ΠΑΡΑΒΟΛΑΙ ΑΣ ΕΛΑΛΗΣΕ ΜΕΤ’ ΕΜΟΥ

 1. Λέγει μοι· Οἴδατε, φησίν, ὅτι ἐπὶ ξένης κατοικεῖτε ὑμεῖς οἱ δοῦλοι τοῦ θεοῦ· ἡ γὰρ πόλις οὖν οἴδατε, φησί, τὴν πόλιν ὑμῶν, ἐν ᾗ μέλλετε κατοικεῖν,

 Ἄλλη παραβολή (II)

 Ἄλλη παραβολή (III)

 Ἄλλη παραβολή (IV)

 Ἄλλη παραβολή (V)

 Παραβολὴ ς’ (VI)

 Παραβολὴ ζ’ (VII)

 Παραβολὴ η’(VIII)

 Παραβολὴ θ’(IX)

 Similitudo X

Similitude Fourth.

As in Summer Living Trees are Distinguished from Withered by Fruit and Living Leaves, So in the World to Come the Just Differ from the Unjust in Happiness.

He showed me again many trees, some budding, and others withered. And he said to me, “Do you see these trees?” “I see, sir,” I replied, “some putting forth buds, and others withered.” “Those,” he said, “which are budding are the righteous who are to live in the world to come; for the coming world is the summer17    Summer. Throne.—Lips. [Rom. viii. 22–24.] of the righteous, but the winter of sinners. When, therefore, the mercy of the Lord shines forth, then shall they be made manifest who are the servants of God, and all men shall be made manifest. For as in summer the fruits of each individual tree appear, and it is ascertained of what sort they are, so also the fruits of the righteous shall be manifest, and all who have been fruitful in that world shall be made known.18    The Vatican has, “And all the merry and joyful shall be restored in that age.” But the heathen and sinners, like the withered trees which you saw, will be found to be those who have been withered and unfruitful in that world, and shall be burnt as wood, and [so] made manifest, because their actions were evil during their lives. For the sinners shall be consumed because they sinned and did not repent, and the heathen shall be burned because they knew not Him who created them. Do you therefore bear fruit, that in that summer your fruit may be known. And refrain from much business, and you will never sin: for they who are occupied with much business commit also many sins, being distracted about their affairs, and not at all serving their Lord.19    [1 Cor. vii. 30–35; Rom. xii. 11.] How, then,” he continued, “can such a one ask and obtain anything from the Lord, if he serve Him not? They who serve Him shall obtain their requests, but they who serve Him not shall receive nothing. And in the performance even of a single action a man can serve the Lord; for his mind will not be perverted from the Lord, but he will serve Him, having a pure mind. If, therefore, you do these things, you shall be able to bear fruit for the life to come. And every one who will do these things shall bear fruit.”

Ἄλλη παραβολή (IV)

1. Ἔδειξέ μοι πάλιν δέδρα πολλά, ἃ μὲν βλαστῶντα, ἃ δὲ ξηρά, καὶ λέγει μοι· Βλεπεις, φησί, τὰ δένδρα ταῦτα; Βλέπω, φημί, κύριε, τὰ μὲν βλαστῶντα τὰ δὲ ξηρά. 2. Ταῦτα, φησί, τὰ δένδρα τὰ βλαστῶντα οἱ δίκαιοί εἰσιν οἱ μέλλοντες κατοικεῖν εἰς τὸν αἰῶνα τὸν ἐρχόμενον· ὁ γὰρ αἰὼν ὁ ἐρχόμενος θερία ἐστὶ τοῖς δικαίοις, τοῖς δὲ ἁμαρτωλοῖς χειμών. ὅταν οὖν ἐπιλάμψῃ τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου, τότε φανερωθήσονται. 3. ὥσπερ γὰρ τῷ θέρει ἑνὸς ἑκάστου δένδρου οἱ καρποὶ φανεροῦνται καὶ ἐπιγινώσκονται ποταποί εἰσιν, οὕτω καὶ γνωσθήσονται πάντες εὐθαλεῖς ὄντες ἐν τῷ αἰῶνι ἐκείνῳ. 4. τὰ δὲ ἔθνη καὶ οἱ ἁμαρτωλοί, ἃ εἶδες τὰ δένδρα τὰ ξηρά, τοιοῦτοι εὑρεθήσονται ξηροὶ καὶ ἄκαρποι ἐν ἐκείνῳ τῷ αἰῶνι καὶ ὡς ξύλα κατακαυθήσονται καὶ φανεροὶ ἔσονται, ὅτι ἡ πρᾶξις αὐτῶν πονηρὰ γέγονεν ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν. οἱ μὲν γὰρ ἁμαρτωλοὶ καυθήσονται, ὅτι ἥματον καὶ οὐ μετενόησαν· τὰ δὲ ἔθνη καυθήσονται, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν κτίσαντα αὐτούς. 5. σύ οὖν καρποφόρησον, ἵνα ἐν τῷ θέρει ἐκείνῳ γνωσθῇ σου ὁ καρπός· ἀπέχου δὲ ἀπὸ πολλῶν πράξεων καὶ οὐδὲν καμαρτήσεις. οἱ γὰρ τὰ πολλὰ πράσσοντες πολλὰ καὶ ἁμαρτάνουσι, περισπώμενοι περὶ τὰς πράξεις αὐτῶν καὶ μηδὲν δουλεύοντες τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν. 6. πῶς οὖν, φησίν, ὁ τοιοῦτος δύνατιά τι αἰτήσασθαι παρὰ τοῦ κυρίου καὶ λαβεῖν, μ̀μὴ δουλεύων τῷ δυρίῳ; ἐκεῖνοι οὐδὲν λήψονται. 7. ἐὰν δὲ μίαν τις πρᾶξιν ἐργάσηται, δυναται καὶ τῷ κυρίῳ δουλεῦσαι· οὐ γὰρ διαφθαρήσεται ἡ διάνοια αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ κυρίου, ἀλλὰ δουλεύσει αὐτῷ ἔχων τὴν διάνοιαν αὐτοῦ καθαράν. 8. ταῦτα οὖν ἐὰν ποιήσῃς, δύνασαι καρποφορῆσαι εἰς τὸν αἰῶνα τὸν ἐρχόμενον· καὶ ὃ ἂν ταῦτα ποιήσῃ, καρπορορήσει.