Homilies of St. John Chrysostom,

 Homily II.

 Homily III.

 Homily IV.

 Homily V.

 Homily VI.

 Homily VII.

 Homily VIII.

 Homily IX.

 Homily X.

 Homily XI.

 Homily XII.

 Homily XIII.

 Homily XIV.

 Homily XV.

 Homily XVI.

 Homily XVII.

 Homily XVIII.

 Homily XIX.

 Homily XX.

 Homily XXI.

 Homily XXII.

 Homily XXIII.

 Homily XXIV.

 Homily XXV.

 Homily XXVI.

 Homily XXVII.

 Homily XXVIII.

 Homily XXIX.

 Homily XXX.

 Homily XXXI.

 Homily XXXII.

 Homily XXXIII.

 Homily XXXIV.

 Homily XXXV.

 Homily XXXVI.

 Homily XXXVII.

 Homily XXXVIII.

 Homily XXXIX.

 Homily XL.

 Homily XLI.

 Homily XLII.

 Homily XLIII.

 Homily XLIV.

 Homily XLV.

 Homily XLVI.

 Homily XLVII.

 Homily XLVIII.

 Homily XLIX.

 Homily L.

 Homily LI.

 Homily LII.

 Homily LIII.

 Homily LIV.

 Homily LV.

 Homily LVI.

 Homily LVII.

 Homily LVIII.

 Homily LIX.

 Homily LX.

 Homily LXI.

 Homily LXII.

 Homily LXIII.

 Homily LXIV.

 Homily LXV.

 Homily LXVI.

 Homily LXVII.

 Homily LXVIII.

 Homily LXIX.

 Homily LXX.

 Homily LXXI.

 Homily LXXII.

 Homily LXXIII.

 Homily LXXIV.

 Homily LXXV.

 Homily LXXVI.

 Homily LXXVII.

 Homily LXXVIII.

 Homily LXXIX.

 Homily LXXX.

 Homily LXXXI.

 Homily LXXXII.

 Homily LXXXIII.

 Homily LXXXIV.

 Homily LXXXV.

 Homily LXXXVI.

 Homily LXXXVII.

 Homily LXXXVIII.

Homily LXXIII.

John xiii. 36

“Simon Peter said unto Him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go thou canst not follow Me now, but thou shalt follow Me afterwards.”

[1.] A great thing2084   al. “a great good.” is love, and stronger than fire itself, and it goeth up to the very heaven; there is2085   al. “whence neither shall there be.” no hindrance which can restrain its tearing2086   ῥ αγδαῖον force. And so the most fervent Peter, when he hears, “Whither I go ye cannot come,” what saith he? “Lord, whither goest thou?” and this he said, not so much from wish to learn, as from desire to follow. To say openly, “I go,” he dared not yet, but, “Whither goest thou?” Christ answered, not to his words, but to his thoughts. For that this was his wish, is clear from what Christ said, “Whither I go thou canst not follow Me now.” Seest thou that he longed for the following Him, and therefore asked the question? And when he heard, “thou shalt follow Me afterwards,” not even so did he restrain his longing, and, though he had gained good hopes, he is so eager as to say,

Ver. 37. “Why cannot I follow Thee now? I will lay down my life for Thee.”

When he had shaken off the dread of being the traitor, and was shown to be one of His own,2087   τῶν γνησἰων he afterwards asked boldly himself, while the others held their peace. “What sayest thou, Peter? He said, ‘thou canst not,’ and thou sayest, ‘I can’? Therefore thou shalt know from this temptation that thy love is nothing without the presence of the impulse2088   ῥ οπῆς from above.” Whence it is clear that in care for him He allowed even that fall. He desired indeed to teach him even by the first words, but when he continued in his vehemence, He did not indeed throw or force him into the denial, but left him alone, that he might learn his own weakness. Christ had said that He must be betrayed; Peter replied, “Be it far from Thee, Lord; this shall not happen unto Thee.” ( Matt. xvi. 22.) He was rebuked, but not instructed. On the contrary, when Christ desired to wash his feet, he said, “Thou shalt never wash my feet.”2089   al. “Thou shalt never do this thing.” ( Ver. 8.) Again, when he hears, “Thou canst not follow Me now,” he saith, “Though all deny Thee, I will not deny Thee.” Since then it was likely that he would be lifted up to folly by his practice of contradiction, Jesus next teacheth him not to oppose Him. This too Luke implies, when he telleth us that Christ said, “And I have prayed for thee, that thy faith fail not” ( Luke xxii. 32 ); that is, “that thou be not finally lost.” In every way teaching him humility, and proving that human nature by itself is nothing. But, since great love made him apt for contradiction, He now sobereth him, that he might not in after times be subject to this, when he should have received the stewardship of the world, but remembering what he had suffered, might know himself. And look at the violence of his fall; it did not happen to him once or twice, but he was so beside himself, that in a short time thrice did he utter the words of denial, that he might learn that he did not so love as he was loved. And yet, to one who had so fallen He saith again, “Lovest thou Me more than these?” So that the denial was caused not by the cooling of his love, but from his having been stripped of aid from above. He accepteth then Peter’s love, but cutteth off the spirit of contradiction engendered by it. “For if thou lovest, thou oughtest to obey Him who is beloved. I said2090   in the Greek, “He said.” to thee and to those with thee, ‘Thou canst not’; why art thou contentious? Knowest thou what a thing it is to contradict God? But since thou wilt not learn in this way that it is impossible that what I say should not come to pass, thou shalt learn2091   al. “shalt know.” it in the denial.” And yet this appeared to thee to be much more incredible. For this thou did not even understand, but of that thou hadst the knowledge2092   al. “the consciousness.” in thy heart. Yet still that came to pass which was not even2093   al. “was not.” expected.

“I will lay down my life for Thee.” For since he had heard, “Greater love than this hath, no man,”2094   the words occur later, c. xv. 13 he straightway sprang forward, insatiably eager and desirous to reach even to the highest pitch of virtue. But Christ, to show that it belonged to Himself alone to promise these things with authority, saith,

Ver. 38. “Before the cock crow.”2095   “Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for Me? Verily, verily, I say unto thee, the cock shall not crow till thou hast denied Me thrice.” N.T.

That is, “now”; there was but a little interval. He spake when it was late at night, and the first and second watch was past.

Chap. xiv. ver. 1. “Let not your heart be troubled.”

This He saith, because it was probable that when they heard they would be troubled. For if the leader of their band, one so entirely fervent, was told that before the cock crew he should thrice deny his Master, it was likely that they would expect to have to undergo some great reverse, sufficient to bend even souls of adamant. Since then it was probable that they considering these things would be astounded, see how He comforteth them, saying, “Let not your heart be troubled.” By this first word showing the power of His Godhead, because, what they had in their hearts He knew and brought to light.

“Ye believe in God, believe also in Me.” That is, “All dangers shall pass you by, for faith in Me and in My Father is more powerful than the things which come upon you, and will permit no evil thing to prevail against you.” Then He addeth,

Ver. 2. “In My Father’s house are many mansions.”

As He comforteth Peter when bewildered2096   ἀ λύοντα by saying, “but thou shalt follow afterwards,” so also He gives this glimpse of hope to the others. For lest they should think that the promise was given to him alone, He saith, “In My Father’s house are many mansions.”

“If it were not so I would have said to you, I go2097   al. “shall go.” to prepare a place for you.”

That is, “The same place which receiveth Peter shall receive you.” For a great abundance of dwellings is there, and it may not be said that they need preparation. When He said, “Ye cannot follow Me now,” that they might not deem that they were finally cut off, He added,

Ver. 3.2098    Ver. 3. “And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto Myself; that where,” &c. N.T. “That where I am, there ye may be also.” “So earnest have I been concerning this matter,2099   i.e. the preparing a place for disciples. that I should already have been given up to it,2100   ἤ δη ἄν τούτου ἐγενόμην had not preparation been made long ago for you.” Showing them that they ought to be very bold and confident. Then that He may not seem to speak as though enticing them, but that they may believe the thing to be so, He addeth,

[2.] Ver. 4. “And whither I go ye know, and the way ye know.”

Seest thou that He giveth them proof that these things were not said without a meaning? And He used these words, because He knew in Himself that their souls now desired to learn this. For Peter said what he said, not in order to learn, but that he might follow. But when Peter had been rebuked, and Christ had declared2101   al. “had showed.” that to be possible which for the time seemed impossible,2102   i.e. that the disciples should follow. and when the apparent impossibility led him to desire to know the matter exactly, therefore He saith to the others, “And the way ye know.” For as when He hath said, “Thou shalt deny Me,” before any one spake a word, searching into their hearts, He said, “Be not troubled,” so here also by saying “Ye know,” He disclosed the desire which was in their heart, and Himself giveth them an excuse for questioning. Now the, “Whither goest Thou?” Peter used from a very loving affection, Thomas from cowardice.

Ver. 5. “Lord,2103   “Thomas saith unto Him, Lord,” &c. we know not whither Thou goest.”2104   “and how shall we know the way?” N.T.

“The place,” he saith, “we know not, and how shall we know the way leading thither?” And observe with what submissiveness he speaks; he saith not, “tell us the place,” but, “we know not whither Thou goest”; for all had long yearned to hear this. If the Jews questioned among themselves when they heard (of His departure), although desirous to be rid of Him, much more would those desire to learn, who wished never to be separated from Him. They feared therefore to ask Him, but yet they asked Him, from their great love and anxiety. What then saith Christ?

Ver. 6. “I am the Way, and the Truth, and the Life; no man cometh unto the Father, but by Me.”

“Why then, when He was asked by Peter, ‘Whither goest Thou,’ did He not say directly, ‘I go to the Father, but ye cannot come now’? Why did He put in a circuit of so many words, placing together questions and answers? With good reason He told not this to the Jews; but why not to these?” He had indeed said both to these and to the Jews, that He came forth from God, and was going to God, now He saith the same thing more clearly than before. Besides, to the Jews He spake not so clearly; for had He said, “Ye cannot come to the Father but by Me,” they would straightway have deemed the matter mere boasting; but now by concealing this, He threw them2105   or, “these” (the disciples). into perplexity. “But why,” saith some one, “did He speak thus both to the disciples and to Peter?” He knew his great forwardness, and that he would by reason of this2106   i.e. if He had so spoken. the more press on and trouble Him; in order therefore to lead him away, He hideth the matter. Having then succeeded in what He wished by the obscurity and by veiling His speech, He again discloseth the matter. After saying, “Where I am, no man can come,” He addeth, “In My Father’s house are many mansions”; and again, “No man cometh to the Father but by Me.” This He would not tell them at first, in order not to throw them into greater despondency, but, now that He hath soothed them, He telleth them. For by Peter’s rebuke He cast out2107   al. “cast off.” much of their despondency; and dreading lest they should be addressed in the same way, they were the more restrained. “I am the Way.” This is the proof of the, “No man cometh to the Father but by Me”;2108   al. “that is, that ye come by Me.” and, “the Truth, and the Life,” of this, “that these things shall surely be.” “There is then no falsehood with Me, if I am ‘the Truth’; if I am ‘Life’ also, not even death shall be able to hinder you from coming to Me. Besides; if I am ‘the Way,’ ye will need none to lead you by the hand; if I am also ‘the Truth,’ My words are no falsehoods; if I am also ‘Life,’ though ye die ye shall obtain what I have told you.” Now His being “the Way,” they both understood and allowed, but the rest they knew not. They did not indeed venture to say what they knew not. Still they gained great consolation from His being “the Way.” “If,” saith He, “I have sole authority to bring2109   Κύριος εἰμὶ τοῦ ἄγειν to the Father, ye shall surely come thither; for neither is it possible to come by any other way.” But by saying before, “No man can come to Me except the Father draw him”; and again, “If I be lifted up from the earth, I shall draw all men unto Me” ( c. xii. 32 ); and again, “No man cometh to the Father but by Me” ( c. xiv. 6 ); He showeth Himself equal to Him who begat Him. But how after saying, “Whither I go ye know, and the way ye know,” hath He added,

Ver. 7. “If ye had known Me, ye should have known My Father also; and from henceforth ye know Him, and have seen Him”?

He doth not contradict Himself; they knew Him indeed, but not so as they ought. God they knew, but the Father not yet. For afterwards, the Spirit having come upon them wrought2110   κατεσκεύασεν in them all knowledge. What He saith is of this kind. “Had ye known My Essence and My Dignity, ye would have known that of the Father also; and henceforth ye shall know Him, and have seen Him,” (the one belonging to the future, the other to the present,) that is, “by Me.” By “sight,” He meaneth knowledge by intellectual perception. For those who are seen we may see and not know; but those who are known we cannot know and not know. Wherefore He saith, “and ye have seen Him”; just as it saith, “was seen also of Angels.” ( 1 Tim. iii. 16.) Yet the very Essence was not seen; yet it saith that He “was seen,” that is, as far as it was possible for them to see. These words are used, that thou mayest learn that2111   al. “showing that.” the man who hath seen Him2112   the Son. knoweth Him who begat Him. But they beheld Him not in His unveiled Essence, but clothed with flesh. He is wont elsewhere to put “sight” for “knowledge”; as when He saith, “Blessed are the pure in heart, for they shall see God.” ( Matt. v. 8.) By “pure,” He meaneth not those who are free from fornication only, but from all sins. For every sin brings filth upon the soul.

[3.] Let us then use every means to wipe off the filthiness. But first the font cleanseth, afterwards other ways also, many and of all kinds. For God, being merciful, hath even after this2113   after baptism. given to us various ways of2114   Ben. “ways of various.” reconciliation, of all which the first is that by alms-doing. “By alms-deeds,” it saith, “and deeds of faith sins are cleansed away.” ( Ecclus. iii. 30.) By alms-doing I do not mean that which is maintained by injustice, for this is not alms-doing, but savageness and inhumanity. What profits it to strip one man and clothe another? For we ought to begin the action with mercy, but this is inhumanity. If we give away everything that we have got from other people, it is no gain to us. And this Zacchæus shows, who on that occasion said, that he propitiated God by giving four times as much as he had taken. ( Luke xix. 8.) But we, when we plunder unboundedly, and give but little, think that we make God propitious, whereas we do rather2115   al. “not knowing that we.” exasperate Him. For tell me, if thou shouldest drag a dead and rotten ass from the waysides and lanes, and bring it to the altar, would not all stone thee as accursed and polluted?2116   al. “abominable.” Well then, if I prove that a sacrifice procured by plunder is more polluted than this, what defense shall we obtain? Let us suppose that some article has been obtained by plunder, is it not of fouler scent than a dead ass? Wouldest thou learn how great is the rottenness of sin? Hear the Prophet saying, “My wounds stank, and were corrupt.” ( Ps. xxxviii. 5 , LXX.) And dost thou in words entreat God to forget thy misdeeds, and dost thou by what thou thyself doest, robbing and grasping, and placing thy sin upon the altar, cause Him to remember them continually? But now, this is not the only sin, but there is one more grievous than this, that thou defilest the souls of the saints.2117   i.e. of communicants. For the altar is but a stone, and is consecrated, but they ever bear with them Christ Himself; and darest thou to send thither any of such impurity? “No,” saith one, “not the same money, but other.” Mockery this, and trifling. Knowest thou not, that if one drop of injustice fall on a great quantity of wealth, the whole is defiled? And just as a man by casting dung into a pure fountain makes it all unclean, so also in the case of riches, anything ill-gotten entering in makes them to be tainted with the ill savor from itself. Then we wash our hands when we enter into church, but our hearts not so. Why, do our hands send forth a voice? It is the soul that utters2118   al. “offers.” the words: to that God looketh; cleanness of the body is of no use, while that is defiled. What profits it, if thou wipe clean thine outward hands, while thou hast those within impure? For the terrible thing and that which subverts all good is this, that while we are fearful about trifles, we care not for important matters. To pray with unwashed hands is a matter indifferent; but to do it with an unwashed mind, this is the extreme of all evils. Hear what was said to the Jews who busied themselves about such outward impurities. “Wash thine heart from wickedness, how long shall there be in thee thoughts of thy labors?”2119   E.V. “How long shall thy vain thoughts lodge within thee?” ( Jer. iv. 14.) Let us also wash ourselves, not with mire, but with fair water, with alms-doing, not with covetousness. First get free from rapine, and then show forth alms-deeds. Let us “decline from evil, and do good.” ( Ps. xxxvii. 27.) Stay thy hands from covetousness, and so bring them to alms-giving. But if with the same hands we strip one set of persons,2120   al. “the poor.” though we may not clothe the others with what has been taken2121   al. “given.” from them, yet we shall not thus escape punishment. For that which is the groundwork2122   ὑ πόθεσις of the propitiation is made the groundwork of all wickedness. Better not show mercy, than show it thus; since for Cain also it had been better not to have2123   al. “Cain would have been better if he had not.” brought his offering at all. Now if he who brought too little angered God, when one gives what is another’s, how shall not he anger Him? “I commanded thee,” He will say, “not to steal, and honorest thou Me from that thou hast stolen? What thinkest thou? That I am pleased with these things?” Then shall He say to thee, “Thou thoughtest wickedly that I am even such an one as thyself; I will rebuke thee, and set before thy face thy sins.” ( Ps. l. 21 , LXX.) But may it not come to pass that any one of us hear this voice, but having wrought pure alms-deeds, and having our lamps burning, so may we enter into the bride-chamber by the grace and lovingkindness of our Lord Jesus Christ, to whom with the Father and the Holy Ghost2124   Ben. omits, “with the Father and the Holy Ghost.” be glory for ever and ever. Amen.

ΟΜΙΛΙΑ ΟΓʹ. Λέγει Σίμων Πέτρος: Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; Ἀπε κρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς: Ὅπου ὑπάγω ἐγὼ, οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι: ὕστερον δὲ ἀκολουθήσεις μοι. αʹ. Μέγα ἀγάπη καλόν: πυρός ἐστι σφοδρότερον, καὶ πρὸς αὐτὸν ἄνεισι τὸν οὐρανόν: καὶ οὐδέν ἐστι κώλυμα, ὅπερ αὐτῆς τὴν ῥαγδαῖον ὁρμὴν ἐπισχεῖν δυνήσεται. Ὁ γοῦν θερμότατος Πέτρος, ἀκούσας, ὅτι Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, τί λέγει; Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; Τοῦτο δὲ εἶπεν, οὐχ οὕτω μαθεῖν βουλόμενος, ὡς ἀκολουθῆσαι ἐπιθυμῶν. Φανερῶς μὲν οὖν εἰπεῖν, ὅτι Ἔρχομαι, οὐκ ἐτόλμησε τέως: φησὶ δὲ, Ποῦ ὑπάγεις; Ὁ Χριστὸς δὲ οὐ πρὸς τὰ ῥήματα, ἀλλὰ πρὸς τὴν διάνοιαν ἀπεκρίνατο. Ὅτι γὰρ τοῦτο ἤθελε, δι' ὧν ὁ Χριστὸς εἶπε δῆλον. Τί γάρ φησιν; Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι. Ὁρᾷς ὅτι τὸ ἀκολουθῆσαι ἐπεπόθει, καὶ διὰ τοῦτο ἐρωτᾷ; Ἀκούσας δὲ, ὅτι Ἀκολουθήσεις ὕστερον, οὐδὲ οὕτω τὸν πόθον κατεῖχε: καίτοι χρηστὰς ἐλπίδας λαβὼν, ἀλλ' οὕτως ἐπείγεται ὡς εἰπεῖν, Διατί οὐ δύναμαί σοι νῦν ἀκολουθῆσαι; Τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω. Ἐπειδὴ γὰρ ἀπεσείσατο τὸν φόβον τῆς προδοσίας, καὶ τῶν γνησίων ἐφάνη καὶ αὐτὸς ὢν, μετὰ παῤῥησίας δι' ἑαυτοῦ λοιπὸν ἐρωτᾷ τῶν ἄλλων σιγώντων. Τί λέγεις, Πέτρε; εἶπεν, ὅτι Οὐ δύνασαι: καὶ σὺ λέγεις, ὅτι Δύναμαι; Οὐκοῦν εἴσῃ διὰ τῆς πείρας αὐτῆς, ὅτι οὐδέν σού ἐστιν ἡ ἀγάπη, μὴ τῆς ἄνωθεν παρούσης ῥοπῆς. Ὅθεν δῆλον, ὅτι καὶ τὸ πτῶμα ἐκεῖνο, αὐτοῦ κηδόμενος συνεχώρησεν. Ἐβούλετο μὲν γὰρ καὶ διὰ τῶν πρώτων παιδεῦσαι: ἐπειδὴ δὲ ἐπέμενε τῇ σφοδρότητι, αὐτὸς μὲν οὐκ ἐνέβαλεν αὐτὸν, οὔτε ὦσεν ἐπὶ τὴν ἄρνησιν, εἴασε δὲ ἔρημον, ὥστε μαθεῖν τὴν ἑαυτοῦ ἀσθένειαν. Εἶπεν, ὅτι δεῖ παραδοθῆναι, καὶ λέγει: Ἵλεώς σοι: οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο. Ἐπετιμήθη, καὶ οὐκ ἐπαιδεύθη: ἀλλὰ πάλιν, βουλομένου τοῦ Χριστοῦ νίψαι αὐτοῦ τοὺς πόδας, φησίν: Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. Ἀκούσας πάλιν, ὅτι Οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, λέγει: Κἂν πάντες ἀρνήσωνται, ἐγὼ οὐκ ἀρνήσομαι. Ἐπεὶ οὖν εἰκὸς ἦν αὐτὸν καὶ εἰς ἀπόνοιαν ἀρθῆναι μελετῶντα ἀντιλέγειν αὐτῷ, παιδεύει λοιπὸν αὐτὸν μὴ ἀντιπίπτειν. Τοῦτο γοῦν καὶ ὁ Λουκᾶς αἰνιττόμενος, αὐτόν φησιν εἰρηκέναι, Καὶ ἐγὼ ἐδεήθην περὶ σοῦ, ἵνα μὴ ἐκλείπῃ ἡ πίστις σου: τουτέστιν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἀπόλῃ: διὰ πάντων ταπεινοφροσύνην αὐτὸν διδάσκων, καὶ τὴν ἀνθρωπίνην ἐλέγχων φύσιν οὐδὲν αὐτὴν καθ' ἑαυτὴν οὖσαν. Ἐπειδὴ γὰρ ἡ πολλὴ ἀγάπη ἀντιλογικὸν αὐτὸν ἐποίησε, σωφρονίζει λοιπὸν αὐτὸν, ἵνα μὴ καὶ ἐν τοῖς μετὰ ταῦτα τοῦτο πάθῃ, ὅταν τῆς οἰκουμένης τὴν οἰκονομίαν ἀναδέξηται: ἀλλ' ἵνα ἀναμιμνησκόμενος ὧν ἔπαθεν ἐπιγινώσκῃ ἑαυτόν. Καὶ ὅρα σφοδρότητα πτώματος. Οὐ γὰρ ἅπαξ καὶ δὶς τοῦτο ἔπαθεν, ἀλλ' οὕτως ἐξέστη, ὡς ἐν βραχεῖ καιρῷ τρίτον εἰπεῖν τὸ ῥῆμα τὸ τῆς ἀρνήσεως: ἵνα μάθῃ, ὅτι οὐχ οὕτως ἠγάπησεν, ὡς ἠγαπήθη. Ἀλλ' ὅμως τῷ οὕτω πεσόντι πάλιν λέγει: Ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; Οὕτως οὐκ ἀπὸ ψύξεως, ἀλλ' ἐκ τοῦ γυμνωθῆναι τῆς ἄνωθεν βοηθείας γέγονε. Τὴν μὲν οὖν ἀγάπην ἀποδέχεται τοῦ Πέτρου, τὴν δὲ ἐξ αὐτῆς τικτομένην ἀντιλογίαν περικόπτει. Εἰ γὰρ ἀγαπᾷς, ὀφείλεις τῷ ἠγαπημένῳ πείθεσθαι. Εἶπε καὶ σοὶ καὶ τοῖς μετὰ σοῦ, Οὐ δύνασαι: τί φιλονεικεῖς; οὐκ οἶδας τί ποτέ ἐστιν ἀπαγόρευσις Θεοῦ; Ἐπειδὴ δὲ ἐν τούτῳ μαθεῖν οὐ θέλεις ὅτι οὐχ οἷόν τε μὴ γενέσθαι ὃ λέγω, ἐν τῇ ἀρνήσει αὐτὸ μαθήσῃ: καίτοι πολύ σοι τοῦτο τότε ἀπιστότερον ἐφαίνετο. Τοῦτο μὲν γὰρ οὐδὲ ᾔδεις: ἐκείνου δὲ τὴν γνῶσιν αὐτὸς εἶχες ἐν τῇ ψυχῇ: ἀλλ' ὅμως ἐγίνετο τὸ μηδὲ προσδοκηθέν. Τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω. Ἐπειδὴ γὰρ ἤκουσεν, ὅτι μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἐπεπήδησεν εὐθέως, ἀκόρεστος ὢν καὶ τῶν ἄκρων ἐφικνεῖσθαι βουλόμενος. Ἀλλ' ὁ Χριστὸς, δεικνὺς ὅτι αὐτοῦ μόνου ἐστὶ ταῦτα μετὰ αὐθεντίας ἐπαγγέλλεσθαι, φησί: Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι: τουτέστι, νῦν. Οὐδὲ γὰρ ἦν πολὺ τὸ διάστημα: ἀωρὶ γὰρ τῶν νυκτῶν διελέγετο, καὶ πρώτη καὶ δευτέρα ἦν φυλακὴ διελθοῦσα. Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία. Τοῦτο λέγει, ἐπειδὴ εἰκὸς ἦν αὐτοὺς ἀκούσαντας ταράττεσθαι. Εἰ γὰρ ὁ κορυφαῖος καὶ οὕτω διάπυρος πρὸ φωνῆς ἀλέκτορος τρὶς ἀπαρνήσεσθαι ἤκουσε: μεγάλην τινὰ προσδοκᾷν αὐτοὺς περίστασιν ὑποστήσεσθαι εἰκὸς ἦν, ἱκανὴν καὶ τὰς ἀδαμαντίνους περιτρέψαι ψυχάς. Ἐπεὶ οὖν ταῦτα λογιζομένους εἰκὸς ἦν αὐτοὺς καὶ ἐκστῆναι, ὅρα πῶς αὐτοὺς παραμυθεῖται, Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, λέγων: τούτῳ πρώτῳ τῆς θεότητος αὐτοῦ τὴν δύναμιν ἐνδεικνύμενος, ὅτι ἃ κατὰ ψυχὴν εἶχον, ταῦτα οἶδε καὶ εἰς μέσον ἄγει. Πιστεύετε εἰς τὸν Θεὸν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε: τουτέστι, πάντα παρελεύσεται τὰ δεινά. Ἡ γὰρ εἰς ἐμὲ πίστις καὶ τὸν γεγεννηκότα δυνατωτέρα τῶν ἐπιόντων ἐστὶ, καὶ οὐδὲν ἐάσει κρατῆσαι τῶν δυσχερῶν. Εἶτα ἐπάγει: Ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν. Ὥσπερ τὸν Πέτρον ἀλύοντα παραμυθεῖται λέγων: Ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον: οὕτω καὶ τούτοις ταύτην τὴν ἐλπίδα ὑποφαίνει. Ἵνα γὰρ μὴ νομίσωσιν ἐκείνῳ μόνῳ τὴν ἐπαγγελίαν δεδόσθαι, φησίν: Ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν. Εἰ δὲ μὴ, εἶπον ἂν ὑμῖν, Πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν: τουτέστιν, ὅτι καὶ ὑμᾶς ἐκεῖνος ὁ χῶρος δέξεται ὁ καὶ τὸν Πέτρον. Ἀφθονία γὰρ ἐκεῖ πολλὴ καταγωγίων, καὶ οὐκ ἔνι εἰπεῖν ὅτι ἑτοιμασίας δεῖται. Ἐπειδὴ γὰρ εἶπεν, Οὐ δύνασθέ μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἵνα μὴ νομίσωσιν εἰς τέλος ἐκκεκόφθαι, ἐπήγαγεν: Ἵνα, ὅπου ἐγώ εἰμι, καὶ ὑμεῖς ἐκεῖ ἦτε. Τοσαύτην ὑπὲρ τοῦ πράγματος τούτου πεποίημαι τὴν σπουδὴν, ὅτι ἤδη ἂν τούτου ἐγενόμην, εἰ μὴ πάλαι ὑμῖν παρεσκεύαστο. δεικνὺς ὅτι σφόδρα αὐτοὺς χρὴ θαῤῥεῖν καὶ πεποιθέναι. βʹ. Εἶτα ἵνα μὴ δόξῃ ὥσπερ ψυχαγωγῶν αὐτοὺς λέγειν, ἀλλὰ πιστεύσωσιν ὅτι οὕτως ἐστὶν, ἐπάγει: Καὶ ὅπου ὑπάγω οἴδατε, καὶ τὴν ὁδὸν οἴδατε. Ὁρᾷς πῶς δίδωσιν αὐτοῖς ἀπόδειξιν τοῦ μὴ ἁπλῶς ταῦτα εἰρῆσθαι; Τοῦτο δὲ λέγει, ἐπεὶ συνεῖδεν αὐτῶν τὴν ψυχὴν τοῦτο λοιπὸν ζητοῦσαν μαθεῖν. Ὁ μὲν γὰρ Πέτρος οὐχ ὑπὲρ τοῦ μαθεῖν, ἀλλ' ὥστε ἀκολουθῆσαι, ἔλεγεν ὅπερ ἔλεγεν. Ἐπειδὴ δὲ ἐπετιμήθη ἐκεῖνος, καὶ ὃ τέως ἀδύνατον ἐδόκει εἶναι, δυνατὸν αὐτὸς ἀπεφήνατο, ἀδύνατον δὲ φανὲν, εἰς ἐπιθυμίαν αὐτὸν ἤγαγε τοῦ γνῶναι μετὰ ἀκριβείας αὐτό: διὰ τοῦτο τούτοις φησί: Καὶ τὴν ὁδὸν οἴδατε. Ὥσπερ γὰρ εἰπὼν, Ἀπαρνήσῃ με, μηδενὸς μηδὲν προφθεγξαμένου, καὶ τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ ἐρευνῶν ἔλεγε, Μὴ ταράττεσθε: οὕτω καὶ ἐνταῦθα εἰπὼν, ὅτι Οἴδατε, τὴν ἐπιθυμίαν ἐδήλου τὴν ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν, καὶ αὐτὸς αὐτοῖς δίδωσι πρόφασιν τοῦ ἐρωτῆσαι. Τὸ δὲ, Ποῦ ὑπάγεις; Πέτρος μὲν ἀπὸ φιλοστοργίας πολλῆς, Θωμᾶς δὲ ἀπὸ δειλίας λέγει. Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις. Τὸν τόπον οὐκ ἴσμεν, φησί: καὶ τὴν ἐκεῖ φέρουσαν ὁδὸν πῶς εἰσόμεθα; Καὶ ὅρα μεθ' ὅσης ὑποστολῆς. Οὐ γὰρ εἶπεν, Εἰπὲ ἡμῖν τὸν τόπον: ἀλλ', Οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις. Τοῦτο γὰρ πάλαι πάντες μαθεῖν ὤδινον. Εἰ γὰρ Ἰουδαῖοι διηπόρουν ἀκούοντες, καίτοι γε ἀπαλλαγῆναι αὐτοῦ βουλόμενοι, πολλῷ μᾶλλον οἱ μηδέποτε αὐτοῦ χωρισθῆναι βουλόμενοι μαθεῖν ἤθελον. Ἐδεδοίκεισαν μὲν οὖν αὐτὸν ἐρωτῆσαι, ἐρωτῶσι δὲ ὅμως, ἀπό τε τοῦ πολλοῦ πόθου καὶ τῆς ἀγωνίας. Τί οὖν ὁ Χριστός; Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή. Οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι' ἐμοῦ. Τί οὖν οὐκ εὐθέως ἐρωτηθεὶς παρὰ τοῦ Πέτρου, Ποῦ ὑπάγεις; εἶπεν, Ἐγὼ πρὸς τὸν Πατέρα πορεύομαι: ὑμεῖς δὲ οὐ δύνασθε ἐλθεῖν νῦν: ἀλλὰ τοσούτων ἐνέβαλεν λόγων περίοδον, ἐρωτήσεις καὶ ἀποκρίσεις συντιθείς, Ἰουδαίοις μὲν γὰρ εἰκότως τοῦτο οὐκ ἔλεγε: τούτοις δὲ διατί; Εἶπε μὲν καὶ τούτοις καὶ Ἰουδαίοις, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθε, καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει: καὶ νῦν δὲ αὐτὸ λέγει σαφέστερον ἢ πρότερον. Ἄλλως δὲ, καὶ Ἰουδαίοις μὲν σαφῶς οὕτως οὐκ εἶπεν. Εἰ γὰρ εἶπεν, ὅτι Οὐ δύνασθε πρὸς τὸν Πατέρα ἐλθεῖν, εἰ μὴ δι' ἐμοῦ, εὐθέως ἂν τῦφον τὸ πρᾶγμα ἐνόμισαν: νῦν δὲ ἀποκρύψας, εἰς ἀγωνίαν αὐτοὺς ἐνέβαλεν. Καὶ τοῖς μαθηταῖς δὲ τίνος ἕνεκεν οὕτως εἶπε, φησὶ, καὶ τῷ Πέτρῳ; Ἤ|δει αὐτοῦ πολλὴν προθυμίαν, καὶ ὅτι μᾶλλον ἐντεῦθεν ἐπικείσεται ἐνοχλῶν. Ὥστε οὖν αὐτὸν ἀπαγαγεῖν, κρύπτει. Κατορθώσας δὲ ὅπερ ἐβούλετο διὰ τῆς ἀσαφείας καὶ τοῦ κρύψαι τὸν λόγον, πάλιν αὐτὸ ἐκκαλύπτει. Εἰπὼν γὰρ, ὅτι Ὅπου εἰμὶ, οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν, ἐπήγαγεν: Ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσι: καὶ πάλιν, Οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι' ἐμοῦ. Τοῦτο οὖν οὐκ ἐβούλετο αὐτοῖς παρὰ τὴν ἀρχὴν εἰπεῖν, ὥστε μὴ εἰς πλείονα ἀθυμίαν ἐμβαλεῖν: ἐπειδὴ δὲ αὐτοὺς κατεπράϋνε, τότε λέγει. Ἀπὸ γὰρ τῆς ἐπιτιμήσεως τοῦ Πέτρου τὸ πολὺ τῆς ἀθυμίας ἐξέβαλεν, εἰς φόβον τε ἐμπεσόντες μήποτε τὰ αὐτὰ ἀκούσωσι, κατεστέλλοντο μᾶλλον. Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδός. Τοῦτο ἀπόδειξις τοῦ, Οὐδεὶς ἔρχεται εἰ μὴ δι' ἐμοῦ: τὸ δὲ, Καὶ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωὴ, τοῦ, ὅτι πάντως ταῦτα ἔσται. Οὐδὲν τοίνυν παρ' ἐμοῦ ψεῦδος, εἰ ἀλήθεια: εἰ δὲ καὶ ζωὴ, οὔτε αὐτὸς ὁ θάνατος ὑμᾶς κωλῦσαι δυνήσεται ἐλθεῖν. Ἄλλως δὲ, εἰ Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς, οὐ δεήσεσθε τοῦ χειραγωγοῦντος: εἰ δὲ καὶ ἡ ἀλήθεια, οὐ ψεῦδος τὰ λεγόμενα: εἰ δὲ καὶ ζωὴ, κἂν ἀποθάνητε, τεύξεσθε τῶν εἰρημένων. Τὸ μὲν οὖν τῆς ὁδοῦ καὶ συνῆκαν καὶ ὡμολόγησαν: τὰ δὲ λοιπὰ ἠγνόουν: οὐ μὴν ἐτόλμων εἰπεῖν ἅπερ ἠγνόουν. Ἀλλ' ὅμως πολλὴν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τὴν παραμυθίαν ἔλαβον. Εἰ τοίνυν ἐγὼ κύριός εἰμι, φησὶ, τοῦ πρὸς τὸν Πατέρα ἀγαγεῖν, πάντως ἥξετε ἐκεῖ. Οὐδὲ γὰρ ἔστιν ἑτέραν ἐλθεῖν ὁδόν. Εἰπὼν δὲ ἔμπροσθεν, Οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ὁ Πατὴρ ἑλκύσῃ αὐτόν: καὶ πάλιν, Ἐὰν ἐγὼ ὑψωθῶ ἀπὸ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν: καὶ νῦν πάλιν, Οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι' ἐμοῦ, δείκνυσιν ἴσον ἑαυτὸν τῷ γεγεννηκότι. Πῶς δὲ εἰπὼν, Ὅπου ὑπάγω οἴδατε, καὶ τὴν ὁδὸν οἴδατε, ἐπήγαγεν: Εἰ ἐμὲ ἐγνώκειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἐγνώκειτε ἂν, καὶ ἀπάρτι γνώσεσθε αὐτὸν, καὶ ἑωράκατε αὐτόν; Οὐχὶ ἐναντιολογῶν: ᾔδεσαν μὲν γὰρ αὐτὸν, οὐχ οὕτω δὲ ὡς ἐχρῆν. Θεὸν μὲν γὰρ ᾔδεσαν, Πατέρα δὲ οὐδέπω ὕστερον γὰρ τὸ Πνεῦμα ἐπελθὸν, πᾶσαν ἐν αὐτοῖς κατεσκεύασε τὴν γνῶσιν. Ὃ δὲ λέγει, τοιοῦτόν ἐστιν: Εἰ ᾔδειτε τὴν ἐμὴν οὐσίαν καὶ τὴν ἀξίαν, καὶ τὴν τοῦ Πατρὸς ᾔδειτε. Καὶ ἀπάρτι γνώσεσθε αὐτὸν, καὶ ἑωράκατε αὐτὸν (τὸ μὲν μέλλοντος, τὸ δὲ παρόντος): τουτέστιν, δι' ἐμοῦ. Ὄψιν δὲ λέγει τὴν κατὰ διάνοιαν γνῶσιν. Τοὺς μὲν γὰρ ὁρωμένους δυνάμεθα καὶ ὁρᾷν καὶ ἀγνοεῖν: τοὺς δὲ γινωσκομένους οὐ δυνάμεθα γινώσκειν καὶ ἀγνοεῖν. Διὰ τοῦτό φησι: Καὶ ἑωράκατε αὐτόν: ὥσπερ φησὶν, Ὤφθη καὶ ἀγγέλοις. Καίτοι γε οὐκ αὐτὴ ἡ οὐσία ὤφθη: ἀλλ' ὅμως φησὶν ὦφθαι, δηλαδὴ ὡς ἐκείνοις ἰδεῖν δυνατόν. Οὕτω δὲ εἴρηται, ἵνα μάθῃς ὅτι ὁ αὐτὸν ἑωρακὼς, τὸν γεγεννηκότα οἶδεν. Ἐθεάσαντο δὲ αὐτὸν οὐ γυμνῇ τῇ οὐσίᾳ, ἀλλὰ σάρκα περιβεβλημένον. Οἶδε δὲ ἀλλαχοῦ καὶ τὴν ὄψιν γνῶσιν λέγειν: ὡς ὅταν λέγῃ, Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται. Καθαροὺς δὲ, οὐχὶ τοὺς πορνείας ἀπηλλαγμένους, ἀλλὰ τοὺς πάντων ἁμαρτημάτων φησί: πᾶσα γὰρ ἁμαρτία ῥύπον ἐντίθησι τῇ ψυχῇ. γʹ. Πάντα τοίνυν πράττωμεν, ὥστε ἀποσμῆξαι τὴν ῥυπαρίαν. Ἀποσμήχει δὲ πρῶτον τὸ λουτρόν: ὕστερον δὲ καὶ ἕτεραι ὁδοὶ πολλαὶ καὶ παντοδαπαί. Φιλάνθρωπος γὰρ ὢν ὁ Θεὸς καὶ μετὰ ταῦτα ἔδωκεν ἡμῖν ὁδοὺς ποικίλης ἀπαλλαγῆς: ὧν πρώτη πασῶν ἐστιν ἡ διὰ τῆς ἐλεημοσύνης. Ἐλεημοσύναις γὰρ, φησὶ, καὶ πίστεσιν ἀποκαθαίρονται ἁμαρτίαι. Ἐλεημοσύνην δὲ οὐ τὴν ἐξ ἀδικίας λέγω: τοῦτο γὰρ οὐδὲ ἐλεημοσύνη, ἀλλ' ὠμότης καὶ ἀπανθρωπία. Τί γὰρ ὄφελος ἐκδῦσαι ἕτερον, καὶ ἐνδῦσαι ἕτερον; Ἀπὸ γὰρ οἴκτου τοῦ πράγματος ἄρχεσθαι δεῖ: τοῦτο δὲ ἀπανθρωπία. Κἂν γὰρ πάντα τὰ παρ' ἑτέρων δῶμεν, οὐδὲν κέρδος ἡμῖν. Καὶ δείκνυσιν ὁ Ζακχαῖος, ὃς τότε ἔφησεν ἐξιλεοῦσθαι τὸν Θεὸν, δοὺς τῶν ἀφαιρεθέντων τετραπλασίονα. Ἡμεῖς δὲ μυρία ἁρπάζοντες, καὶ ὀλίγα διδόντες, νομίζομεν ἵλεων ποιεῖν τὸν Θεὸν, οὐκ εἰδότες ὅτι μᾶλλον αὐτὸν παροξύνομεν. Εἰπὲ γάρ μοι, εἴ γε ὄνον νεκρὸν καὶ σεσηπότα ἀπὸ τῆς τριόδου καὶ τῶν ἀμφόδων ἑλκύσας ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἔφερες, ἆρα οὐκ ἂν ἅπαντές σε κατέλευσαν ὡς ἐναγῆ καὶ μυσαρόν; Τί οὖν, ἐὰν ἐλέγξω, ὅτι ἡ θυσία ἡ ἐξ ἁρπαγῆς μυσαρωτέρα τούτου, ποίας τευξόμεθα ἀπολογίας; Θῶμεν γάρ τι κειμήλιον γεγενῆσθαι ἐξ ἁρπαγῆς: οὐχὶ ὄνου τεθνηκότος μᾶλλον ὄδωδε; Βούλει μαθεῖν πόση τῆς ἁμαρτίας ἡ σηπεδών ἐστιν; Ἄκουσον τοῦ Προφήτου λέγοντος: Προσώζεσαν καὶ ἐσάπησαν οἱ μώλωπές μου. Σὺ δὲ διὰ μὲν ῥημάτων τὸν Θεὸν ἀξιοῖς ἐπιλαθέσθαι ὧν ποιεῖς κακῶν: αὐτὸς δὲ δι' ὧν ποιεῖς ἁρπάζων καὶ πλεονεκτῶν, καὶ παρασκευάζεις μεμνῆσθαι διηνεκῶς, ἐπιτιθείς σου τὴν ἁμαρτίαν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον. Νῦν δὲ οὐ τοῦτο μόνον ἐστὶ τὸ ἁμάρτημα, ἀλλὰ καὶ τὸ τούτου χαλεπώτερον, ὅτι τὰς τῶν ἁγίων μολύνεις ψυχάς. Τοῦτο μὲν γὰρ λίθος ἐστὶ, καὶ ἁγιάζεται: ἐκεῖναι δὲ διὰ παντὸς αὐτὸν φέρουσι τὸν Χριστόν: καὶ τολμᾷς ἐκεῖ πέμπειν ἀπὸ τοιαύτης ἀκαθαρσίας; Οὐχὶ, φησίν: οὐκ αὐτὰ τὰ χρήματα, ἀλλ' ἕτερα. Γέλως ταῦτα καὶ λῆρος. Οὐκ οἶδας, ὅτι κἂν εἰς πολὺ πλῆθος χρημάτων τῆς ἀδικίας ἐμπέσῃ ῥανὶς, πάντα μολύνεται; Καθάπερ οὖν εἰς πηγὴν καθαρὰν κόπρον τις ἐμβαλὼν, πᾶσαν αὐτὴν ἀκάθαρτον εἰργάσατο: οὕτω καὶ ἐν πλούτῳ πλεονεξία τις εἰσελθοῦσα, πάντα ἀποπνεῖν ποιεῖ τῆς ἐκεῖθεν δυσωδίας. Εἶτα χεῖρας μὲν νιπτόμεθα, εἰς ἐκκλησίαν εἰσιόντες: τὴν δὲ καρδίαν οὐκέτι; Μὴ γὰρ αἱ χεῖρες φωνὴν ἀφιᾶσιν; Ἡ ψυχὴ προφέρει τὰ ῥήματα εἰς ἐκείνην ὁ Θεὸς καθορᾷ: οὐδὲν δεῖ τῆς τοῦ σώματος καθαρότητος, ἐκείνης μεμολυσμένης Τί γὰρ ὄφελος, ἂν τὰς ἔξωθεν μὲν χεῖρας ἀποσμήξῃς, τὰς δὲ ἔνδον ἀκαθάρτους ἔχῃς; Τὸ γὰρ δεινὸν καὶ πάντα ἀνατρέπον, τοῦτό ἐστι, ὅτι τὰ μικρὰ δεδοικότες, τῶν μεγάλων καταφρονοῦμεν. Τὸ μὲν οὖν ἀνίπτοις χερσὶν εὔξασθαι, ἀδιάφορον: τὸ δὲ ἀνίπτῳ διανοίᾳ, τοῦτό ἐστι τὸ πάντων ἔσχατον τῶν κακῶν. Ἄκουσον καὶ Ἰουδαίοις τοῖς περὶ τὰς τοιαύτας ἀκαθαρσίας ἠσχολημένοις, τί εἴρηται: Ἀπόπλυναι ἀπὸ κακίας τὴν καρδίαν σου. Ἕως πότε ἔσονταί σοι διαλογισμοὶ πόνων σου; Ἀποπλύνωμεν καὶ ἡμεῖς, μὴ βορβόρῳ, ἀλλ' ὕδατι καθαρῷ, ἐλεημοσύνῃ, καὶ μὴ πλεονεξίᾳ. Πρῶτον ἀπαλλάγηθι τοῦ ἁρπάζειν, καὶ τότε ἐπίδειξαι τὴν ἐλεημοσύνην. Ἐκκλίνωμεν ἀπὸ κακοῦ, καὶ ποιήσωμεν ἀγαθόν. Στῆσον τὰς χεῖρας ἀπὸ πλεονεξίας, καὶ οὕτως αὐτὰς ἐπὶ τὴν ἐλεημοσύνην ἄγε. Ἂν δὲ ταῖς αὐταῖς ἄλλους ἀποδύσωμεν, εἰ καὶ μὴ τοῖς ἐξ ἐκείνων ἀφῃρημένοις ἐνδύωμεν, οὐδὲ οὕτω διαφεύγομεν τὴν κόλασιν. Ἡ γὰρ ὑπόθεσις τοῦ ἱλασμοῦ πάσης πλημμελείας ὑπόθεσις γίνεται. Τοῦ γὰρ οὕτως ἐλεεῖν τὸ μὴ ἐλεεῖν κρεῖττον. Ἐπεὶ καὶ τῷ Κάϊν βέλτιον ἦν μηδὲ ὅλως προσενεγκεῖν. Εἰ δὲ ὁ τὰ ἐλάττω κομίσας, τὸν Θεὸν παρώξυνεν: ὁ τὰ ἀλλότρια διδοὺς, πῶς οὐ παροξυνεῖ; Ἐγώ σοι εἶπον, φησὶ, μὴ ἁρπάζειν: καὶ σύ με ἐξ αὐτῶν τιμᾷς; τί νομίζεις; ὅτι ἥδομαι τούτοις; Οὐκοῦν ἐρεῖ πρὸς σέ: Ὑπέλαβες ἀνομίαν, ὅτι ἔσομαί σοι ὅμοιος. Ἐλέγξω σε, καὶ παραστήσω κατὰ πρόσωπόν σου τὰς ἁμαρτίας σου. Ἀλλὰ μὴ γένοιτο μηδένα ταύτης ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς, ἀλλ' ἐλεημοσύνην καθαρὰν ἐργασαμένους, καὶ λαμπρὰς τὰς λαμπάδας ἔχοντας, οὕτως εἰς τὸν νυμφῶνα εἰσελθεῖν, χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.