Homilies of St. John Chrysostom, Archbishop of Constantinople, on the Gospel according to St. Matthew.

 Homily II.

 Homily III.

 Homily IV.

 Homily V.

 Homily VI.

 Homily VII.

 Homily VIII.

 Homily IX.

 Homily X.

 Homily XI.

 Homily XII.

 Homily XIII.

 Homily XIV.

 Homily XV.

 Homily XVI.

 Homily XVII.

 Homily XVIII.

 Homily XIX.

 Homily XX.

 Homily XXI.

 Homily XXII.

 Homily XXIII.

 Homily XXIV.

 Homily XXV.

 Homily XXVI.

 Homily XXVII.

 Homily XXVIII.

 Homily XXIX.

 Homily XXX.

 Homily XXXI.

 Homily XXXII.

 Homily XXXIII.

 Homily XXXIV.

 Homily XXXV.

 Homily XXXVI.

 Homily XXXVII.

 Homily XXXVIII.

 Homily XXXIX.

 Homily XL.

 Homily XLI.

 Homily XLII.

 Homily XLIII.

 Homily XLIV.

 Homily XLV.

 Homily XLVI.

 Homily XLVII.

 Homily XLVIII.

 Homily XLIX.

 Homily L.

 Homily LI.

 Homily LII.

 Homily LIII.

 Homily LIV.

 Homily LV.

 Homily LVI.

 Homily LVII.

 Homily LVIII.

 Homily LIX.

 Homily LX.

 Homily LXI.

 Homily LXII.

 Homily LXIII.

 Homily LXIV.

 Homily LXV.

 Homily LXVI.

 Homily LXVII.

 Homily LXVIII.

 Homily LXIX.

 Homily LXX.

 Homily LXXI.

 Homily LXXII.

 Homily LXXIII.

 Homily LXXIV.

 Homily LXXV.

 Homily LXXVI.

 Homily LXXVII.

 Homily LXXVIII.

 Homily LXXIX.

 Homily LXXX.

 Homily LXXXI.

 Homily LXXXII.

 Homily LXXXIII.

 Homily LXXXIV.

 Homily LXXXV.

 Homily LXXXVI.

 Homily LXXXVII.

 Homily LXXXVIII.

 Homily LXXXIX.

 Homily XC.

Homily XLVII.

Matt. XIII. 34, 35.

“All these things spake Jesus unto the multitudes in parables, and without a parable spake He not1832   [R.V., “nothing,” following a reading accepted by Chrysostom, both here and in the comments. The received text has “not.”—R. ]unto them; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things that have been kept secret1833   [R.V., “things hidden.”]from the foundation of the world.”1834   Comp. Ps. lxxviii. 2.

But Mark saith, “As they were able to hear it, He spake the word unto them in parables.”1835   Matt. iv. 33.

Then pointing out that He is not making a new thing, He brings in the Prophet also, proclaiming beforehand this His manner of teaching. And to teach us the purpose of Christ, how He discoursed in this manner, not that they might be ignorant, but that He might lead them to inquiry, he added, “And without a parable spake He nothing unto them.” Yet surely He did say many things without a parable; but then nothing. And for all this no man asked Him questions, whereas the Prophets, we know, they were often questioning: as Ezekiel,1836   Ezek. xii. 9, xxiv. 19, xxxvii. 18.for instance; as many others: but these did no such thing. Yet surely His sayings were enough to cast them into perplexity, and to stir them up to the inquiry; for indeed a very sore punishment was threatened by those parables: however, not even so were they moved.

Wherefore also He left them and went away. For,

“Then,” saith he, “Jesus sent the multitudes away,1837   [R.V., “he left the multitudes.” Compare the previous sentence. But Chrysostom, with the rec. text inserts “Jesus.”—R.]and went into His house.”1838   Matt. xiii. 36, the house (rec. text).

And not one of the Scribes follows Him; whence it is clear that for no other purpose did they follow, than to take hold of Him.1839   ἐπιλαβσθαι . But when they marked not His sayings, thenceforth He let them be.

“And His disciples come unto Him, asking Him concerning the parable of the tares;”1840   [Matt. xiii. 36, freely cited.]although at times wishing to learn, and afraid1841   Mark ix. 32.to ask. Whence then arose their confidence in this instance? They had been told, “To you it is given to know the mysteries of the kingdom of Heaven;” and they were emboldened. Wherefore also they ask in private; not as grudging the multitude, but observing their Master’s law. For, “To these,” saith He, “it is not given.”

And why may it be that they let pass the parable of the leaven, and of the mustard seed, and inquire concerning this? They let those pass, as being plainer; but about this, as having an affinity to that before spoken, and as setting forth something more than it, they are desirous to learn (since He would not have spoken the same to them a second time); for indeed they saw how severe was the threatening therein uttered.1842   This passage is translated according to a conjectural emendation of Mr. Field. [The Greek text seems to be corrupt here. The mss. readings yield no intelligible sense that can be considered correct.—R.] Wherefore neither doth He blame them, but rather completes His previous statements.

And, as I am always saying, the parables must not be explained throughout word for word, since many absurdities will follow; this even He Himself is teaching us here in thus interpreting this parable. Thus He saith not at all who the servants are that came to Him, but, implying that He brought them in, for the sake of some order, and to make up the picture, He omits that part, and interprets those that are most urgent and essential, and for the sake of which the parable was spoken; signifying Himself to be Judge and Lord of all.

“And He answered,” so it is said, “and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of Man; the field is the world, the good seed, these are the children of the kingdom, but the tares are the children of the wicked one; the enemy that soweth them is the devil; and the harvest is the end of the world, and the reapers are angels. As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. The Son of Man shall send His angels, and they shall gather out of His kingdom all things that offend, and them which do iniquity;1843   Or, “produce lawlessness,” το ποιοντα τν νομαν, in which sense it seems more directly applicable to heretics, who may not be vicious in their own lives, but produce a contempt of God’s law by their false doctrines. Transl. and shall cast them into the furnace of fire, there shall be weeping and gnashing of teeth. Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father.”1844   Matt. xiii. 37–43. [The long citation presents few textual variations of any kind, none that affect the sense.—R.]

For whereas He Himself is the sower, and that of His own field, and out of His own kingdom He gathers, it is quite clear that the present world also is His.

But mark His unspeakable love to man, and His leaning to bounty, and His disinclination to punishment; in that, when He sows, He sows in His own person, but when He punishes, it is by others, that is, by the angels.

“Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father.” Not because it will be just so much only, but because this star is surpassed in brightness by none that we know. He uses the comparisons that are known to us.

And yet surely elsewhere He saith, the harvest is already come; as when He saith of the Samaritans, “Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.”1845   John iv. 35. And again, “The harvest truly is plenteous, but the laborers are few.”1846   Matt. ix. 37; Luke x. 2. How then saith He there, that the harvest is already come, while here He said, it is yet to be? According to another signification.

And how having elsewhere said, “One soweth, and another reapeth,”1847   John iv. 37.doth He here say, it is Himself that soweth? Because there again, He was speaking, to distinguish the apostles, not from Himself, but from the prophets, and that in the case of the Jews and Samaritans. Since certainly it was He who sowed through the prophets also.

And at times He calls this self-same thing both harvest and sowing, naming it with relation, now to one thing, now to another. Thus when He is speaking of the conviction and obedience of His converts,1848   ὑπακουσντων . He calls the thing “a harvest,” as though He had accomplished all; but when He is seeking after the fruit of their hearing, He calls it seed, and the end, harvest.

And how saith He elsewhere, that “the righteous are caught up first?”1849   1 Thess. iv. 17. Because they are indeed caught up first, but Christ being come, those others are given over to punishment, and then the former depart into the kingdom of heaven. For because they must be in heaven, but He Himself is to come and judge all men here; having passed sentence upon these, like some king He rises with His friends, leading them to that blessed portion. Seest thou that the punishment is twofold, first to be burnt up, and then to fall from that glory?

2. But wherefore doth He still go on, when the others have withdrawn, to speak to these also in parables? They had become wiser by His sayings, so as even to understand. At any rate, to them He saith afterwards,

“Have ye understood all these things? They say unto Him, Yea, Lord.”1850   Matt. xiii. 51. [R.V., omits “Lord,” so the oldest mss. and the Vulgate.—R.] So completely, together with its other objects, did the parable effect this too, that it made them more clear sighted. What then saith He again?

“The Kingdom of Heaven is like unto treasure hid in a field, the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof selleth all that he hath, and buyeth that field. Again, the Kingdom of Heaven is like unto a merchant man seeking goodly pearls, who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.”1851   Matt. xiii. 44–46. [Here also the Greek text presents few peculiarities; τ is omitted before ἀγρ in verse 44, as in a few mss. of the New Testament.—R.]

Much as in the other place, the mustard seed and the leaven have but some little difference from each other, so here also these two parables, that of the treasure and that of the pearl. This being of course signified by both, that we ought to value the gospel above all things. And the former indeed, of the leaven and of the mustard seed, was spoken with a view to the power of the gospel, and to its surely prevailing over the world; but these declare its value, and great price. For as it extends itself like mustard seed, and prevails like leaven, so it is precious like a pearl, and affords full abundance like a treasure. We are then to learn not this only, that we ought to strip ourselves of everything else, and cling to the gospel, but also that we are to do so with joy; and when a man is dispossessing himself of his goods, he is to know that the transaction is gain, and not loss.

Seest thou how both the gospel is hid in the world, and the good things in the gospel?

Except thou sell all, thou buyest not; except thou have such a soul, anxious and inquiring, thou findest not. Two things therefore are requisite, abstinence from worldly matters, and watchfulness. For He saith “One seeking goodly pearls, who when he had found one of great price, sold all and bought it.” For the truth is one, and not in many divisions.

And much as he that hath the pearl knows indeed himself that he is rich, but others know not, many times, that he is holding it in his hand (for there is no corporeal bulk); just so also with the gospel, they that have hold of it know that they are rich, but the unbelievers, not knowing of this treasure, are in ignorance also of our wealth.

3. After this, that we may not be confident in the gospel merely preached, nor think that faith only suffices us for salvation, He utters also another, an awful parable. Which then is this? That of the net.

“For the kingdom of Heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind; which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.”1852   Matt. xiii. 47, 48. [R.V., “which, when it was filled, they drew upon the beach,” etc.]

And wherein doth this differ from the parable of the tares? For there too the one are saved, the other perish; but there, for choosing of wicked doctrines; and those before this again, for not giving heed to His sayings, but these for wickedness of life; who are the most wretched of all, having attained to His knowledge, and being caught, but not even so capable of being saved.

Yet surely He saith elsewhere, that the shepherd Himself separates them, but here He saith the angels do this;1853   Matt. xxv. 32.and so with respect to the tares. How then is it? At one time He discourses to them in a way more suited to their dullness,1854   παχτερον.at another time in a higher strain.

And this parable He interprets without so much as being asked, but of His own motion He explained it by one part of it, and increased their awe. For lest, on being told, “They cast the bad away,” thou shouldest suppose that ruin to be without danger; by His interpretation He signified the punishment, saying, “They will cast them into the furnace.”1855   Matt. xiii. 50. And He declared the gnashing of teeth, and the anguish, that it is unspeakable.

Seest thou how many are the ways of destruction? By the rock, by the thorns, by the wayside, by the tares, by the net. Not without reason therefore did He say, “Broad is the way that leadeth to destruction, and many there be which go away1856   ἀπερχμενοι, rec. text, εσερχμενοι .by it.”1857   Matt. vii. 13.

4. Having then uttered all this, and concluded His discourse in a tone to cause fear, and signified that these are the majority of cases (for He dwelt more on them). He saith,

“Have ye understood all these things? They say unto Him, Yea, Lord.”1858   Matt. xiii. 51. [See note 7, p. 293.—R.]

Then because they understood, He again praises them, saying,

“Therefore every Scribe, which is instructed in the Kingdom of Heaven,1859   [R.V., “hath been made a disciple to the Kingdom of Heaven.” Chrysostom reads ἐν, the received text has ε with the accusative.—R.]is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.”1860   Matt. xiii. 52.

Wherefore elsewhere also He saith, “I will send you wise men and scribes.”1861   Matt. xxiii. 34. Seest thou how so far from excluding the Old Testament, He even commends it, and speaks publicly in favor of it, calling it “a treasure”?

So that as many as are ignorant of the divine Scriptures cannot be “householders;” such as neither have of themselves, nor receive of others, but neglect their own case, perishing with famine. And not these only, but the heretics too,1862   i.e., in particular the Manichæans, and other sects which deny the divinity of the Old Testament.are excluded from this blessing. For they bring not forth things new and old. For they have not the old things, wherefore neither have they the new; even as they who have not the new, neither have they the old, but are deprived of both. For these are bound up and interwoven one with another.

Let us then hear, as many of us as neglect the reading of the Scriptures, to what harm we are subjecting ourselves, to what poverty. For when are we to apply ourselves to the real practice of virtue, who do not so much as know the very laws according to which our practice should be guided? But while the rich, those who are mad about wealth, are constantly shaking out their garments, that they may not become moth-eaten; dost thou, seeing forgetfulness worse than any moth wasting thy soul, neglect conversing with books? dost thou not thrust away from thee the pest, adorn thy soul, look continually upon the image of virtue, and acquaint thyself with her members and her head? For she too hath a head and members more seemly than any graceful and beautiful body.

What then, saith one, is the head of virtue? Humility. Wherefore Christ also begins with it, saying, “Blessed are the poor.”1863   Matt v. 3; Luke vi. 20. This head hath not locks and ringlets, but beauty, such as to gain God’s favor. For, “Unto whom shall I look,” saith He, “but unto him that is meek and humble, and trembleth at my words?”1864   Is. lxvi. 2. And, “Mine eyes are upon the meek of the earth.”1865   Ps. ci. 6, comp. Ps. lxxvi. 9.And, “The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart.”1866   Ps. xxxiv. 18. This head, instead of locks, and flowing hair, bears sacrifices acceptable to God. It is a golden altar, and a spiritual place of sacrifice;1867   βμο, θυσιαστριον. These two words are commonly used, the former in a bad, the other in a good sense, of Heathen, and Christian, or Jewish, altars respectively. This seems to be an invariable rule, as to the word βμο, in the Greek Bible except that it is used of the Jewish altar in the following places of the Apocrypha: Ecclus. l. 12, 14; 2 Macc. ii. 19, xiii. 8, which may suffice to show that it was occasionally employed, as by St. Chrysostom here, with no unholy association.“For a contrite spirit is a sacrifice to God.”1868   Ps. li. 17. This is the mother of wisdom. If a man have this, he will have the rest also.

Hast thou seen a head such as thou hadst never seen? Wilt thou see the face too, or rather mark it? Mark then for the present its color, how ruddy, and blooming, and very engaging; and observe what are its ingredients. “Well, and what are they?” Shame-facedness and blushing. Wherefore also some one saith, “Before a shamefaced man shall go favor.”1869   Ecclus. xxxii. 10. This sheds much beauty over the other members also. Though thou mix ten thousand colors, thou wilt not produce such a bloom.

And if thou wilt see the eyes also, behold them exactly delineated with decency and temperance. Wherefore they become also so beautiful and sharpsighted, as to behold even the Lord Himself. For, “Blessed,” saith He, “are the pure in heart, for they shall see God.”1870   Matt. v. 8.

And her mouth is wisdom and understanding, and the knowledge of spiritual hymns. And her heart, acquaintance with Scripture, and maintenance of sound doctrines, and benevolence, and kindness. And as without this last there is no living, so without that other is never any salvation. Yea, for from that all her excellencies have birth. She hath also for feet and hands the manifestations of her good works. She hath a soul too, godliness. She hath likewise a bosom of gold, and firmer than adamant, even fortitude; and all may be taken captive more easily than that bosom may be riven asunder. And the spirit that is in the brain and heart, is charity.1871   [ἀγπ ]

5. Wilt thou that in her actual deeds also I show thee her image? Consider, I pray thee, this very evangelist: although we have not his whole life in writing, nevertheless even from a few facts one may see his image shine forth.

First, as to his having been lowly and contrite, hear him, after his gospel, calling himself a publican; for his being also merciful, see him stripping himself of all and following Jesus; and as to his piety, it is evident from his doctrines. And his wisdom again it is easy to see from the gospel which he composed, and his charity1872   [ἀγπην.](for he cared for the whole world); and the manifestation of his good works, from the throne on which he is to sit;1873   Luke xxii. 30.and his courage too, “by his departing with joy from the presence of the council.”1874   Acts v. 41.

Let us imitate then this virtue, and most of all his humility and almsgiving, without which one cannot be saved. And this is shown by the five virgins, and together with them by the Pharisee. For without virginity indeed it is possible to see the kingdom, but without almsgiving it cannot be. For this is among the things that are essential, and hold all together. Not unnaturally then have we called it the heart of virtue. But this heart, unless it supply breath to all, is soon extinguished. In the same way then as the fountain also, if it confine its streams to itself, grows putrid; so it is with the rich also, when they keep their possessions to themselves. Wherefore even in our common conversation we say, “great is the consumption1875   σψι, q.d. “the wear and tear.”of wealth with such a man;” instead of saying, “great is the abundance, great the treasure.” For in truth there is a consumption, not of the possessors only, but of the riches themselves. Since both garments laid by spoil, and gold is cankered, and corn is eaten up, and the soul too of their owner is more than they all cankered and corrupted by the cares of them.

And if thou be willing to produce in the midst a miser’s soul; like a garment eaten by innumerable worms, and not having any sound part, even so wilt thou find it, perforated on all sides by cares; rotted, cankered by sins.

But not such the poor man’s soul, the soul of him, I mean, that is voluntarily poor; but it is resplendent as gold, it shines like a pearl, and it blooms like a rose. For no moth is there, no thief is there, no worldly care, but as angels converse, so do they.

Wouldest thou see the beauty of this soul? Wouldest thou acquaint thyself with the riches of poverty? He commands not men, but he commands evil spirits. He stands not at a king’s side, but he hath taken his stand near to God. He is the comrade, not of men, but of angels. He hath not chests, two, or three, or twenty, but such an abundance as to account the whole world as nothing. He hath not a treasure, but heaven. He needs not slaves, or rather hath his passions for slaves, hath for slaves the motives1876   λογισμος.that rule over kings. For that which commands him who wears the purple, that motive shrinks before him.1877   [The translator has omitted a clause: “and dares not face him,” κ αντιβλψαι ο τολμ.] And royalty, and gold, and all such things, he laughs at, as at children’s toys; and like hoops, and dice, and heads, and balls, so doth he count all these to be contemptible. For he hath an adorning, which they who play with these things cannot even see.

What then can be superior to this poor man? He hath at least heaven for his pavement; but if the pavement be like this, imagine the roof! But hath he not horses and chariots? Why, what need hath he of these, who is to be borne upon the clouds, and to be with Christ?

Having these things then impressed on our minds, let us, both men and women, seek after that wealth, and the plenty that cannot be rifled; that we may attain also unto the kingdom of heaven, by the grace and love towards man of our Lord Jesus Christ, to whom be glory and might forever and ever. Amen.

ΟΜΙΛΙΑ ΜΖʹ. Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς: ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος: Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. αʹ. Ὁ δὲ Μάρκος φησὶν, ὅτι Καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν, ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον ἐν παραβολαῖς. Εἶτα δεικνὺς οὐδὲν αὐτὸν καινοτομοῦντα, εἰσάγει τὸν προφήτην καὶ τοῦτον προαναφωνοῦντα τῆς διδασκαλίας τὸν τρόπον. Καὶ διδάσκων ἡμᾶς τοῦ Χριστοῦ τὴν γνώμην, ὅτι οὐχ ἵνα ἀγνοῶσιν, ἀλλ' ἵνα αὐτοὺς εἰς ἐρώτησιν ἄγῃ, οὕτω διελέγετο, ἐπήγαγε: Καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς καίτοιγε πολλὰ χωρὶς παραβολῆς εἶπεν: ἀλλὰ τότε οὐδέν. Καὶ ὅμως οὐδεὶς αὐτὸν ἠρώτησε: καίτοιγε τοὺς προφήτας πολλάκις ἠρώτων, ὡς τὸν Ἰεζεκιὴλ, ὣς ἑτέρους πολλούς: οὗτοι δὲ οὐδὲν τοιοῦτον ἐποίουν. Καίτοιγε ἱκανὰ τὰ εἰρημένα ἦν εἰς ἀγωνίαν αὐτοὺς ἐμβαλεῖν, καὶ διεγείρειν πρὸς τὴν ἐρώτησιν: καὶ γὰρ κόλασιν μεγίστην ἠπείλουν αἱ παραβολαί: ἀλλ' ὅμως οὐδὲ οὕτως ἐκινήθησαν. Διὸ καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς, ἀπῆλθε. Τότε γὰρ, φησὶν, ἀφεὶς τοὺς ὄχλους, ἀπῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς: καὶ οὐδεὶς ἕπεται τῶν γραμματέων: ὅθεν δῆλον, ὅτι δι' οὐδὲν ἕτερον εἴποντο, ἢ ὥστε ἐπιλαβέσθαι. Ἐπειδὴ δὲ οὐ συνῆκαν τὰ λεγόμενα, εἴασεν αὐτοὺς λοιπόν. Καὶ προσέρχονται οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐρωτῶντες περὶ τῆς παραβολῆς τῶν ζιζανίων: καίτοιγε ἔστιν ὅπου βουλόμενοι μαθεῖν καὶ δεδοικότες ἐρωτῆσαι. Πόθεν οὖν ἐνταῦθα γέγονεν αὐτοῖς ἡ παῤῥησία; Ἤκουσαν, ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ἐθάῤῥησαν. Διὸ καὶ ἰδίᾳ ἐρωτῶσιν, οὐ τῷ πλήθει βασκαίνοντες, ἀλλὰ τὸν τοῦ Δεσπότου τηροῦντες νόμον. Τούτοις γὰρ, φησὶν, οὐκ ἐδόθη. Καὶ τί δήποτε τὴν τῆς ζύμης καὶ τοῦ σινάπεως ἀφέντες παραβολὴν, περὶ ταύτης πυνθάνονται; Ὡς σαφεστέρας ἐκείνας ἀφῆκαν: ταύτην δὲ, ὡς ἔχουσαν συγγένειαν πρὸς τὴν προειρημένην, καὶ πλέον τι ἐνδεικνυμένην ἐκείνης, μαθεῖν ἠβουλήθησαν. Οὐδὲ γὰρ ἂν ἐκ δευτέρου τὴν αὐτὴν εἶπεν ἐπιθυμοῦσι μαθεῖν: καὶ γὰρ ἑώρων πολλὴν ἐξ αὐτῆς ἐμφαινομένην τὴν ἀπειλήν. Διὸ οὐδὲ ἐγκαλεῖ αὐτοῖς, ἀλλὰ καὶ ἀναπληροῖ τὰ εἰρημένα. Καὶ ὅπερ ἔλεγον ἀεὶ, ὅτι τὰς παραβολὰς οὐ κατὰ τὴν ῥῆσιν ἐπεξιέναι δεῖ, ἐπεὶ πολλὰ τὰ ἄτοπα ἕψεται: τοῦτο καὶ αὐτὸς ἐνταῦθα παιδεύων ἡμᾶς, οὕτως ἐξηγεῖται τὴν παραβολήν. Οὐδὲ γὰρ λέγει, τίνες εἰσὶν οἱ δοῦλοι οἱ προσελθόντες: ἀλλὰ δεικνὺς ὅτι ἀκολουθίας τινὸς ἕνεκεν αὐτοὺς παρείληφε, καὶ τοῦ διαπλάσαι τὴν εἰκόνα, ἐκεῖνο ἀφεὶς τὸ μέρος, τὰ κατεπείγοντα ἑρμηνεύει καὶ συνέχοντα μάλιστα, καὶ δι' ἃ ἡ παραβολὴ εἴρηται, δεικνὺς ἑαυτὸν ὄντα κριτὴν καὶ κύριον τοῦ παντός. Καὶ ἀποκριθεὶς, φησὶν, εἶπεν αὐτοῖς: Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου: ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος: τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας: τὰ δὲ ζιζάνια, οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ: ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρων αὐτὰ, ἔστιν ὁ διάβολος: ὁ δὲ θερισμὸς, ἔστιν ἡ συντέλεια τοῦ αἰῶνος: οἱ δὲ θερισταὶ, ἄγγελοί εἰσιν. Ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια, καὶ πυρὶ καίεται: οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος τούτου. Ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν, καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός: ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρὸς αὐτῶν. Ὅταν γὰρ αὐτὸς ᾖ ὁ σπείρων, καὶ τὸν ἀγρὸν τὸν ἑαυτοῦ, καὶ ἐκ τῆς βασιλείας τῆς ἑαυτοῦ συνάγῃ, εὔδηλον ὅτι καὶ ὁ παρὼν κόσμος αὐτοῦ ἐστι. Σκόπει δὲ αὐτοῦ φιλανθρωπίαν ἄφατον, καὶ τὸ πρὸς εὐεργεσίαν ἐπιῤῥεπὲς, καὶ τὸ πρὸς κόλασιν ἠλλοτριωμένον. Ὅταν μὲν γὰρ σπείρῃ, δι' ἑαυτοῦ σπείρει, ὅταν δὲ κολάζῃ, δι' ἑτέρων, τουτέστι, τῶν ἀγγέλων. Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρὸς αὐτῶν. Οὐκ ἐπειδὴ οὕτω μόνον, ἀλλ' ἐπειδὴ τούτου τοῦ ἄστρου φανότερον οὐκ ἴσμεν ἕτερον, τοῖς γνωρίμοις ἡμῖν κέχρηται παραδείγμασι. Καίτοιγε ἀλλαχοῦ φησι τὸν θερισμὸν ἤδη παρεῖναι, ὡς ὅταν λέγῃ περὶ τῶν Σαμαρειτῶν: Ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν, καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσι πρὸς θερισμὸν ἤδη, καὶ πάλιν, Ὁ μὲν θερισμὸς πολὺς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι. Πῶς οὖν ἐκεῖ μὲν ἤδη τὸν θερισμὸν παρεῖναί φησιν, ἐνταῦθα δὲ μέλλειν τὸν θερισμὸν εἶπε; Κατ' ἄλλο σημαινόμενον. Καὶ πῶς ἀλλαχοῦ εἰπὼν, Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων, ἐνταῦθα ἑαυτόν φησιν εἶναι τὸν σπείροντα; Ὅτι κἀκεῖ οὐχ ἑαυτῷ, ἀλλὰ προφήταις ἀποστόλους ἀντιδιαστέλλων ἔλεγε, καὶ ἐπὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ Σαμαρειτῶν. Καὶ γὰρ καὶ διὰ τῶν προφητῶν αὐτὸς ἔσπειρεν. Ἔστι δὲ ὅπου καὶ θερισμὸν καὶ σπόρον αὐτὸ τοῦτο καλεῖ, πρὸς ἄλλο καὶ ἄλλο αὐτὸ ὀνομάζων. βʹ. Ὅταν μὲν γὰρ τὴν πειθὼ καὶ τὴν ὑπακοὴν τῶν ὑπακουσάντων λέγῃ, θερισμὸν τὸ πρᾶγμα καλεῖ, ὡς τὸ πᾶν ἀπαρτίσας: ὅταν δὲ τὸν καρπὸν ἐπιζητῇ τῆς ἀκροάσεως, σπόρον: καὶ θερισμὸν τὴν συντέλειαν λέγει. Καὶ πῶς ἀλλαχοῦ φησιν, ὅτι πρῶτοι οἱ δίκαιοι ἁρπάζονται; Ἁρπάζονται μὲν γὰρ πρῶτοι, παραγενομένου δὲ τοῦ Χριστοῦ παραδίδονται οὗτοι κολάσει, καὶ τότε εἰς βασιλείαν οὐρανῶν ἀπέρχονται ἐκεῖνοι. Ἐπειδὴ γὰρ ἐν οὐρανῷ δεῖ αὐτοὺς εἶναι, ἐνταῦθα δὲ αὐτὸς ἥξει καὶ κρινεῖ πάντας ἀνθρώπους, δοὺς τὴν ἀπόφασιν τούτοις, καθάπερ τις βασιλεὺς ἀνίσταται μετὰ τῶν φίλων αὐτοῦ, πρὸς τὴν μακαρίαν ἐκείνην λῆξιν αὐτοὺς ἄγων. Εἶδες διπλῆν τὴν κόλασιν οὖσαν, τῷ τε κατακαίεσθαι, τῷ τε τῆς δόξης ἐκπίπτειν ἐκείνης; Ἀλλὰ τίνος ἕνεκεν λοιπὸν, ἀναχωρησάντων ἐκείνων, καὶ αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖ; Σοφώτεροι ἐκ τῶν εἰρημένων ἐγένοντο, ὡς καὶ συνιέναι. Ἀμέλει γοῦν λέγει αὐτοῖς μετὰ ταῦτα, Συνήκατε ταῦτα πάντα; Λέγουσιν αὐτῷ: Ναὶ, Κύριε. Οὕτω μετὰ τῶν ἄλλων καὶ τοῦτο κατώρθωσεν ἡ παραβολὴ, τὸ διορατικωτέρους αὐτοὺς ποιῆσαι. Τί οὖν φησι πάλιν; Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψε, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον. Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας: ὃς εὑρὼν ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην, ἀπελθὼν πέπρακεν ὅσα εἶχε, καὶ ἠγόρασεν αὐτόν. Ὥσπερ ἐκεῖ ὁ κόκκος τοῦ σινάπεως καὶ ἡ ζύμη μικράν τινα ἔχουσι πρὸς ἀλλήλας διαφοράν: οὕτω δὴ καὶ ἐνταῦθα αἱ δύο παραβολαὶ αὗται, ἥ τε τοῦ θησαυροῦ καὶ ἡ τοῦ μαργαρίτου. Καὶ γὰρ τοῦτο δι' ἀμφοτέρων αἰνίττεται, ὅτι δεῖ τὸ κήρυγμα πάντων προτιμᾷν. Κἀκείνη μὲν ἡ τῆς ζύμης καὶ τοῦ σινάπεως πρὸς τὴν δύναμιν εἴρηται τοῦ κηρύγματος, καὶ ὅτι περιέσται τῆς οἰκουμένης πάντως: αὗται δὲ τὸ τίμιον καὶ πολυτελὲς ἐμφαίνουσιν. Ἐκτείνεται μὲν γὰρ ὡς σίνηπι, καὶ περιγίνεται ὡς ζύμη, πολυτελὴς δέ ἐστιν ὡς μαργαρίτης, καὶ μυρίαν παρέχει τὴν εὐπορίαν ὡς θησαυρός. Οὐ δὴ τοῦτο μόνον ἔστι μαθεῖν, ὅτι πάντα δεῖ τὰ ἄλλα ἀποδυσαμένους τοῦ κηρύγματος ἔχεσθαι: ἀλλ' ὅτι καὶ μετὰ χαρᾶς τοῦτο δεῖ ποιεῖν: καὶ ἀποκτώμενον τὰ ὄντα δεῖ εἰδέναι, ὅτι τὸ πρᾶγμα ἐμπορία ἐστὶν, οὐχὶ ζημία. Ὁρᾷς πῶς κέκρυπται καὶ ἐν τῷ κόσμῳ τὸ κήρυγμα, καὶ ἐν τῷ κηρύγματι τὰ ἀγαθά; Κἂν μὴ πωλήσῃς πάντα, οὐκ ἀγοράζεις: κἂν μὴ ψυχὴν τοιαύτην ἔχῃς, μεμεριμνημένην καὶ ζητοῦσαν, οὐχ εὑρίσκεις. Δύο τοίνυν δεῖ προσεῖναι, καὶ τὸ τῶν βιωτικῶν ἀπέχεσθαι, καὶ τὸ ἐγρηγορότα εἶναι. Ζητοῦντι γὰρ, φησὶ, καλοὺς μαργαρίτας: ὃς εὑρὼν ἕνα πολύτιμον, πέπρακε πάντα, καὶ ἠγόρασεν αὐτόν. Μία γάρ ἐστιν ἡ ἀλήθεια, καὶ οὐ πολυσχιδής. Καὶ καθάπερ ὁ τὸν μαργαρίτην ἔχων, αὐτὸς μὲν οἶδεν ὅτι πλουτεῖ, τοῖς δὲ λοιποῖς οὐκ ἔστι γνώριμος πολλάκις τῇ χειρὶ κατέχων: οὐ γάρ ἐστιν ὄγκος σώματος: οὕτω δὴ καὶ ἐπὶ τοῦ κηρύγματος, οἱ μὲν αὐτὸ κατέχοντες ἴσασιν, ὅτι πλουτοῦσιν, οἱ δὲ ἄπιστοι τὸν θησαυρὸν οὐκ εἰδότες τοῦτον, καὶ τὸν πλοῦτον ἡμῶν ἀγνοοῦσιν. Εἶτα ἵνα μὴ θαῤῥῶμεν τῷ κηρύγματι μόνον, μηδὲ ἀρκεῖν τὴν πίστιν μόνην νομίζωμεν εἰς σωτηρίαν ἡμῖν, λέγει καὶ ἑτέραν φοβερὰν παραβολήν. Ποίαν δὴ ταύτην; Τὴν τῆς σαγήνης. Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ: ἣν, ὅτε ἐπληρώθη, ἀνενέγκαντες, εἰς τὸν αἰγιαλὸν, καὶ καθίσαντες, συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἀγγεῖα, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον. Καὶ τί διέστηκεν αὕτη τῆς τῶν ζιζανίων παραβολῆς; Καὶ γὰρ ἐκεῖ οἱ μὲν σώζονται, οἱ δὲ ἀπόλλυνται: ἀλλ' ἐκεῖ διὰ πονηρῶν δογμάτων αἵρεσιν: καὶ οἱ πρὸ τούτου δὲ, διὰ τὸ μὴ προσέχειν τοῖς λεγομένοις: οὗτοι δὲ, διὰ βίου πονηρίαν: οἳ πάντων εἰσὶν ἀθλιώτεροι, τῆς μὲν γνώσεως ἐπιτυχόντες καὶ ἁλιευθέντες, οὐ δυνηθέντες δὲ οὐδὲ οὕτω σωθῆναι. Καίτοιγε ἀλλαχοῦ φησιν, ὅτι αὐτὸς ἀφορίζει ὁ ποιμὴν, ἐνταῦθα δὲ τοὺς ἀγγέλους τοῦτο ποιεῖν φησιν, καὶ ἐπὶ τῶν ζιζανίων. Τί οὖν ἐστι; Ποτὲ μὲν αὐτοῖς παχύτερον διαλέγεται, ποτὲ δὲ ὑψηλότερον. Καὶ ταύτην οὐδὲ ἐρωτηθεὶς τὴν παραβολὴν ἑρμηνεύει, ἀλλ' αὐτομάτως ἀπὸ τοῦ μέρους αὐτὴν ἐγνώρισε, καὶ τὸν φόβον ηὔξησεν. Ἵνα γὰρ μὴ ἀκούσας, ὅτι τὰ σαπρὰ ἔβαλον ἔξω, ἀκίνδυνον εἶναι νομίσῃς τὴν ἀπώλειαν, διὰ τῆς ἑρμηνείας ἔδειξε τὴν κόλασιν, εἰπὼν, ὅτι Εἰς κάμινον βαλοῦσι: καὶ τὸν βρυγμὸν τῶν ὀδόντων, καὶ τὴν ὀδύνην ἄῤῥητον οὖσαν ἐνέφηνεν. Εἶδες πόσαι τῆς ἀπωλείας αἱ ὁδοί; Ἡ διὰ τῆς πέτρας, ἡ διὰ τῶν ἀκανθῶν, ἡ διὰ τῆς ὁδοῦ, ἡ διὰ τῶν ζιζανίων, ἡ διὰ τῆς σαγήνης. Οὐκ ἄρα ἀπεικότως ἔλεγεν, ὅτι Εὐρεῖά ἐστιν ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ ἀπερχόμενοι δι' αὐτῆς. Ταῦτα τοίνυν εἰπὼν, καὶ εἰς τὸ φοβερὸν κατακλείσας τὸν λόγον, καὶ πλείονα ταῦτα δείξας (μᾶλλον γὰρ αὐτοῖς ἐνδιέτριψε), φησί: Συνήκατε ταῦτα πάντα; Λέγουσιν αὐτῷ: Ναὶ, Κύριε. Εἶτα ἐπειδὴ συνῆκαν, πάλιν αὐτοὺς ἐπαινεῖ λέγων: Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν, ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά. Διὸ καὶ ἀλλαχοῦ φησιν: Ἀποστελῶ ὑμῖν σοφοὺς καὶ γραμματέας. γʹ. Εἶδες πῶς οὐκ ἐκκλείει τὴν Παλαιὰν, ἀλλὰ καὶ ἐγκωμιάζει καὶ δημηγορεῖ, θησαυρὸν αὐτὴν καλῶν; Ὥστε ὅσοι τῶν θείων εἰσὶν ἄπειροι Γραφῶν, οὐκ ἂν εἶεν οἰκοδεσπόται, ὅσοι μήτε αὐτοὶ ἔχουσι, μήτε παρ' ἑτέρων λαμβάνουσιν, ἀλλὰ περιορῶσι ἑαυτοὺς λιμῷ φθειρομένους. Οὐχ οὗτοι δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ οἱ αἱρετικοὶ ἐκτός εἰσι τοῦ μακαρισμοῦ τούτου. Οὐ γὰρ ἐκβάλλουσι καινὰ καὶ παλαιά. Οὐδὲ γὰρ ἔχουσι τὰ παλαιὰ, διὸ οὐδὲ καινά: ὥσπερ οὖν οἱ καινὰ οὐκ ἔχοντες, οὐδὲ παλαιὰ ἔχουσιν, ἀλλ' ἑκατέρων ἐστέρηνται: ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις συνδέδεται καὶ συμπλέκεται. Ἀκούσωμεν τοίνυν ὅσοι τῆς τῶν Γραφῶν ἀμελοῦμεν ἀναγνώσεως, ὅσην ὑπομένομεν βλάβην, ὅσην πενίαν. Πότε γὰρ τῆς διὰ τῶν ἔργων ἐπιληψόμεθα πολιτείας, οἱ μηδὲ αὐτοὺς τοὺς νόμους εἰδότες καθ' οὓς πολιτεύεσθαι χρή; Ἀλλ' οἱ μὲν πλουτοῦντες, οἱ περὶ χρήματα μεμηνότες, συνεχῶς τινάσσουσιν αὐτῶν τὰ ἱμάτια, ὥστε μὴ σητόβρωτα γενέσθαι: σὺ δὲ σητὸς χαλεπώτερον ὁρῶν τὴν λήθην λυμαινομένην σου τὴν ψυχὴν, οὐκ ἐντυγχάνεις βιβλίοις, οὐ διακρούῃ τὴν λύμην, οὐ καλλωπίζεις σου τὴν ψυχὴν, οὐκ ἐπισκοπεῖς συνεχῶς τὴν εἰκόνα τῆς ἀρετῆς, καὶ τὰ μέλη αὐτῆς καταμανθάνεις καὶ τὴν κεφαλήν; Καὶ γὰρ καὶ κεφαλὴν ἔχει, καὶ μέλη παντὸς σώματος εὐειδοῦς καὶ καλοῦ εὐπρεπέστερα. Τίς οὖν ἡ κεφαλὴ, φησὶ, τῆς ἀρετῆς; Ἡ ταπεινοφροσύνη. Διὸ καὶ ἀπ' αὐτῆς ἄρχεται ὁ Χριστὸς λέγων: Μακάριοι οἱ πτωχοί. Αὕτη ἡ κεφαλὴ οὐ κόμας ἔχει καὶ βοστρύχους, ἀλλὰ κάλλος τοιοῦτον, οἷον τὸν Θεὸν ἐπισπάσασθαι. Ἐπὶ τίνα γὰρ ἐπιβλέψω, φησὶν, ἀλλ' ἢ ἐπὶ τὸν πρᾶον καὶ ταπεινὸν, καὶ τρέμοντά μου τοὺς λόγους; Καὶ, Οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπὶ τοὺς πραεῖς τῆς γῆς. Καὶ, Ἐγγὺς Κύριος τοῖς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν. Αὕτη ἡ κεφαλὴ, ἀντὶ τριχῶν καὶ κόμης, θύματα φέρει τῷ Θεῷ κεχαρισμένα. Βωμός ἐστι χρυσοῦς, καὶ θυσιαστήριον πνευματικόν: Θυσία γὰρ τῷ Θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον. Αὕτη ἐστὶν ἡ τῆς σοφίας μήτηρ. Ἂν ταύτην ἔχῃ τις, καὶ τὰ λοιπὰ ἕξει. Εἶδες κεφαλὴν, οἵαν οὐδέποτε εἶδες; Βούλει καὶ τὸ πρόσωπον ἰδεῖν, μᾶλλον δὲ μαθεῖν; Οὐκοῦν μάθε τέως αὐτοῦ τὸ χρῶμα τὸ ἐρυθρὸν καὶ εὐανθὲς καὶ πολλὴν ἔχον τὴν χάριν, καὶ μάθε πόθεν συνίσταται. Πόθεν οὖν συνίσταται; Ἀπὸ τοῦ αἰσχύνεσθαι καὶ ἐρυθριᾷν. Διὸ καί τίς φησι: Πρὸ αἰσχυντηροῦ προελεύσεται χάρις. Τοῦτο καὶ τῶν ἄλλων μελῶν πολὺ καταχεῖ τὸ κάλλος. Κἂν μυρία μίξῃς χρώματα, οὐκ ἐργάσῃ τοιαύτην ὥραν. Εἰ δὲ καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἰδεῖν βούλει, ὅρα κοσμιότητι καὶ σωφροσύνῃ μετὰ ἀκριβείας ὑπογεγραμμένους. Διὸ καὶ οὕτω καλοὶ καὶ ὀξυδερκεῖς γίνονται, ὡς καὶ αὐτὸν τὸν Κύριον ὁρᾷν. Μακάριοι γὰρ, φησὶν, οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται. Στόμα δὲ αὐτῆς, σοφία καὶ σύνεσις, καὶ τὸ πνευματικοὺς ὕμνους εἰδέναι. Καρδία δὲ, Γραφῶν ἐμπειρία, καὶ δογμάτων ἀκριβῶν διατήρησις, καὶ φιλανθρωπία, καὶ χρηστότης. Καὶ καθάπερ ταύτης ἄνευ οὐκ ἔνι ζῆσαι, οὐδὲ ἐκείνης χωρὶς σωθῆναι ἔνι ποτέ. Καὶ γὰρ ἐκεῖθεν πάντα τίκτεται τὰ καλά. Εἰσὶν αὐτῇ καὶ πόδες καὶ χεῖρες, τῶν ἀγαθῶν ἔργων αἱ ἐπιδείξεις: ἔστιν αὐτῇ καὶ ψυχὴ, ἡ εὐσέβεια: ἔστιν αὐτῇ καὶ στῆθος χρυσοῦν καὶ ἀδάμαντος στεῤῥότερον, ἡ ἀνδρεία: καὶ πάντα ἁλῶναι εὔκολον, ἢ τοῦτο διαῤῥαγῆναι τὸ στῆθος. Τὸ δὲ πνεῦμα τὸ ἐν ἐγκεφάλῳ καὶ καρδίᾳ, ἡ ἀγάπη ἐστί. δʹ. Βούλει καὶ ἐπ' αὐτῶν τῶν ἔργων δείξω σοι τὴν εἰκόνα; Ἐννόησόν μοι τοῦτον αὐτὸν τὸν εὐαγγελιστήν: καίτοι οὐ πάντα αὐτοῦ τὸν βίον ἀνάγραπτον ἔχομεν, ἀλλ' ὅμως καὶ ἐξ ὀλίγων ἔνεστιν αὐτοῦ τὴν εἰκόνα ἰδεῖν διαλάμπουσαν. Ὅτι μὲν ταπεινὸς καὶ συντετριμμένος ἦν, ἄκουσον μετὰ τὸ Εὐαγγέλιον τελώνην ἑαυτὸν καλοῦντα: ὅτι δὲ καὶ ἐλεήμων, ὅρα πάντα ἀποδυσάμενον καὶ ἀκολουθήσαντα τῷ Ἰησοῦ: ὅτι δὲ καὶ εὐσεβὴς, δῆλον ἀπὸ τῶν δογμάτων. Καὶ τὴν σύνεσιν δὲ αὐτοῦ ἀφ' οὗ συνέθηκεν Εὐαγγελίου ῥᾴδιον ἔστιν ἰδεῖν, καὶ τὴν ἀγάπην: τῆς γὰρ οἰκουμένης ἐπεμελήσατο: καὶ τὴν τῶν ἔργων τῶν ἀγαθῶν ἐπίδειξιν ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐφ' οὗ μέλλει καθεδεῖσθαι: καὶ τὴν ἀνδρείαν δὲ, ἐξ ὧν χαίρων ὑπέστρεψεν ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου. Ζηλώσωμεν τοίνυν τὴν ἀρετὴν ταύτην, καὶ μάλιστα πάντων τὴν ταπεινοφροσύνην καὶ ἐλεημοσύνην, ὧν ἄνευ σωθῆναι οὐκ ἔνι. Καὶ δηλοῦσιν αἱ πέντε παρθένοι, καὶ μετ' ἐκείνων ὁ Φαρισαῖος. Χωρὶς μὲν γὰρ παρθενίας δυνατὸν ἰδεῖν: χωρὶς δὲ ἐλεημοσύνης ἀμήχανον: τῶν γὰρ ἀναγκαίων τοῦτό ἐστι καὶ συνεχόντων τὸ πᾶν. Οὐκ ἄρα ἀπεικότως καρδίαν αὐτὸ κεκλήκαμεν ἀρετῆς. Ἀλλ' ἡ καρδία αὕτη, ἐὰν μὴ πᾶσι χορηγῇ πνεῦμα, ταχέως σβέννυται. Ὥσπερ οὖν καὶ ἡ πηγὴ, ἐὰν συνέχῃ τὰ νάματα παρ' ἑαυτῇ, σήπεται: οὕτω καὶ οἱ πλουτοῦντες, ὅταν παρ' ἑαυτοῖς τὰ ὄντα κατέχωσι. Διὰ τοῦτο καὶ ἐν τῇ κοινῇ συνηθείᾳ λέγομεν, Πολλὴ ἡ σῆψις τοῦ πλούτου παρὰ τῷ δεῖνι: καὶ οὐ λέγομεν, Πολλὴ ἡ ἀφθονία, πολὺς ὁ θησαυρός. Καὶ γὰρ σῆψίς ἐστιν οὐχὶ τῶν κεκτημένων, ἀλλὰ καὶ αὐτοῦ τοῦ πλούτου. Καὶ γὰρ τὰ ἱμάτια κείμενα φθείρεται, καὶ τὸ χρυσίον ἰοῦται, καὶ ὁ σῖτος διαβιβρώσκεται: καὶ ἡ ψυχὴ δὲ τοῦ ταῦτα ἔχοντος τούτων ἁπάντων μᾶλλον ταῖς φροντίσι καὶ ἰοῦται καὶ σήπεται. Κἂν ἐθέλῃς φιλαργύρου ψυχὴν εἰς τὸ μέσον ἐξενεγκεῖν καθάπερ ἱμάτιον ὑπὸ μυρίων βρωθὲν σκωλήκων, καὶ οὐκ ἔχον οὐδὲν ὑγιὲς, οὕτως εὑρήσεις διατετρυπημένην πάντοθεν αὐτὴν ὑπὸ φροντίδων, ὑπὸ τῶν ἁμαρτημάτων σεσηπυῖαν, ἰωμένην. Ἀλλ' οὐχὶ τοῦ πένητος τοιαύτη, τοῦ πένητος τοῦ ἑκόντος: ἀλλ' ἀποστίλβει μὲν ὡς χρυσίον, λάμπει δὲ ὥσπερ μαργαρίτης, ἀνθεῖ δὲ ὥσπερ ῥόδον. Οὐ γάρ ἐστιν ἐκεῖ σὴς, οὐκ ἔστιν ἐκεῖ κλέπτης, οὐκ ἔστι φροντὶς βιωτική: ἀλλ' ὡς ἄγγελοι, οὕτω πολιτεύονται. Βούλει τῆς ψυχῆς ταύτης τὸ κάλλος ἰδεῖν; βούλει τῆς πενίας τὸν πλοῦτον καταμαθεῖν; Οὐκ ἐπιτάττει ἀνδράσιν, ἀλλὰ δαίμοσιν ἐπιτάττει: οὐ παρίσταται βασιλεῖ, ἀλλὰ παρέστηκε Θεῷ: οὐ στρατεύεται μετὰ ἀνθρώπων, ἀλλὰ στρατεύεται μετὰ ἀγγέλων: οὐκ ἔχει κιβώτια δύο καὶ τρία καὶ εἴκοσιν, ἀλλὰ τοιαύτην εὐπορίαν, ὡς τὸν κόσμον ἅπαντα μηδὲν εἶναι νομίζειν. Οὐκ ἔχει θησαυρὸν, ἀλλὰ τὸν οὐρανόν: οὐ δεῖται δούλων, μᾶλλον δὲ ἔχει δούλους τὰ πάθη, ἔχει δούλους τοὺς βασιλέων κρατοῦντας λογισμούς. Ὁ γὰρ ἐπιτάττων τῷ τὴν ἁλουργίδα περικειμένῳ, οὗτος αὐτὸν κατέπτηχεν ὁ λογισμὸς, καὶ ἀντιβλέψαι οὐ τολμᾷ. Βασιλείαν δὲ καὶ χρυσὸν καὶ πάντα τὰ τοιαῦτα, καθάπερ παίδων ἀθύρματα γελᾷ, καὶ καθάπερ τροχοὺς καὶ ἀστραγάλους καὶ κεφαλὰς καὶ σφαίρας, οὕτω ταῦτα πάντα ἡγεῖται εἶναι εὐκαταφρόνητα. Ἔχει γὰρ κόσμον, ὃν οὐδὲ ἰδεῖν οἱ ἐν τούτοις παίζοντες δύνανται. Τί τοίνυν τοῦ πένητος τούτου βέλτιον γένοιτ' ἄν; Ἔδαφος γοῦν ἔχει τὸν οὐρανόν. Εἰ δὲ τὸ ἔδαφος τοιοῦτον, ἐννόησον τὸν ὄροφον. Ἀλλ' οὐκ ἔχει ἵππους καὶ ὀχήματα; Τί γὰρ αὐτῷ τούτων χρεία, τῷ μέλλοντι ἐπὶ τῶν νεφελῶν ὀχεῖσθαι, καὶ μετὰ τοῦ Χριστοῦ εἶναι; Ταῦτ' οὖν ἐννοήσαντες, καὶ ἄνδρες καὶ γυναῖκες, ἐκεῖνον ζητῶμεν τὸν πλοῦτον, καὶ τὴν ἀνάλωτον εὐπορίαν, ἵνα καὶ τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν ἐπιτύχωμεν, χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.