Ἐντολὴ α’.

 Ἐντολὴ β’.

 Ἐντολὴ γ’.

 Ἐντολὴ δ’.

 Ἐντολὴ ε’.

 Ἐντολὴ ς’.

 Ἐντολὴ ζ’.

 Ἐντολὴ η’.

 Ἐντολὴ θ’.

 Ἐντολὴ ι’

 Ἐντολὴ ια’.

 Ἐντολὴ ιβ’.

Commandment Third.

On Avoiding Falsehood, and on the Repentance of Hermas for His Dissimulation.

Again he said to me, “Love the truth, and let nothing but truth proceed from your mouth,8    [Eph. iv. 25, 29.] that the spirit which God has placed in your flesh may be found truthful before all men; and the Lord, who dwelleth in you,9    Dwelleth in you. Who put the spirit within you.—Vat. will be glorified, because the Lord is truthful in every word, and in Him is no falsehood. They therefore who lie deny the Lord, and rob Him, not giving back to Him the deposit which they have received. For they received from Him a spirit free from falsehood.10    [The seven gifts of the Spirit are here referred to, especially the gift of “true godliness,” with a reference to the parable of the talents (Matt. xxv. 15), and also to 1 John ii. 20–27.] If they give him back this spirit untruthful, they pollute the commandment of the Lord, and become robbers.” On hearing these words, I wept most violently. When he saw me weeping, he said to me, “Why do you weep?” And I said, “Because, sir, I know not if I can be saved.” “Why?” said he. And I said, “Because, sir, I never spake a true word in my life, but have ever spoken cunningly to all,11    Cunningly to all. Have ever lived in dissimulation.—Vat. Lived cunningly with all.—Pal. [Custom-house oaths and business lies among moderns.] and have affirmed a lie for the truth to all; and no one ever contradicted me, but credit was given to my word. How then can I live, since I have acted thus?” And he said to me, “Your feelings are indeed right and sound, for you ought as a servant of God to have walked in truth, and not to have joined an evil conscience with the spirit of truth, nor to have caused sadness to the holy and true Spirit.”12    The Vat. adds: of God. [1 John iii. 19–21, iv. 6, and Eph. iv. 30.] And I said to him, “Never, sir, did I listen to these words with so much attention.” And he said to me, “Now you hear them, and keep them, that even the falsehoods which you formerly told in your transactions may come to be believed through the truthfulness of your present statements. For even they can become worthy of credit. If you keep these precepts, and from this time forward you speak nothing but the truth,13    For … truth. For even they can become worthy of credit, if you will speak the truth in future; and if you keep the truth.—Vat. [See, under the Tenth Mandate, p. 26, in this book.] it will be possible for you to obtain life. And whosoever shall hear this commandment, and depart from that great wickedness falsehood, shall live to God.”

Ἐντολὴ γ’.

1. Πάλιν μοι λέγει· Ἀλήθειαν ἀγάπα καὶ πᾶσα ἀλήθεια ἐκ τοῦ στόματός σου ἐκορευέσθω, ἵνα τὸ πνεῦμα ὃ ὁ θεὸς κατῴκισεν ἐν τῇ σαρκὶ ταύτῃ, ἀληθὲς εὑρεθῇ παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις, καὶ οὕτως δοξασθήσεται ὁ κύριος ὁ ἐν σοὶ κατοκῶν, ὅτι ὁ κύριος ἀληθινὸς ἐν παντὶ ῥήματι καὶ οὐδὲν παρ’ αὐτῷ ψεῦδος. 2. οἱ οὖν ψευδόμενοι ἀθετοῦσι τὸν κύριον καὶ γίνονται ἀποστερηταὶ τοῦ κυρίου, μὴ παραδιδόντες αὐτῷ τὴν παρακαταθήκην, ἣν ἔλαβον. ἔλαβον γὰ παρ’ αὐτοῦ πνεῦμα ἄψευστον. τοῦτο ἐὰν ψευδὲς ἀποδώσωσιν, ἐμίαναν τὴν ἐντολὴν τοῦ κυρίου καὶ ἐγένοντο α0ποστερηταί. 3. ταῦτα οὖν ἀκούσας ἐγὼ ἔλαυσα λίαν. ἐδὼν δέ με κλαίοντα λέγει· Τί κλαίεις; Ὅτι, φημί, κύριε, οὐκ οἶδα, εἰ δύναμαι σωθῆναι. Διατί; φησίν. Οὐδέπω γάρ, φημί, κύριε, ἐν τῇ ἐμῇ ζωῇ ἀληθὲς ἐλάλησα ῥήμα, ἀλλὰ πάντοτε πανούρως ἐλάλησα μετὰ πάντων καὶ τὸ ψεῦδός μου ἀληθὲς ἐπέδειξα παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις· καὶ οὐδέποτέ μοι οὐδεὶς ἀντεῖπεν, ἀλλ’ ἐπιστεύθη τῷ λόγῳ μου. πῶς οὖν, φημί, κύριε, δύναμαι ζῆσαι ταῦτα πράξας; 4. Σὺ μέν, φησί, καλῶς καὶ ἀληθῶς φρονεῖς· ἔδει γάρ σε ὡς θεοῦ δουλον ἐν ἀληθειπᾳ πορεύεσθαι, καὶ πονηρὰν συνείδησιν μετὰ τοῦ πνεύματος τῆς ἀληθείας μὴ κατοικεῖν μηδὲ λύπην ἐπάγειν τῷ πνεύματι τῷ σεμνῷ καὶ ἀληθεῖ. Οὐδέποτε, φημί, κύριε, τοιαῦτα ῥήματα ἀκριβῶς ἤκουσα. 5. Νῦν οὖν, φησίν, ἀκούεις· φύλασσε αὐτά, ἵνα καὶ τὰ πρότερον ἃ ἐλάλησας ψευδὴ ἐν ταῖς πραγματείας σου, τούτων εὑρεθέντων ἀληθινῶν, κἀκεῖνα πιστὰ γένηται· δύναται γὰρ κἀκεῖνα πιστὰ γενέσθαι. ἐὰν ταῦτα φυλάξῃς καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν πᾶσαν ἀλήθειαν λαλήσῃς, δυνήσῃ σεαυτῷ ζωὴν περιποιήσασθαι· και ὃς ἂν ἀκούσῃ τὴν ἐντολὴν ταύτην καὶ ἀπέξεται τοῦ πονηροτάτου ψεύσματος ζήσεται τῷ θεῷ.