ἀλλὰ σκώπτουσιν ὡς φιλόκοσμον, ὡς ἀλαζόνα, ὡς σαρκικὴν γυναῖκα. Κἂν εἰς ἐκκλησίαν εἰσέλθῃς, ἐξῆλθες οὐδὲν λαβοῦσα, ἀλλ' ἢ μυρία σκώμματα καὶ λοιδορίας καὶ ἀρὰς, οὐχὶ παρὰ τῶν ὁρώντων μόνον, ἀλλὰ καὶ παρὰ τοῦ προφήτου. Καὶ γὰρ εὐθέως ὁ μεγαλοφωνότατος Ἡσαΐας ἰδών σε βοήσεται: Τάδε λέγει Κύριος ἐπὶ τὰς ἀρχούσας θυγατέρας Σιών: Ἀνθ' ὧν ἐπορεύθησαν ὑψηλῷ τραχήλῳ, καὶ νεύμασιν ὀφθαλμῶν, καὶ τῇ πορείᾳ τῶν ποδῶν σύρουσαι τοὺς χιτῶνας, καὶ τοῖς ποσὶν ἅμα παίζουσαι: ἀνακαλύψει Κύριος τὸν κόσμον αὐτῶν, καὶ ἔσται ἀντὶ ὀσμῆς ἡδείας κονιορτὸς, ἀντὶ δὲ ζώνης σχοινίῳ ζώσῃ. Ταῦτά σοι ἀντὶ καλλωπισμοῦ. Οὐδὲ γὰρ πρὸς ἐκείνας μόνας ταῦτα εἴρηται, ἀλλὰ πρὸς πᾶσαν γυναῖκα μιμουμένην αὐτάς. Καὶ ὁ Παῦλος δὲ μετ' ἐκείνου κατήγορος ἕστηκε, λέγων Τιμοθέῳ παραγγέλλειν ταῖς γυναιξί: Μὴ ἐν πλέγμασιν, ἢ χρυσίῳ, ἢ μαργαρίταις, ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ κοσμεῖν ἑαυτάς. Ὥστε πανταχοῦ μὲν βλαβερὸν τὸ χρυσοφορεῖν, μάλιστα δὲ ὅταν εἰς ἐκκλησίαν εἰσίῃς, ὅταν διὰ τῶν πενήτων παρίῃς. Εἰ γὰρ σφόδρα σαυτῆς κατηγορῆσαι ἐσπούδασας, οὐκ ἂν ἄλλο περιέθου σχῆμα, ἀλλ' ἢ τὸ τῆς ὠμότητος τοῦτο, καὶ ἀπανθρωπίας προσωπεῖον. δʹ. Ἐννόησον γοῦν πόσας γαστέρας παρέρχῃ πεινώσας μετὰ τοῦ σχήματος τούτου, πόσα σώματα γεγυμνωμένα μετὰ τῆς φαντασίας ταύτης τῆς σατανικῆς. Πόσῳ βέλτιον διαθρέψαι ψυχὰς πεινώσας, ἢ λοβοὺς ὤτων διατιτρώσκειν, καὶ μυρίων πενήτων τροφὰς ἐξαρτᾷν εἰκῆ καὶ μάτην! Μὴ γὰρ τὸ πλουτεῖν ἐγκώμιον; μὴ γὰρ τὸ χρυσοφορεῖν ἔπαινος; Εἰ καὶ ἐκ δικαίων πόνων ταῦτα περικείμενά σοι ἦν, καὶ οὕτω μεγίστη κατηγορία τὸ γινόμενον: ὅταν δὲ καὶ ἐξ ἀδικίας, ἐννόησον τὴν ὑπερβολήν. Ἀλλ' ἐπαίνων ἐρᾷς καὶ δόξης; Οὐκοῦν ἀπόδυσαι τὴν καταγέλαστον ταύτην περιβολὴν, καὶ τότε σε θαυμάσονται πάντες, τότε καὶ δόξης καὶ καθαρᾶς ἀπολαύσῃ τῆς ἡδονῆς: ὡς νῦν γε σκωμμάτων γέμεις, ἀθυμίας πολλὰς ὑποθέσεις ἐκ τούτων σαυτῇ κατασκευάζουσα. Ἂν γὰρ ἐκπέσῃ τι τούτων, ἐννόησον ὅσα ἐντεῦθεν τίκτεται τὰ κακά: πόσαι μαστιγοῦνται θεραπαινίδες, πόσοι ἄνδρες ἐνοχλοῦνται, πόσοι ἀπάγονται, πόσοι δεσμωτήριον οἰκοῦσι. Καὶ δικαστήρια ἐντεῦθεν, καὶ εἰσαγωγαὶ, καὶ μυρίαι πάντοθεν ἀραὶ καὶ κατηγορίαι, τῇ γυναικὶ παρὰ τοῦ ἀνδρὸς, τῷ ἀνδρὶ παρὰ τῶν φίλων, τῇ ψυχῇ παρ' ἑαυτῆς. Ἀλλ' οὐκ ἀπολεῖται. Μάλιστα μὲν τοῦτο οὐ ῥᾴδιον: εἰ δὲ καὶ σωθείη διαπαντὸς, σωζόμενα πάλιν πολλὴν παρέχει μέριμναν καὶ φροντίδα καὶ ἀηδίαν, καὶ κέρδος οὐδέν. Ποία γὰρ ἐντεῦθεν πρόσοδος τῇ οἰκίᾳ; τί ὄφελος αὐτῇ τῇ περικειμένῃ; Ὄφελος μὲν οὐδὲν, ἀκοσμία δὲ πολλὴ, καὶ κατηγορία πάντοθεν. Πῶς δυνήσῃ τοῦ Χριστοῦ φιλῆσαι τοὺς πόδας καὶ κατασχεῖν, οὕτως ἐσκευασμένη; Τοῦτον ἀποστρέφεται τὸν κόσμον ἐκεῖνος. Διὰ τοῦτο ἐν τῇ τοῦ τέκτονος οἰκίᾳ κατεδέξατο τεχθῆναι, μᾶλλον δὲ οὐδὲ ἐν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, ἀλλ' ἐν καλύβῃ καὶ φάτνῃ. Πῶς οὖν αὐτὸν δυνήσῃ ἰδεῖν, οὐκ ἔχουσα κάλλος αὐτῷ ποθεινὸν, οὐ περικειμένη κόσμον ἐπέραστον αὐτῷ, ἀλλὰ μισητόν; Τὸν γὰρ αὐτῷ προσιόντα οὐ τοιούτοις δεῖ καλλωπίζεσθαι ἱματίοις, ἀλλ' ἀρετῇ περιβεβλῆσθαι. Ἐννόησον τί ποτέ ἐστι τουτὶ τὸ χρυσίον; Οὐδὲν ἕτερον ἢ γῆ καὶ σποδός. Ἔμβαλε ὕδωρ, καὶ γέγονε πηλός. Ἐννόησον καὶ αἰσχύνθητι τὸν πηλὸν Δεσπότην ποιουμένη, καὶ πάντα ἀφεῖσα καὶ αὐτῷ παρακαθημένη, καὶ πανταχοῦ αὐτὸν βαστάζουσα καὶ περιφέρουσα, καὶ ὅταν εἰς ἐκκλησίαν εἰσίῃς, ὅτε μάλιστα φεύγειν αὐτὸν ἐχρῆν. Οὐδὲ γὰρ διὰ τοῦτο ἡ ἐκκλησία ᾠκοδόμηται, ἵνα ἐν ταύτῃ τὸν πλοῦτον ἐπιδείξῃ τοῦτον, ἀλλ' ἵνα τὸν πλοῦτον τὸν πνευματικόν. Σὺ δὲ ὥσπερ εἰς πομπὴν εἰσιοῦσα, οὕτω πάντοθεν σαυτὴν καλλωπίζεις, τὰς ἐν τῇ σκηνῇ μιμουμένη, οὕτω μετὰ δαψιλείας τὸν καταγέλαστον τοῦτον βαστάζεις φορυτόν. Διά τοι τοῦτο πολλοῖς ἐπεισέρχῃ λύμη, καὶ τῆς ἐκκλησίας διαλυθείσης, ἐν ταῖς οἰκίαις, ἐπὶ τῶν τραπεζῶν, ταῦτα ἄν τις ἀκούσειε διηγουμένων τῶν πλειόνων. Ἀφέντες γὰρ λέγειν, Τὸ καὶ τὸ εἶπεν ὁ προφήτης καὶ ὁ Ἀπόστολος, τῶν ἱματίων τὴν πολυτέλειαν, τῶν λίθων τὸ μέγεθος, τὴν ἄλλην ἅπασαν ἀσχημοσύνην τῶν ταῦτα περικειμένων διηγοῦνται. Ταῦτα ὑμᾶς πρὸς ἔλεον ἀργὰς ποιεῖ, καὶ τοὺς συνοικοῦντας ὑμῖν. Οὐ γὰρ ἄν τις ὑμῶν ἕλοιτο ῥᾳδίως διακλάσαι τι τῶν χρυσίων τούτων, καὶ θρέψαι πεινῶντα. Ὅπου γὰρ καὶ αὐτὴ ἕλοιο ἂν ἐν στενοχωρίᾳ εἶναι, ἢ ταῦτα ἰδεῖν διακλώμενα, πῶς ἂν ἕτερον ἐκ τούτων διαθρέψειας; Ὥσπερ γὰρ πρὸς ἔμψυχά τινα διάκεινται αἱ πολλαὶ πρὸς ταῦτα καὶ οὐδὲν ἧττον ἢ πρὸς παιδία. Ἄπαγε, φησί. Δείξατέ μοι οὖν τοῦτο, δείξατε διὰ τῶν ἔργων, ὡς νῦν γε τἀναντία ὁρῶ. Τίς γάρ ποτε τῶν σφόδρα ἑαλωκότων ταῦτα καταχωνεύσας ἐξήρπασε θανάτου παιδίου ψυχήν; Καὶ τί λέγω παιδίου; Τίς τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἀπολλυμένην ἐντεῦθεν ἐπρίατο; Τοὐναντίον μὲν οὖν οἱ πολλοὶ καὶ καθ' ἑκάστην αὐτὴν διὰ ταῦτα πωλοῦσι τὴν ἡμέραν. Κἂν μὲν σωματικὴ ἀῤῥωστία γένηται, πάντα ποιοῦσιν: ἂν δὲ τὴν ψυχὴν ἴδωσι διεφθαρμένην, οὐδὲν τοιοῦτον ἐργάζονται, ἀλλὰ καὶ τῶν ἐγγόνων καὶ τῆς ἑαυτῶν ψυχῆς ἀμελοῦσιν, ἵνα ταῦτα μένῃ τῷ χρόνῳ ἰούμενα. Καὶ σὺ μὲν μυρίων ταλάντων χρυσία περίκεισαι: τὸ δὲ τοῦ Χριστοῦ μέλος οὐδὲ ἀναγκαίας ἔχει τροφῆς ἀπόλαυσιν. Ἀλλ' ὁ μὲν κοινὸς ἁπάντων Δεσπότης, καὶ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ τραπέζης τῆς πνευματικῆς ἅπασιν ὁμοίως μετέδωκε: σὺ δὲ οὐδὲ τῶν ἀπολλυμένων αὐτῷ μεταδίδως, ἵνα μείνῃς συνεχῶς δεδεμένη ταῖς χαλεπαῖς ταύταις ἁλύσεσιν. Ἐντεῦθεν τὰ μυρία κακὰ, ἐντεῦθεν αἱ πορνεῖαι τῶν ἀνδρῶν, ὅταν αὐτοὺς μὴ φιλοσοφεῖν παρασκευάζητε, ἀλλὰ τούτοις παιδεύητε χαίρειν, οἷς αἱ πορνευόμεναι καλλωπίζονται γυναῖκες. Διὰ τοῦτο καὶ ταχέως ἁλίσκονται. Εἰ γὰρ αὐτὸν ἐπαίδευσας τούτων μὲν ὑπερορᾷν, σωφροσύνῃ δὲ χαίρειν, εὐλαβείᾳ, ταπεινοφροσύνῃ, οὐκ ἂν ῥᾳδίως ἑάλω τοῖς τῆς πορνείας πτεροῖς. Κοσμήσασθαι μὲν γὰρ οὕτω δύναται πόρνη, καὶ τούτου πλέον: ἐκείνοις δὲ οὐκέτι. Ἔθισον οὖν αὐτὸν τούτῳ χαίρειν τῷ κόσμῳ, ὃν οὐκ ἔχει παρὰ τῇ πόρνῃ κείμενον ἰδεῖν. Πῶς δὲ αὐτὸν εἰς τὴν συνήθειαν ταύτην ἐμβαλεῖς; Ἂν τοῦτον ἀφέλῃς, καὶ ἐκεῖνον περιθῇς. Οὕτω καὶ ὁ ἀνὴρ ἐν ἀσφαλείᾳ, καὶ σὺ ἐν τιμῇ, καὶ ὁ Θεὸς ὑμῖν ἵλεως, καὶ ἄνθρωποι πάντες θαυμάσονται, καὶ τῶν μελλόντων ἐπιτεύξεσθε ἀγαθῶν, χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.