Things in themselves so supremely great, so far above man, so utterly above our perishable nature, as to be impossible for the race of rational mortal

 So far as I have observed, the first instance of the term prayer that I find is when Jacob, a fugitive from his brother Esau's wrath, was on his way t

 If then I must next, as you have urged, set forth in the first place the arguments of those who told that nothing is accomplished as a result of praye

 Of objects that move, some have the cause of motion outside them. Such are objects which are lifeless and in passive motion simply by force of conditi

 With a view to impel men to pray and to turn them from neglect of prayer, we may not unreasonably further use an illustration such as this. Just as, a

 So far, I have said that, even on the supposition that nothing else is going to follow our prayer, we receive the best of gains when we have come to p

 Again I believe the words of the prayer of the saints to be full of power above all when praying with the spirit, they pray also with the understan

 If Jesus prays and does not pray in vain, if He obtains His requests through prayer and it may be would not have received them without prayer, who of

 After thus interpreting the benefactions which have accrued to saints through their prayers, let us turn our attention to the words ask for the great

 Now request and intercession and thanksgiving, it is not out of place to offer even to men—the two latter, intercession and thanksgiving, not only to

 Everyone who asks for the earthly and little things from God disregards Him who has enjoined the asking of heavenly and great things. God is incapable

 What I have said, according to my capacity to receive the grace which has been given by God through His Christ, and as I trust in the Holy Spirit also

 Our Father in Heaven. It deserves a somewhat careful observation of the so-called Old Testament to discover whether it is possible to find anywhere in

 Hallowed be Thy name. Although this may represent either that the object of prayer has not yet come to pass, or after its attainment, that it is not p

 Thy Kingdom Come. According to the word of our Lord and Savior, the Kingdom of God does not come observably, nor shall men say 'Lo it is here', or 'Lo

 Thy Will be done on Earth also as in Heaven. After the clause Thy Kingdom come Luke has passed over these words in silence and placed the clause Give

 Give us today our Needful Bread, or as Luke has it, Give us daily our Needful Bread. Seeing that some suppose that it is meant that we should pray for

 And forgive us our Debts as we also have forgiven our Debtors, or as Luke has it, And forgive us our Sins, for we also ourselves forgive everyone in D

 And bring us not into Temptation but deliver us from Evil. In Luke the words but deliver us from Evil are omitted. Assuming that the Savior does not c

 I think it not out of place to add, by way of completing my task in reference to prayer, a somewhat elementary discussion of such matters as the dispo

XVI. THY WILL BE DONE ON EARTH ALSO AS IN HEAVEN

Thy Will be done on Earth also as in Heaven. After the clause Thy Kingdom come Luke has passed over these words in silence and placed the clause Give us daily our Needful Bread. Let us therefore examine next in succession the words I have placed first as set down in Matthew alone. As suppliants who are still on earth, believing that the will of God is done in heaven among all the household of the heavens, let us pray that the will of God may be done by us also who are on earth in like manner with them, as will come to pass when we do nothing contrary to His will.

And when the will of God as it is in heaven has been accomplished by us also who are on earth, we shall inherit a kingdom of heaven as having, alike with them, worn the image of the Heavenly One, while those who come after us on earth are praying to become in turn like us who have come to be in heaven.

So far as Matthew alone is concerned the words on Earth also as in Heaven can be taken in common, so that what we are enjoined to say in prayer would run thus: Hallowed be Thy Name on Earth also as in Heaven: Thy Kingdom come on Earth also as in Heaven: Thy Will be done on Earth also as in Heaven. For alike the name of God has been hallowed among those who are in heaven, and the kingdom of God is risen in them, and the will of God has been done in their midst—things indeed which are all unrealized by us but which can be acquired by us through rendering ourselves worthy to obtain God's hearing in reference to them all.

The words Thy Will be done on Earth also as in Heaven may raise the question how has the will of God been done in Heaven where the spiritual forces of evil are, by reason of which the sword of God shall drink deep even in heaven? If we pray thus that the will of God be done on Earth just as it is being done in heaven may we not thoughtlessly be praying that the very opposite may abide on earth where such things already come from heaven since much that is bad on earth is due to the overcoming spiritual forces of evil which are in the heavenly places?

Anyone who allegorizes heaven and asserts that it is Christ, and Earth the church—what throne so worthy of the Father as Christ? What footstool of the feet of God as the Church?—will easily solve the question by replying that everyone in the church ought to pray to receive the paternal will in such wise as Christ has done, who came to do the will of His Father and accomplished if completely. For it is possible by being joined to Him to become one spirit with Him and therefore receptive of the will to the end that, as it has been accomplished in heaven, so it may be accomplished on earth also; for he that is joined to the Lord, according to Paul, is one spirit. And I believe that one who carefully considers it will find this an interpretation not to be despised.

But someone may dispute it by citing what is said to the eleven disciples by the Lord after the resurrection at the close of the this gospel: There hath been given to me all authority on earth also as in heaven. That is, having authority over the things that are in heaven, He says that He has also received it over those on earth:

Whereas those that are in heaven have already been illumined by the Word, it is at the consummation of the world that those on earth are also, in imitation of those over which the Savior received authority, brought to a successful issue by reason of the authority given to the Son of God: accordingly His will is to receive those who are disciples under Him as in a sense cooperants through their prayers to the Father in order that, in like manner with the things in heaven that are subject to Truth and Word, He may lead the things on Earth, restored by reason of the authority which He has received on earth also as in heaven, to an end fraught with bliss for the objects of His authority.

On the other hand one who would take heaven to be the Savior and Earth the church, asserting that it is the firstborn of all creation, on whom the Father reposes as on a throne, that is heaven, would find that it is the man whom He put on after having been fitted for such power because He had humbled himself and having been obedient till death, who says after the resurrection There hath been given to me all authority on Earth also as in heaven—the man in the Savior having received His authority over the things in heaven, as the proper possessions of the Only-begotten, in order to be in communion with Him, mingling in His divinity and becoming one with Him.

But if this second thought does not yet solve the difficulty as to how the will of God can be in heaven when the spiritual forces of evil in the heavenly places wrestle against those who are on earth, it will be possible to solve the question from this consideration—It is not by virtue of place but of principle that one who is still on earth but has a commonwealth in heaven and lays up treasure in heaven and has his heart in heaven and wears the image of the Heavenly One, is no longer of the earth nor of the world below but of heaven and of the heavenly world that is better than this.

So, too, the spiritual forces of evil which still dwell in the heavenly places but have their commonwealth on earth and plot against men the means whereby they wrestle against mankind, and lay up treasure on Earth, and wear an image of the Earthly One who the beginning of the Lord's fashioning made to be mocked by the angels, are not heavenly nor by reason of their vicious disposition do they dwell in the heavens. Accordingly when it is said: Thy will be done on Earth also as in Heaven, we are not to reckon those beings as in heaven at all, because through pride they have fallen along with Him who fell from heaven like a thunderbolt.

And it may well be that our Savior, in saying that we ought to pray that the Father's will may be done on Earth also as in heaven, does not by any means order prayer for things spacially on earth that they may be made like things spacially in heaven, but His will in enjoining prayer is that all things on earth, that is things inferior and conformed to the earthly, be made like the better which have their commonwealth in heaven, which have all become heaven.

For he that sins, wherever he may be, is earth, and will turn into the like somehow, unless he repents, whereas he that does the will of God and does not disobey the spiritual laws of salvation is heaven. Whether therefore we are still earth because of sin, let us pray that the will of God may extend restoringly to us also as it has already reached those who have become or are heaven before us: or if we are already accounted not earth but heaven by God, let our request be that, in like manner with heaven, on earth also, in inferior things I mean, the will of God may be fulfilled unto what I may term earth's heaven-making, so that there shall be no longer earth but all things become heaven.

For if, on this interpretation, the will of God be done on earth also as in heaven, earth will not remain earth, just as to make my meaning clearer with another illustration—if the will of God be done in the case of the wanton as it has been with the temperate, the wanton will be temperate, or if it should be in the case of the unrighteous as it has been with the righteous, the unrighteous will be righteous. If, therefore, the will of God be done on earth also as it has been in heaven, we shall all be heaven; for though flesh that helps not; and blood that is akin to it, are unable to inherit God's kingdom, they may be said to inherit it if they be changed from flesh and earth and clay and blood to the heavenly essence.

[26] ”–Γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς–.„ ὁ Λουκᾶς μετὰ τὸ „–ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου–” ταῦτα παρασιωπήσας ἔταξε: ”–τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν καθ' ἡμέραν–„: διόπερ ἃς προετάξαμεν λέξεις ὡς παρὰ μόνῳ τῷ Ματθαίῳ κειμένας ἐξετάσωμεν ἀκολούθως τοῖς πρὸ τούτων. ἔτι ὄντες „–ἐπὶ γῆς–” οἱ εὐχόμενοι, νοοῦντες ”–ἐν οὐρανῷ–„ γεγονέναι „–τὸ θέλημα–” τοῦ θεοῦ παρὰ πᾶσι τοῖς οἰκείοις τῶν –οὐρανῶν–, εὐξώμεθα καὶ ἡμῖν τοῖς ”–ἐπὶ γῆς–„ ὁμοίως ἐκείνοις κατὰ πάντα γενέσθαι „τὸ –θέλημα–” τοῦ θεοῦ: ὅπερ συμβήσεται, μηδὲν ἡμῶν παρὰ ”–τὸ θέλημα–„ πραττόντων αὐτοῦ. ἐπὰν δὲ, „–ὡς ἐν οὐρανῷ” τὸ θέλημά–„ ἐστι τοῦ θεοῦ, καὶ ἡμῖν τοῖς ”–ἐπὶ γῆς–” κατορθωθῇ, ὁμοιωθέντες τοῖς –ἐν οὐρανοῖς–, ἅτε φορέσαντες παραπλησίως ἐκείνοις „τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου,„ ”βασιλείαν” –οὐρανῶν– κληρονομήσομεν, –τῶν– μεθ' ἡμᾶς „–ἐπὶ γῆς–„ καὶ ἡμῖν, γενομένοις ”–ἐν οὐρανῷ–,” ὁμοιωθῆναι εὐχομένων. δύναται μέντοι γε κατὰ μόνον τὸν Ματθαῖον ἀπὸ κοινοῦ τὸ „–ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς–„ λαμβάνεσθαι, ἵν' ᾖ τοιοῦτον τὸ προστασσόμενον ἡμῖν ἐν τῇ εὐχῇ λέγειν: ”–ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου” „ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς„: ”ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου” „ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς„: ”γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς”: „τό„ τε γὰρ ”ὄνομα–” τοῦ θεοῦ –ἡγιάσθη– παρὰ τοῖς „–ἐν οὐρανῷ–,„ καὶ ἐνέστη αὐτοῖς ”ἡ” τοῦ θεοῦ „–βασιλεία,„ γεγένηταί τε– ἐν αὐτοῖς ”–τὸ θέλημα–” τοῦ θεοῦ: ἅπερ πάντα ἡμῖν λείπει τοῖς „–ἐπὶ γῆς–,„ δυνάμενα ἡμῖν ὑπαρχθῆναι ἐν τῷ ἀξίους ἑαυτοὺς κατασκευάζειν ἐπηκόου περὶ τούτων πάντων τοῦ θεοῦ τυχεῖν. ζητήσαι δ' ἄν τις διὰ τὸ ”–γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς–” λέγων: πῶς –γεγένηται „τὸ θέλημα–„ τοῦ θεοῦ ”–ἐν οὐρανῷ–,” ὅπου ἐστὶ „τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας,„ δι' ἃ μεθυσθήσεται ”ἡ μάχαιρα” τοῦ θεοῦ καὶ „ἐν τῷ –οὐρανῷ–„; εἰ δὲ οὕτως εὐχόμεθα –γενηθῆναι ”ἐπὶ–” τῆς „–γῆς„ ”τὸ θέλημα–” τοῦ θεοῦ, ὥσπερ –γίνεται „ἐν οὐρανῷ–,„ μή ποτε λεληθότως εὐξώμεθα μένειν ”–ἐπὶ γῆς–” καὶ τὰ ἐναντία, ὅπου ἀπ' –οὐρανοῦ– καὶ ταῦτα ἔρχεται, πολλῶν φαύλων γινομένων „ἐπὶ γῆς„ διὰ τὰ ἡττῶντα ”πνευματικὰ τῆς πονηρίας,” ὄντα „ἐν τοῖς ἐπουρανίοις.„ ὁ μὲν οὖν τις ἀλληγορῶν –τὸν οὐρανὸν– καὶ φάσκων αὐτὸν εἶναι τὸν Χριστὸν, –γῆν– δὲ τὴν ἐκκλησίαν (τίς γὰρ οὕτως –ἄξι–ος ”θρόνος” τοῦ πατρὸς ὡς ὁ Χριστός; ποῖον δὲ „ὑποπόδιον τῶν ποδῶν„ τοῦ θεοῦ ὡς ἡ ἐκκλησία;) εὐχερῶς λύσει τὰ ζητούμενα, λέγων εὔχεσθαι δεῖν ἕκαστον τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας οὕτω χωρῆσαι ”τὸ” πατρικὸν „θέλημα,„ ὃν τρόπον Χριστὸς κεχώρηκεν, ὁ ἐλθὼν ποιῆσαι ”–τὸ θέλημα–” αὐτοῦ τοῦ πατρὸς καὶ πᾶν αὐτὸ τελειώσας: δυνατὸν γὰρ κολληθέντα αὐτῷ „ἓν„ γενέσθαι ”πνεῦμα” σὺν αὐτῷ, διὰ τοῦτο χωροῦντα „–τὸ θέλημα–,„ ἵν' ”–ὡς–” τετέλεσται „–ἐν οὐρανῷ–,„ οὕτω τελεσθῇ ”–καὶ ἐπὶ γῆς–”: ὁ κολλώμενος„ γὰρ „τῷ κυρίῳ” κατὰ τὸν Παῦλον ”ἓν πνεῦμά ἐστι.„ καὶ οἶμαι ὅτι οὐκ εὐκαταφρόνητος ἔσται αὕτη ἡ ἑρμηνεία τῷ ἐπιμελέστερον κατανοοῦντι αὐτήν. ἀντιλέγων δέ τις αὐτῇ παραθήσεται τὸ ἐπὶ τέλει τούτου τοῦ εὐαγγελίου μετὰ τὴν ἀνάστασιν ὑπὸ τοῦ κυρίου εἰρημένον πρὸς τοὺς ἕνδεκα μαθητάς: „ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία –ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς–.” ἔχων γὰρ ἐξουσίαν τῶν ”–ἐν οὐρανῷ–„ φησι προσειληφέναι τὴν „–ἐπὶ γῆς–,” τῶν μὲν ”–ἐν οὐρανῷ–„ καὶ πρότερον ὑπὸ τοῦ λόγου πεφωτισμένων, ἐπὶ δὲ „τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος” καὶ τῶν ”–ἐπὶ γῆς–„ διὰ τὴν δεδομένην ἐξουσίαν τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ μιμουμένων τὰ, ὧν ἐξουσίαν ὁ σωτὴρ ἔλαβεν, „–ἐν οὐρανῷ–” κατορθουμένων. οἱονεὶ οὖν διὰ τῶν εὐχῶν συνεργοὺς πρὸς τὸν πατέρα βούλεται λαβεῖν τοὺς μαθητευομένους αὐτῷ, ἵν' ὁμοίως τοῖς ”–ἐν οὐρανῷ–„ ὑποτεταγμένοις ἀληθείᾳ καὶ λόγῳ τὰ „–ἐπὶ γῆς–” διορθωθέντα –διὰ– τὴν ἐξουσίαν, ἣν ἔλαβεν ”–ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς–,„ εἰς τέλος ἀγάγῃ τῶν ἐξουσιαζομένων μακάριον. ὁ δὲ θέλων –οὐρανὸν– εἶναι τὸν σωτῆρα τὴν δὲ –γῆν– ἐκκλησίαν, τὸν πρωτότοκον „πάσης κτίσεως,” ᾧ ὁ πατὴρ ὡς θρόνῳ ἐπαναπαύεται, φάσκων εἶναι τὸν –οὐρανὸν–, εὕροι ἂν ”τὸν„ „ἄνθρωπον,” ὃν ἐνεδύσατο οἰκειωθέντα ἐκείνῃ τῇ δυνάμει διὰ τὸ τεταπεινωκέναι ”ἑαυτὸν„ καὶ γενόμενον ὑπήκοον „μέχρι θανάτου,” λέγειν μετὰ τὴν ἀνάστασιν τό: ”ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία –ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς–„: λαβόντος τοῦ κατὰ τὸν σωτῆρα ἀνθρώπου τὴν ἐξουσίαν τῶν „–ἐν οὐρανῷ–” οἷον τῶν ἐνυπαρχόντων τῷ μονογενεῖ, ἵνα αὐτῷ κοινωνῇ, ἀνακιρνάμενος ἐκείνου τῇ θεότητι καὶ ἑνούμενος αὐτῷ. μὴ λύοντος δέ πω τοῦ δευτέρου τὰ ἠπορημένα περὶ τοῦ πῶς ”–τὸ θέλημα–„ τοῦ θεοῦ ἐστιν „–ἐν οὐρανῷ–,” τῶν ”ἐν τοῖς ἐπουρανίοις„ πνευματικῶν „τῆς πονηρίας” ἀντιπαλαιόντων τοῖς ”–ἐπὶ γῆς–,„ ἐκεῖθεν ἐνέσται λύειν οὕτως τὸ ζητούμενον: ὅτι, ὥσπερ οὐ διὰ τὸν τόπον ἀλλὰ διὰ τὴν προαίρεσιν ὁ ἔτι ὢν „–ἐπὶ γῆς–,” ”πολίτευμα„ ἔχων „–ἐν οὐρανοῖς–” καὶ θησαυρίζων ”–ἐν οὐρανῷ–,„ τὴν καρδίαν ἔχων „–ἐν οὐρανῷ–,” ”τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου„ φορῶν, οὐκέτι ἐστὶν „ἐκ τῆς γῆς” οὐδὲ ”τοῦ„ „κάτω” ”κόσμου„ ἀλλ' ἐκ τοῦ –οὐρανοῦ– καὶ „τοῦ” κρείττονος ”τούτου„ οὐρανίου „κόσμου”: οὕτως καὶ ”τὰ„ ἔτι „ἐν τοῖς –ἐπ–ουρανίοις” διατρίβοντα ”πνευματικὰ τῆς πονηρίας,„ „τὸ πολίτευμα” ἔχοντα ”–ἐπὶ γῆς–„ καὶ δι' ὧν ἀντιπαλαίει ἐπιβουλεύοντα ἀνθρώποις, θησαυρίζοντα „–ἐπὶ γῆς–,” ”εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ„ φοροῦντα, ὅστις „ἐστὶν ἀρχὴ πλάσματος κυρίου, πεποιημένος ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων,” οὐκ ἔστιν ἐπουράνια οὐδὲ ἐν τοῖς οὐρανοῖς διὰ τὴν μοχθηρὰν διάθεσιν οἰκεῖ. ἐπὰν οὖν λέγηται: ”–γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς–,„ ἐκείνους οὐδὲ „–ἐν οὐρανῷ–” εἶναι λογιστέον, τῷ φρονήματι μετὰ τοῦ πεσόντος ἐξ ”–οὐρανοῦ–„ δίκην ἀστραπῆς πεπτωκότας. καὶ τάχα λέγων δεῖν εὔχεσθαι ὁ σωτὴρ ἡμῶν, ἵνα –γένηται „τὸ θέλημα–” τοῦ πατρὸς ”–ὡς ἐν οὐρανῷ–„ οὕτως „–καὶ ἐπὶ γῆς–,” οὐ πάντως περὶ τῶν ἐν τόπῳ τῆς ”γῆς„ κελεύει γίνεσθαι τὰς εὐχὰς, ὅπως ὁμοιωθῶσι τοῖς ἐν τόπῳ οὖσιν οὐρανίῳ: ἀλλ' ἔστιν αὐτῷ ἡ πρόσταξις τῆς εὐχῆς, βουλομένῳ ὁμοιωθῆναι πάντα τὰ „–ἐπὶ γῆς–,” τουτέστι τὰ χείρονα καὶ τοῖς γηΐνοις ᾠκειωμένα, τοῖς κρείττοσι καὶ ἔχουσι ”τὸ πολίτευμα –ἐν οὐρανοῖς–,„ πᾶσι γενομένοις –οὐρανῷ–. ὁ μὲν γὰρ ἁμαρτάνων, ὅπου ποτ' ἂν ᾖ, ἐστὶ „γῆ,” εἰς τὴν συγγενῆ, ἐὰν μὴ μετανοῇ, ἐσόμενός πῃ: ὁ δὲ ποιῶν ”–τὸ θέλημα–„ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ παρακούων τῶν σωτηρίων πνευματικῶν νόμων –οὐρανός– ἐστιν. εἴτε οὖν „γῆ” ἔτι ἐσμὲν διὰ τὴν ἁμαρτίαν, εὐχώμεθα καὶ ἐφ' ἡμᾶς οὕτω ”–τὸ θέλημα–„ τοῦ θεοῦ διατεῖναι διορθωτικῶς, ὥσπερ ἔφθακεν ἐπὶ τοὺς πρὸ ἡμῶν γενομένους –οὐρανὸν– ἢ ὄντας –οὐρανόν–: εἴτε μὴ γῆ ἀλλ' –οὐρανὸς– ἤδη λελογίσμεθα τῷ θεῷ, ἀξιώσωμεν, ἵνα καὶ „–ἐπὶ τῆς γῆς–” ὁμοίως ”–τῷ οὐρανῷ–,„ λέγω δὲ ἐπὶ τῶν χειρόνων, πληρωθῇ „–τὸ θέλημα–” τοῦ θεοῦ εἰς τὴν, ἵν' οὕτως εἴπω, οὐρανοποίησιν αὐτῆς, ὥστε μηκέτι ποτὲ εἶναι –γῆν– ἀλλὰ πάντα γενέσθαι –οὐρανόν–. ἐὰν γὰρ ὡς ”–ἐν οὐρανῷ–„ κατὰ τὰ ἡρμηνευμένα „–τὸ θέλημα–” τοῦ θεοῦ οὕτω –γένηται– ”καὶ ἐπὶ γῆς,„ ἡ γῆ οὐ μενεῖ γῆ: ὡς (εἰ λέγοιμι ἐπὶ ἄλλου παραδείγματος σαφέστερον) ἐὰν, ὥσπερ –γεγένηται „τὸ θέλημα–” τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς σώφρονας, οὕτω –γένηται– καὶ ἐπὶ τοὺς ἀκολάστους, οἱ ἀκόλαστοι σώφρονες ἔσονται, ἢ ὡς –γεγένηται ”τὸ θέλημα–„ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς δικαίους, –ἐὰν οὕτω –γένηται– – καὶ ἐπὶ τοὺς ἀδίκους, οἱ ἄδικοι δίκαιοι ἔσονται: διὰ τοῦτο ἐὰν, ὡς „–ἐν οὐρανῷ” γεγένηται ”τὸ θέλημα–„ τοῦ θεοῦ, –γένηται „καὶ ἐπὶ γῆς–,” ἐσόμεθα πάντες –οὐρανὸς–, τῆς μὴ ὠφελούσης σαρκὸς καὶ συγγενοῦς αὐτῇ αἵματος μὴ δυναμένων κληρονομεῖν ”βασιλείαν θεοῦ,„ κληρονομεῖν δ' ἂν λεχθησομένων, ἐὰν μεταβάλωσιν ἀπὸ σαρκὸς καὶ –γῆς– καὶ χοῦ καὶ αἵματος ἐπὶ τὴν οὐράνιον οὐσίαν.