Manoel de Sa

 Angel de Saavedra Remírez de Baquedano

 Saba and Sabeans

 Sabaoth

 St. Sabbas

 Sabbatarians, Sabbatarianism

 Sabbath

 Sabbatical Year

 Sabbatine Privilege

 St. Sabina

 Sabina

 Pope Sabinianus

 Louis de Sabran

 Sabrata

 Raineiro Sacchoni (Reiner)

 Sacra Jam Splendent

 Sacramentals

 Diocese of Sacramento

 Sacraments

 Brothers of the Sacred Heart

 Missionary Sisters of the Sacred Heart of Jesus

 Missionaries of the Sacred Heart of Jesus

 Society of the Sacred Heart of Jesus (Paccanarists)

 Congregation of the Sacred Hearts of Jesus and Mary and of the Perpetual Adoration of the Blessed Sacrament of the Altar

 Sacrifice

 Sacrilege

 Sacris Solemniis

 Sacristan

 Sacristy

 Sadducees

 Thomas Vincent Faustus Sadler

 Mary Anne Madden Sadlier

 Jacopo Sadoleto

 Sagalassus

 Théodat-Gabriel Sagard

 Bernardino de Sahagún

 Sahaptin Indians

 Vicariate Apostolic of Sahara

 Johann Michael Sailer

 Claude de Sainctes

 Abbey of Saint Albans

 Diocese of Saint Albert

 Archdiocese of Saint Andrews and Edinburgh

 University of Saint Andrews

 Priory of Saint Andrews

 Ancient Diocese of Saint Asaph

 Abbey of Saint Augustine

 Saint Bartholomew's Day

 Medal of Saint Benedict

 College of Saint Bonaventure

 Archdiocese of Saint Boniface

 Diocese of Saint-Brieuc

 Diocese of Saint-Claude

 Diocese of Saint Cloud

 Jean-François Buisson de Saint-Cosme

 Abbey of Saint-Denis

 Diocese of Saint-Denis

 Diocese of Saint-Dié

 Charles Sainte-Claire Deville

 Henri-Etienne Sainte-Claire Deville

 Abbey of Sainte-Geneviève

 Diocese of Saint-Flour

 Saint Francis Mission

 Diocese of Saint Gall

 Orders of St. George

 Diocese of Saint George's

 Diocese of Saint Hyacinthe

 College of Saint Isidore

 Order of Saint James of Compostela

 Diocese of Saint-Jean-de-Maurienne

 Ambrose Saint-John

 Diocese of Saint John

 Archdiocese of Saint John's

 Diocese of Saint Joseph

 St. Louis (Missouri)

 Monastery of Saint Lucius

 University of Saint Mark

 College of Saint Omer

 Abbey of Saint-Ouen

 Archdiocese of Saint Paul

 St. Paul-without-the-Walls

 Basilica of St. Peter

 Tomb of St. Peter

 Saint Petersburg

 Prefecture Apostolic of Saint-Pierre and Miquelon

 Louis de Rouvroy, Duc de Saint-Simon

 Saint-Simon and Saint-Simonism

 Society of Saint-Sulpice

 Abbey of Saints Vincent and Anastasius

 Order of Saint Sylvester

 Diocese of Saint Thomas

 University of Saint Thomas

 Diocese of Saint Thomas of Guiana

 Diocese of Saint Thomas of Mylapur

 Jean-Baptiste de Saint-Vallier

 Abbey of Saint-Victor

 Achard de Saint-Victor

 Society of Saint Vincent de Paul

 George Augustus Henry Sala

 Diocese of Salamanca

 Salamis

 Epiphanius of Salamis

 Louis-Siffren-Joseph Salamon

 Domingo de Salazar

 Diocese of Sale

 Salem

 Diocese of Salerno

 Salesian Society

 Diocese of Salford

 Salimbene degli Adami

 Ancient Diocese of Salisbury

 Saliva Indians

 Salmanticenses and Complutenses

 Salmas

 Alphonsus Salmeron

 Salome

 Salt

 Diocese of Salta

 Diocese of Saltillo

 Diocese of Salt Lake

 Diocese of Salto

 Coluccio di Pierio di Salutati

 Diocese of Saluzzo

 Juan Maria Salvatierra

 Salvation

 Salve Mundi Salutare

 Salve Regina

 Salvete Christi Vulnera

 Salvianus

 Archdiocese of Salzburg

 Joseph Salzmann

 Sámar and Leyte

 Samaria

 Samaritan Language and Literature

 Joseph Anton Sambuga

 Samoa

 Diocese of Samogitia

 Samos

 Samosata

 Richard Sampson

 St. Samson

 Samson (1)

 Samson (2)

 Samuco Indians

 Diocese of San Antonio

 Diocese of San Carlos de Ancud

 Alonzo Sánchez

 Alonzo Coello Sánchez

 José Bernardo Sánchez

 Thomas Sanchez

 Sanction

 Sanctity (Mark of the Church)

 Sanctorum Meritis

 Sanctuary (1)

 Sanctuary (2)

 Sanctus

 Episcopal Sandals

 Sandemanians

 Felino Maria Sandeo

 Anton Sander

 Nicholas Sander

 Diocese of Sandhurst

 Diocese of Sandomir

 Sands

 Vicariate Apostolic of the Sandwich Islands

 Ven. John Sandys

 Sanetch Indians

 Archdiocese of San Francisco

 San Gallo

 Sanhedrin

 Diocese of San José de Costa Rica

 Diocese of San Juan

 Diocese of Sankt Pölten

 Prefecture Apostolic of San León del Amazonas

 Diocese of San Luis Potosí

 Diocese of San Marco and Bisignano

 San Marino

 San Martino al Cimino

 San Miniato

 Jacopo Sannazaro

 Diocese of San Salvador

 San Salvador

 Piero da San Sepolcro

 Diocese of San Severino

 Gaetano Sanseverino

 Diocese of San Severo

 Andrea Contucci del Sansovino

 Diocese of Santa Agata dei Goti

 Santa Casa di Loreto

 Diocese of Santa Catharina

 Diocese of Santa Cruz de la Sierra

 Archdiocese of Santa Fe

 Diocese of Santa Fe

 Prelature Nullius of Santa Lucia del Mela

 Diocese of Santa Maria

 Abbey Nullius of Santa Maria de Monserrato

 Diocese of Santa Marta

 Diocese of Santander

 Diocese of Sant' Angelo de' Lombardi

 Diocese of Sant' Angelo in Vado and Urbania

 Prelature nullius of Santarem

 Diocese of Santa Severina

 University of Santiago

 Archdiocese of Santiago de Chile

 Diocese of Santiago del Estero

 Giovanni Sante Gaspero Santini

 Archdiocese of Santo Domingo

 Joao dos Santos

 Mission of San Xavier del Bac

 Diocese of São Carlos do Pinhal

 Diocese of São Luiz de Cáceres

 Diocese of São Luiz de Maranhão

 Archdiocese of São Paulo

 Archiocese of São Salvador de Bahia de Todos os Santos

 Archdiocese of São Sebastião do Rio de Janeiro

 Diocese of São Thiago de Cabo Verde

 Diocese of Sappa

 Sara

 Sarabaites

 Diocese of Saragossa

 Sarayacú Mission

 Mathias Casimir Sarbiewski

 Sardes

 Sardica

 Council of Sardica

 Sardinia

 Sarepta

 Januarius Maria Sarnelli

 Paolo Sarpi

 Patrick Sarsfield

 Diocese of Sarsina

 Andrea del Sarto

 Sarum Rite

 Sasima

 Saskatchewan and Alberta

 Archdiocese of Sassari

 Giovanni Battista Salvi da Sassoferrato

 Satala

 Francesco Satolli

 St. Saturninus

 Sauatra

 Saul

 Diocese of Sault Sainte Marie

 Diocese of Savannah

 Savaric

 Savary

 Abbey of Savigny

 Diocese of Savona and Noli

 Girolamo Savonarola

 Savoy

 Jean de Saxe

 Saxe-Altenburg

 Saxe-Coburg and Gotha

 Saxe-Meiningen

 Saxe-Weimar-Eisenach

 Saxo Grammaticus

 Saxony

 Albert of Saxony

 Scala Sancta (Holy Stairs)

 Julius Caesar Scaliger

 Scalimoli

 Ellakim Parker Scammon

 Scandal

 Filippo Scannabecchi

 Scapular

 Giovanni Battista Scaramelli

 Pierfrancesco Scarampi

 Alessandro Scarlatti

 Paul Scarron

 Scepticism

 Friedrich Wilhelm Schadow

 Herman Schaepman

 Schäftlarn

 Johann Adam Schall von Bell

 Johann Friedrich Schannat

 Hans Leonhard Schäufelin

 Schaumburg-Lippe

 Constantine, Baron von Schäzler

 Hartmann Schedel

 Matthias Joseph Scheeben

 John James Scheffmacher

 Christopher Scheiner

 Johann Nepomuk Schelble

 Emmanuel Schelstrate

 Maurus von Schenkl

 Schenute

 Georg Scherer

 Theodore, Count von Scherer-Boccard

 Matthæus Schinner

 Schism

 The Eastern Schism

 Western Schism

 Friedrich von Schlegel

 Schleswig

 Aloysius Schlör

 John Frederick Henry Schlosser

 Francis Xavier Schmalzgrueber

 Christoph von Schmid

 Friedrich von Schmidt

 Gerard Schneemann

 Matthias von Schoenberg

 Peter Schöffer

 Schola Cantorum

 Scholasticism

 Herman Scholliner

 Charles Mathieu Schols

 John Martin Augustine Scholz

 Schönborn

 Martin Schongauer

 Schöningh

 Schools

 Apostolic Schools

 Clerks Regular of the Pious Schools

 Burghard Freiherr von Schorlemer-Alst

 Gaspar Schott

 Schottenklöster

 Clement Schrader

 Dominic Schram

 Franz Paula von Schrank

 Johann Schraudolph

 Franz Schubert

 Joseph Schwane

 Theodor Schwann

 Ludwig von Schwanthaler

 Berthold Schwarz

 Schwarzburg

 Friedrich, Prince of Schwarzenberg

 Schwenckfeldians

 Moritz von Schwind

 Science and the Church

 Scillium

 Martyrs of Scillium

 Archdiocese of Scopia

 Ven. William Maurus Scot

 Scotism and Scotists

 Scotland

 Established Church of Scotland

 Scoto-Hibernian Monasteries

 The Scots College

 Ven. Montford Scott

 Diocese of Scranton

 Scribes

 Scriptorium

 Scripture

 Scruple

 Scrutiny

 Sculpture

 Archdiocese of Scutari

 Scythopolis

 Seal

 Law of the Seal of Confession

 Diocese of Seattle

 Sebaste

 Armenian Catholic Diocese of Sebastia

 St. Sebastian

 Bl. Sebastian Newdigate

 Sebastopolis

 Diocese of Sebenico

 Angelo Secchi

 Sechelt Indians

 St. Sechnall

 Diocese of Seckau

 Secret (Secernere)

 Secret

 Sect and Sects

 Secular Clergy

 Secularism

 Secularization

 Thomas Sedgwick

 Sedia Gestatoria

 Sedilia

 Seduction

 Sedulius

 Sedulius Scotus

 Seekers

 Francis X. Seelos

 Seerth

 Diocese of Séez

 Charles John Seghers

 Paolo Segneri, the Elder

 Segni

 Diocese of Segorbe

 Diocese of Segovia

 Louis Gaston de Ségur

 Sophie Rostopchine, Comtesse de Ségur

 Diocese of Sehna

 Johann Gabriel Seidl

 Alexander Maximilian Seitz

 Diocese of Sejny

 Sekanais

 Seleucians

 Seleucia Pieria

 Seleucia Trachæa

 Seleucids

 Self-Defence

 José Selgas y Carrasco

 Selge

 Selinus

 Giulio Lorenzo Selvaggio

 Selymbria

 Sem

 Semiarians and Semiarianism

 Ecclesiastical Seminary

 Semipelagianism

 Semites

 Semitic Epigraphy

 Ignaz Philipp Semmelweis

 Raphael Semmes

 Balthasar Seña

 St. Senan

 José Francisco de Paula Señan

 Sénanque

 Seneca Indians

 Aloys Senefelder

 Vicariate Apostolic of Senegambia

 Archdiocese of Sens

 Councils of Sens

 Sentence

 Notre-Dame de Saint-Lieu Sept-Fons

 Septimius Severus

 Septuagesima

 Septuagint Version

 Archdiocese of Serajevo

 Seraphim

 St. Seraphin of Montegranaro

 Bl. Seraphina Sforza

 St. Serapion

 Serapion

 Diocese of La Serena

 John Sergeant

 Ven. Richard Sergeant

 Sergiopolis

 Sergius and Bacchus

 Pope St. Sergius I

 Pope Sergius II

 Pope Sergius III

 Pope Sergius IV

 Girolamo Seripando

 Jean-Baptiste-Louis-George Seroux d'Agincourt

 Alessandro Serpieri

 Junípero Serra

 Serrae

 Congregation of the Servants of the Most Blessed Sacrament

 Servia

 Order of Servites

 Servus servorum Dei

 Diocese of Sessa-Aurunca

 Benedict Sestini

 Setebo Indians

 Elizabeth Ann Seton

 William Seton

 Desiderio da Settignano

 Seven-Branch Candlestick

 Seven Deacons

 Seven Robbers

 Severian

 Pope Severinus

 Alexander Severus

 Severus Sanctus Endelechus

 Marie de Rabutin-Chantal, Madame de Sévigné

 Archdiocese of Seville

 University of Seville

 Sexagesima

 St. Sexburga

 Sext

 Sexton

 Celestino Sfondrati

 The Religion of Shakespeare

 Shamanism

 Shammai

 Vicariate Apostolic of Northern Shan-si

 Vicariate Apostolic of Southern Shan-si

 Vicariate Apostolic of Eastern Shan-tung

 Vicariate Apostolic of Northern Shan-tung

 Vicariate Apostolic of Southern Shan-tung

 James Sharpe

 John Dawson Gilmary Shea

 Sir Ambrose Shea

 Richard Lalor Sheil

 Edward Sheldon

 Richard Shelley

 Vicariate Apostolic of Northern Shen-si

 Vicariate Apostolic of Southern Shen-si

 John Shepherd

 Sherborne Abbey

 Diocese of Sherbrooke

 Philip Henry Sheridan

 Martin Sherson

 William Sherwood

 James Shields

 Shi-koku

 Vicariate Apostolic of Shire

 William Shirwood

 Diocese of Shrewsbury

 Shrines of Our Lady and the Saints in Great Britain and Ireland

 The Holy Shroud (of Turin)

 Shrovetide

 Shuswap Indians

 Vicariate Apostolic of Siam

 Joseph Sibbel

 Siberia

 Marie-Dominique-Auguste Sibour

 Sibylline Oracles

 Sicard

 Sicca Veneria

 Sichem

 Sicily

 Sidon (1)

 Sidon (2)

 Sidonius Apollinaris

 Sidyma

 Archdiocese of Siena

 University of Siena

 Cyril Sieni

 Vicariate Apostolic of Sierra Leone (Sierræ Leonis, Sierra-Leonensis)

 St. Sigebert

 Sigebert of Gembloux

 Siger of Brabant

 Sigismund

 Sign of the Cross

 Luca Signorelli

 Diocese of Sigüenza

 Sikhism

 Silandus

 Silence

 Silesia

 Siletz Indians

 Siloe

 Ven. Gonçalo Da Silveira

 Pope St. Silverius

 Francis Silvester

 St. Silvia

 Simeon

 Holy Simeon

 Simeon of Durham

 St. Simeon Stylites the Elder

 St. Simeon Stylites the Younger

 Archdiocese of Simla

 St. Simon the Apostle

 Simone da Orsenigo

 Simonians

 Simon Magus

 Bl. Simon of Cascia

 Simon of Cramaud

 Simon of Cremona

 Simon of Sudbury

 Simon of Tournai

 St. Simon Stock

 Volume 15

 Simony

 Pope St. Simplicius

 Simplicius, Faustinus, and Beatrice

 Richard Simpson

 Sin

 Sinai

 Diocese of Sinaloa

 Diocese of Sinigaglia

 Sinis

 Sinope

 Diocese of Sion

 Sion

 Diocese of Sioux City

 Diocese of Sioux Falls

 Sioux Indians

 Sipibo Indians

 Pope St. Siricius

 Guglielmo Sirleto

 Diocese of Sirmium

 Jacques Sirmond

 Pope Sisinnius

 Sisters of Charity of Cincinnati, Ohio

 Sisters of the Little Company of Mary

 Sistine Choir

 Sitifis

 Buenaventura Sitjar

 Siunia

 Pope St. Sixtus I

 Pope St. Sixtus II

 Pope St. Sixtus III

 Pope Sixtus IV

 Pope Sixtus V

 Peter Skarga

 Josef Skoda (Schkoda)

 Slander

 Slavery

 Ethical Aspect of Slavery

 Slaves

 Slavonic Language and Liturgy

 The Slavs

 The Slavs in America

 Anton Martin Slomšek

 John Slotanus

 Sloth

 Thomas Slythurst

 Smalkaldic League

 Ardo Smaragdus

 James Smith

 Richard Smith (1)

 Richard Smith (2)

 Thomas Kilby Smith

 Latin Archdiocese of Smyrna

 Snorri Sturluson

 Ven. Peter Snow

 Sobaipura Indians

 John Sobieski

 Socialism

 Socialistic Communities

 Catholic Societies

 American Federation of Catholic Societies

 Secret Societies

 Society

 Catholic Church Extension Society

 Society of Foreign Missions of Paris

 Society of Jesus

 Society of the Blessed Sacrament

 Society of the Sacred Heart of Jesus

 Socinianism

 Sociology

 Diocese of Socorro

 Socrates (1)

 Socrates (2)

 Sodality

 Sodoma

 Sodom and Gomorrha

 Ancient Diocese of Sodor and Man

 Diocese of Soissons

 Solari

 Solemnity

 Abbey of St. Solesmes

 Soli

 Solicitation

 Prefecture Apostolic of Solimôes Superiore

 Solomon

 Psalms of Solomon

 Prefecture Apostolic of Northern Solomon Islands

 Prefecture Apostolic of Southern Solomon Islands

 Diocese of Solsona

 Somaliland

 Somaschi

 Thomas Somerset

 Religious Song

 Songish Indians

 Franciscus Sonnius

 Son of God

 Son of Man

 Diocese of Sonora

 Sophene

 Sophists

 Sophonias

 St. Sophronius

 Sophronius

 Sora

 Paul de Sorbait

 Sorbonne

 Edward Sorin

 Archdiocese of Sorrento

 Feasts of the Seven Sorrows of the Blessed Virgin Mary

 Dominic Soto

 Soul

 South Carolina

 South Dakota

 Ven. William Southerne

 Diocese of Southwark

 Ven. Robert Southwell

 Ven. John Southworth

 Diocese of Sovana and Pitigliano

 Salaminius Hermias Sozomen

 Sozopolis

 Sozusa

 Space

 Andrea Spagni

 Spain

 Spanish Language and Literature

 Spanish-American Literature

 Diocese of Spalato-Macarsca (Salona)

 Martin John Spalding

 Lazzaro Spallanzani

 Sparta

 Species

 Josef Speckbacher

 Speculation

 Nicola Spedalieri

 Friedrich von Spee

 Bl. John Speed

 Hon. George Spencer

 John Spenser

 Ven. William Spenser

 Diocese of Speyer

 Johann and Wendelin von Speyer

 Joseph Spillmann

 Alphonso de Spina

 Bartolommeo Spina

 Christopher Royas de Spinola

 Benedict Spinoza

 Spire

 Spirit

 Spiritism

 Diocese of Spirito Santo

 Spiritual Exercises of Saint Ignatius

 Spiritualism

 Spirituals

 Spokan Indians

 Archdiocese of Spoleto

 Henri Spondanus

 Gasparo Luigi Pacifico Spontini

 Patritius Sporer

 Ven. Cæsar Sportelli

 Diocese of Springfield

 Ven. Thomas Sprott

 Squamish Indians

 Herbert Goldsmith Squiers

 Diocese of Squillace

 Stabat Mater

 John Evangelist Stadler

 Stained Glass

 Stalls

 Stanbrook Abbey

 William Clarkson Stanfield

 St. Stanislas Kostka

 St. Stanislaus of Cracow

 Diocese of Stanislawow

 Vicariate Apostolic of Stanley Falls

 Valentin Stansel

 Richard Stanyhurst

 Stanza

 Joseph Ambrose Stapf

 Friedrich Staphylus

 Theobald Stapleton

 Thomas Stapleton

 Simon Starowolski

 Eliza Allen Starr

 State and Church

 State or Way

 States of the Church

 Station Days

 Ecclesiastical Statistics

 Statistics of Religions

 Benedict Stattler

 Franz Anton Staudenmaier

 Johann von Staupitz

 Stauropolis

 Stedingers

 Giacomo Gaetani Stefaneschi

 Agostino Steffani

 Diocese of Steinamanger

 Eduard von Steinle

 Ferdinand Steinmeyer

 Nicolaus Steno

 St. Stephen (1)

 St. Stephen (2)

 Pope St. Stephen I

 Pope Stephen II

 Pope Stephen (II) III

 Pope Stephen (III) IV

 Pope Stephen (IV) V

 Pope Stephen (V) VI

 Pope Stephen (VI) VII

 Pope Stephen (VII) VIII

 Pope Stephen (VIII) IX

 Pope Stephen (IX) X

 St. Stephen Harding

 Stephen of Autun

 Stephen of Bourbon

 St. Stephen of Muret

 Stephen of Tournai

 Henry Robert Stephens

 Thomas Stephens

 Agostino Steuco

 Joseph Stevenson

 Simon Stevin

 Adalbert Stifter

 Mystical Stigmata

 Stipend

 Stockholm

 Albert Stöckl

 Charles Warren Stoddard

 Stoics and Stoic Philosophy

 Stolberg

 Stole

 Alban Isidor Stolz

 Corner Stone

 Mary Jean Stone

 Marmaduke Stone

 Precious Stones in the Bible

 Stoning in Scripture

 James Stonnes

 Stonyhurst College

 Veit Stoss

 Antonio Stradivari

 Abbey of Strahov

 John Strain

 Ven. Edward Stransham

 Diocese of Strasburg

 Stratonicea

 Franz Ignaz von Streber

 Franz Seraph Streber

 Hermann Streber

 Joseph Georg Strossmayer

 Henry Benedict Maria Clement Stuart

 Studion

 Diocese of Stuhlweissenburg (Székes-Fehérvàr)

 Stylites (Pillar Saints)

 Styria

 Francisco Suárez

 Subdeacon

 Subiaco

 Subreption

 Episcopal Subsidies

 Substance

 Suburbicarian Dioceses

 Vicariate Apostolic of Sudan

 Sufetula

 Ven. John Sugar

 Suger

 Suicide

 Suidas

 St. Suitbert

 Alexander Martin Sullivan

 Peter John Sullivan

 Maurice de Sully

 Sulpicians in the United States

 Sulpicius Severus

 Sulpitius

 Prefecture Apostolic of Sumatra

 Summæ

 Catholic Summer Schools

 Sunday

 Diocese of Superior

 Supernatural Order

 Superstition

 The Last Supper

 Supremi disciplinæ

 Sura

 Jean-Joseph Surin

 Laurentius Surius

 Surplice

 Diocese of Susa

 Susa

 Suspension

 Ven. Robert Sutton

 Sir Richard Sutton

 Order of the Swan

 Sweden

 Swedenborgians

 Sophie-Jeanne Soymonof Swetchine

 Konrad Sweynheim

 Swinomish Indians

 St. Swithin

 Switzerland

 Archdiocese of Sydney

 Syene

 Edmund Sykes

 Syllabus

 Pope St. Sylvester I

 Pope Sylvester II

 Bernard Sylvester

 St. Sylvester Gozzolini

 Sylvestrines

 Francis Sylvius

 Symbolism

 Pope St. Symmachus

 Symmachus the Ebionite

 St. Symphorosa

 Synagogue

 Synaus

 Synaxarion

 Synaxis

 Syncelli

 Syncretism

 Synderesis

 Apostolic Syndic

 Syndicalism

 Synesius of Cyrene

 Synnada

 Synod

 National Synods

 Synoptics

 Syntagma Canonum

 Syon Monastery

 Diocese of Syra

 Archdiocese of Syracuse

 Diocese of Syracuse

 Syria

 Syriac Hymnody

 Syriac Language and Literature

 East Syrian Rite

 West Syrian Rite

 Stephan Szántó (Arator)

 Diocese of Szatmár

 Vicariate Apostolic of Eastern Sze-Ch'wan

 Vicariate Apostolic of North-western Sze-ch'wan

 Vicariate Apostolic of Southern Sze-ch'wan

 Martin Szentiványi

 Joseph Szujski

 Simon Szymonowicz

Septuagint Version


The first translation of the Hebrew Old Testament, made into popular Greek before the Christian era. This article will treat of:


I. Its Importance;

II. Its Origin:


A. According to tradition;

B. According to the commonly accepted view;


III. Its subsequent history, recensions, manuscripts, and editions;

IV. Its critical value; Language.


I. HISTORICAL IMPORTANCE OF THE SEPTUAGINT

The importance of the Septuagint Version is shown by the following considerations:

A. The Septuagint is the most ancient translation of the Old Testament and consequently is invaluable to critics for understanding and correcting the Hebrew text (Massorah), the latter, such as it has come down to us, being the text established by the Massoretes in the sixth century A.D. Many textual corruptions, additions, omissions, or transpositions must have crept into the Hebrew text between the third and second centuries B.C. and the sixth and seventh centuries of our era; the manuscripts therefore which the Seventy had at their disposal, may in places have been better than the Massoretic manuscripts.

B. The Septuagint Version accepted first by the Alexandrian Jews, and afterwards by all the Greek-speaking countries, helped to spread among the Gentiles the idea and the expectation of the Messias, and to introduce into Greek the theological terminology that made it a most suitable instrument for the propagation of the Gospel of Christ.

C. The Jews made use of it long before the Christian Era, and in the time of Christ it was recognised as a legitimate text, and was employed in Palestine even by the rabbis. The Apostles and Evangelists utilised it also and borrowed Old Testament citations from it, especially in regard to the prophecies. The Fathers and the other ecclesiastical writers of the early Church drew upon it, either directly, as in the case of the Greek Fathers, or indirectly, like the Latin Fathers and writers and others who employed Latin, Syriac, Ethiopian, Arabic and Gothic versions. It was held tin high esteem by all, some even believed it inspired. Consequently, a knowledge of the Septuagint helps to a perfect understanding of these literatures.

D. At the present time, the Septuagint is the official text in the Greek Church, and the ancient Latin Versions used in the western church were made from it; the earliest translation adopted in the Latin Church, the Vetus Itala, was directly from the Septuagint: the meanings adopted in it, the Greek names and words employed (such as: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers [ Arithmoi], Deuteronomy), and finally, the pronunciation given to the Hebrew text, passed very frequently into the Itala, and from it, at times, into the Vulgate, which not rarely gives signs of the influence of the Vetus Itala; this is especially so in the Psalms , the Vulgate translation being merely the Vetus Itala corrected by St. Jerome according to the hexaplar text of the Septuagint.


II. ORIGIN OF THE SEPTUAGINT


A. According to Tradition

The Septuagint Version is first mentioned in a letter of Aristeas to his brother Philocrates. Here, in substance, is what we read of the origin of the version. Ptolemy II Philadelphus, King of Egypt (287-47 BC) had recently established a valuable library at Alexandria. He was persuaded by Demetrius of Phalarus, chief librarian, to enrich it with a copy of the sacred books of the Jews. To win the good graces of this people, Ptolemy, by the advice of Aristeas, an officer of the royal guard, an Egyptian by birth and a pagan by religion, emancipated 100,000 slaves in different parts of his kingdom. He then sent delegates, among whom was Aristeas, to Jerusalem, to ask Eleazar, the Jewish high-priest, to provide him with a copy of the Law, and Jews capable of translating it into Greek. The embassy was successful: a richly ornamented copy of the Law was sent to him and seventy-two Israelites, six from each tribe, were deputed to go to Egypt and carry out the wish of the king. They were received with great honor and during seven days astonished everyone by the wisdom they displayed in answering seventy-two questions which they were asked; then they were led into the solitary island of Pharos, where they began their work, translating the Law, helping one another and comparing translations in proportion as they finished them. At the end of seventy-two days, their work was completed, The translation was read in presence of the Jewish priests, princes, and people assembled at Alexandria, who all recognized and praised its perfect conformity with the Hebrew original. The king was greatly pleased with the work and had it placed in the library.

Despite its legendary character, Aristeas' account gained credence; Aristobulus (170-50 B.C.), in a passage preserved by Eusebius, says that "through the efforts of Demetrius of Phalerus a complete translation of the Jewish legislation was executed in the days of Ptolemy"; Aristeas's story is repeated almost verbatim by Flavius Josephus (Ant. Jud., XII, ii) and substantially, with the omission of Aristeas' name , by Philo of Alexandria (De vita Moysis, II, vi). the letter and the story were accepted as genuine by many Fathers and ecclesiastical writers till the beginning of the sixteenth century; other details serving to emphasize the extraordinary origin of the version were added to Aristeas's account" The seventy-two interpreters were inspired by God (Tertullian, St. Augustine, the author of the "Cohortatio ad Graecos" [Justin?], and others); in translating they did not consult with one another, they had even been shut up in separate cells, either singly, or in pairs, and their translations when compared were found to agree entirely both as to the sense and the expressions employed with the original text and with each other (Cohortatio ad Graecos, St. Irenaeus, St. Clement of Alexandria). St. Jerome rejected the story of the cells as fabulous and untrue ("Praef. in Pentateuchum";"Adv. Rufinum", II, xxv). likewise the alleged inspiration of the Septuagint. Finally the seventy two interpreters translated, not only the five books of the Pentateuch, but the entire Hebrew Old Testament. The authenticity of the letter, called in question first by Louis Vivès (1492-1540), professor at Louvain (Ad S. August. Civ. Dei, XVIII, xlii), then by Jos. Scaliger (d. 1609), and especially by H. Hody (d. 1705) and Dupin (d. 1719) is now universally denied.

Criticism

(1) The letter of Aristeas is certainly apocryphal. The writer, who calls himself Aristeas and says he is a Greek and a pagan, shows by his whole work that he is a pious, zealous Jew: he recognizes the God of the Jews as the one true God; he declares that God is the author of the Mosaic law; he is an enthusiastic admirer of the Temple of Jerusalem, the Jewish land and people, and its holy laws and learned men.

(2) The account as given in the letter must be regarded as fabulous and legendary, at least in several parts. Some of the details, such as the official intervention of the king and the high priest, the number of the seventy-two translators, the seventy-two questions they had to answer, the seventy-two days they took for their work, are clearly arbitrary assertions; it is difficult, moreover, to admit that the Alexandrian Jews adopted for their public worship a translation of the Law, made at the request of a pagan king; lastly, the very language of the Septuagint Version betrays in places a rather imperfect knowledge both of Hebrew and of the topography of Palestine, and corresponds more closely with the vulgar idiom of Alexandria. Yet it is not certain that everything contained in the letter is legendary, and scholars ask if there is not a historic foundation underneath the legendary details. Indeed it is likely — as appears from the peculiar character of the language, as well as from what we know of the origin and history of the version — that the Pentateuch was translated at Alexandria. It seems true also that it dates from the time of Ptolemy Philadelphus, and therefore from the middle of the third century B.C. For if, as is commonly believed, Aristeas's letter was written about 200 B.C., fifty years after the death of Philadelphus, and with a view to increase the authority of the Greek version of the Law, would it have been accepted so easily and spread broadcast, if it had been fictitious, and if the time of the composition did not correspond with the reality? Moreover, it is possible that Ptolemy had something to do with the preparation or publishing of the translation, though how and why cannot be determined now. Was it for the purpose of enriching his library as Pseudo-Aristeas states? This is possible, but is not proven, while, as will be shown below, we can very well account for the origin of the version independently of the king.

(3) The few details which during the course of ages have been added to Aristeas's account cannot be accepted; such are the story of the cells (St. Jerome explicitly rejects this); the inspiration of the translators, an opinion certainly based on the legend of the cells; the number of the translators, seventy-two (see below); the assertion that all the Hebrew books were translated at the same time. Aristeas speaks of the translation of the law ( nomos), of the legislation ( nomothesia), of the books of the legislator; now these expressions especially the last two, certainly mean the Pentateuch, exclusive of the other Old Testament books: and St. Jerome (Comment. in Mich.) says: "Josephus writes, and the Hebrews inform us, that only the five books of Moses were translated by them (seventy-two), and given to King Ptolemy." Besides, the versions of the various books of the Old Testament differ so much in vocabulary, style, form, and character, sometimes free and sometimes extremely literal, that they could not be the work of the same translators. Nevertheless, in spite of these divergencies the name of the Septuagint Version is universally given to the entire collection of the Old Testament books in the Greek Bible adopted by the Eastern Church.


B. Origin according to the commonly accepted view.

As to the Pentateuch the following view seems plausible, and is now commonly accepted in its broad lines: The Jews in the last two centuries B.C. were so numerous in Egypt, especially at Alexandria, that at a certain time they formed two-fifths of the entire population. Little by little most of them ceased to use and even forgot the Hebrew language in great part, and there was a danger of their forgetting the Law. Consequently it became customary to interpret in Greek the Law which was read in the synagogues, and it was quite natural that, after a time, some men zealous for the Law should have undertaken to compile a Greek Translation of the Pentateuch. This happened about the middle of the third century B.C. As to the other Hebrew books — the prophetical and historical — it was natural that the Alexandrian Jews, making use of the translated Pentateuch in their liturgical reunions, should desire to read the remaining books also and hence should gradually have translated all of them into Greek, which had become their maternal language; this would be so much the more likely as their knowledge of Hebrew was diminishing daily. It is not possible to determine accurately the precise time or the occasions on which these different translations were made; but it is certain that the Law, the Prophets, and at least part of the other books, that is, the hagiographies, existed in Greek before the year 130 B.C., as appears from the prologue of Ecclesiasticus, which does not date later than that year. It is difficult also to say where the various translations were made, the data being so scanty. Judging by the Egyptian words and expressions occurring in the version, most of the books must have been translated in Egypt and most likely in Alexandria; Esther however was translated in Jerusalem (XI, i).

Who were the translators and how many? Is there any foundation for their number, seventy or seventy-two, as given in the legendary account (Brassac-Vigouroux, n. 105)? It seems impossible to decide definitely; the Talmudists tell us that the Pentateuch was translated by five interpreters (Sopherim, c.i.). History gives us no details; but an examination of the text shows that in general that the authors were not Palestinian Jews called to Egypt; and differences of terminology, method, etc. prove clearly that the translators were not the same for the different books. It is impossible also to say whether the work was carried out officially or was merely a private undertaking, as seems to have been the case with Ecclesiasticus; but the different books when translated were soon put together — the author of Ecclesiasticus knew the collection — and were received as official by the Greek-speaking Jews.


III. SUBSEQUENT HISTORY


Recensions

The Greek version, known as the Septuagint, welcomed by the Alexandrian Jews, spread quickly throughout the countries in which Greek was spoken; it was utilized by different writers, and supplanted the original text in liturgical services. Philo of Alexandria used it in his writings and looked on the translators as inspired Prophets; it was finally received even by the Jews of Palestine, and was employed notably by Josephus, the Palestinian Jewish historian. We know also that the writers of the New Testament made use of it, borrowing from it most of their citations; it became the Old Testament of the Church and was so highly esteemed by the early Christians that several writers and Fathers declared it to be inspired. The Christians had recourse to it constantly in their controversies with the Jews, who soon recognized its imperfections, and finally rejected it in favour of the Hebrew text or of more literal translations (Aquila, Theodotion).


Critical corrections of Origen, Lucian, and Hesychius

On account of its diffusion alone the hellenizing Jews and early Christians, copies of the Septuagint were multiplied; and as might be expected, many changes, deliberate as well as involuntary, crept in. The necessity of restoring the text as far as possible to its pristine purity was felt. The following is a brief account of the attempted corrections:

A. Origen reproduced the Septuagint text in the fifth column of his Hexapla; marking with obeli the texts that occurred in the Septuagint without being in the original; adding according to Theodotion's version, and distinguishing with asterisks and metobeli the texts of the original which were not in the Septuagint; adopting from the variants of the Greek Version the texts which were closest to the Hebrew; and, finally, transposing the text where the order of the Septuagint did not correspond with the Hebrew order. His recension, copied by Pamphilus and Eusebius, is called the hexaplar, to distinguish it from the version previously employed and which is called the common, vulgate, koine, or ante-hexaplar. It was adopted in Palestine.

B. St. Lucien, priest of Antioch and martyr, in the beginning of the fourth century, published an edition corrected in accordance with the hebrew; this retained the name of koine, vulgate edition, and is sometimes called Loukianos, after its author. In the time of St. Jerome it was in use at Constantinople and Antioch. C. Finally, Hesychius, an Egyptian bishop, published about the same time, a new recension, employed chiefly in Egypt.


Manuscripts

The three most celebrated manuscripts of the Septuagint known are the Vatican, "Codex Vaticanus" (fourth century); the Alexandrian, "Codex Alexandrinus" (fifth century), now in the British Museum, London; and that of Sinai, "Codex Sinaiticus" (fourth century), found by Tischendorf in the convent of St. Catherine, on Mount Sinai, in 1844 and 1849, now part at Leipzig and in part in St. Petersburg; they are all written in uncials.

The "Codex Vaticanus" is the purest of the three; it generally gives the more ancient text, while the "Codex Alexandrinus" borrows much from the hexaplar text and is changed according to the Massoretic text (The "Codex Vaticanus" is referred to by the letter B; the "Codex Alexandrinua" by the letter A, and the "Codex Sinaiticus" by the first letter of the Hebrew alphabet Aleph or by S). The Bibliotheque Nationale in Paris possesses also an important palimpsest manuscript of the Septuagint, the "Codex Ephraemirescriptus" (designated by the letter C), and two manuscripts of less value (64 and 114), in cursives, one belonging to the tenth or eleventh century and the other to the thirteenth (Bacuez and Vigouroux, 12th ed., n. 109).


Printed Editions

All the printed editions of the Septuagint are derived from the three recensions mentioned above.


  • The editio princeps is the Complutensian or that of Alcalá. It was from Origen's hexaplar text; printer in 1514-18, it was not published till it appeared in the Polyglot of Cardinal Ximenes in 1520.
  • The Aldine edition (begun by Aldus Manucius) appeared at Venice in 1518. The text is purer than that of the Complutensian edition, and is closer to Codex B. The editor says he collated ancient manuscripts but does not specify them. It has been reprinted several times.
  • The most important edition is the Roman or Sixtine, which reproduces the "Codex Vaticanus" almost exclusively. It was published under the direction of Cardinal Caraffa, with the help of various savants, in 1586, by the authority of Sixtus V, to assist the revisers who were preparing the Latin Vulgate edition ordered by the Council of Trent. It has become the textus receptus of the Greek Old Testament and has had many new editions, such as that of Holmes and Pearsons (Oxford, 1798-1827), the seven editions of Tischendorf, which appeared at Leipzig between 1850 and 1887, the last two, published after the death of the author and revised by Nestle, the four editions of Swete (Cambridge, 1887-95, 1901, 1909), etc.
  • Grabe's edition was published at Oxford, from 1707 to 1720, and reproduced, but imperfectly, the "Codex Alexandrinus" of London. For partial editions, see Vigouroux, "Dict. de la Bible", 1643 sqq.


IV. CRITICAL VALUE AND LANGUAGE


Critical Value

The Septuagint Version, while giving exactly as to the form and substance the true sense of the Sacred Books, differs nevertheless considerably from our present Hebrew text. These discrepancies, however, are not of great importance and are only matters of interpretation. They may be thus classified: Some result from the translators having had at their disposal Hebrew recensions differing from those which were know to the Massoretes; sometimes the texts varied, at others the texts were identical, but they were read in different order. Other discrepancies are due to the translators personally; not to speak of the influence exerted on their work by their methods of interpretation , the inherent difficulties of the work, their greater or less knowledge of Greek and Hebrew, they now and then translated differently from the Massoretes, because they read the texts differently; that was natural, for, Hebrew being written in square characters, and certain consonants being very similar in form, it was easy to confound them occasionally and so give an erroneous translation; moreover, their Hebrew text being written without any spacing between the various words, they could easily make a mistake in the separation of the words; finally, as the Hebrew text at their disposal contained no vowels, they might supply different vowels from those used later by the Massoretes. Again, we must not think that we have at present the Greek text exactly as it was written by the translators; the frequent transcriptions during the early centuries, as well as the corrections and editions of Origen, Lucian, and Hesychius impaired the purity of the text: voluntarily or involuntarily the copyists allowed many textual corruptions, transpositions, additions, and omissions to creep into the primitive text of the Septuagint. In particular we may note the addition of parallel passages, explanatory notes, or double translations caused by marginal notes. On this consult Dict. de la Bible, art. cit., and Swete, "An Introduction to the Old Testament in Greek".


Language

Everyone admits that the Septuagint Version was made in popular Greek, the koine dislektos. But is the Greek of the Old Testament a special idiom? Many authorities assert that it is, though they disagree as to its real character. The "Dict. de la Bible", s.v. Grec biblique, asserts that it was "the hebraicizing Greek spoken by the Jewish community at Alexandria", the popular Greek of Alexandria "with a very large admixture of Hebraicisms". The same dictionary, s.v. Septante, mentions the more recent opinion of Deissmann that the Greek of the Septuagint is merely the ordinary vernacular Greek, the pure koine of the time. Deissmann bases his theory on the perfect resemblance of the language of the Septuagint and that of the papyri and the inscriptions of the same age; he believes that the syntactical peculiarities of the Septuagint, which at first sight seem to favour the theory of a special language, a hebraicizing Greek, are sufficiently explained by the fact that the Septuagint is a Greek translation of Hebrew books.

A. Vander Heeren.