A Letter from Origen to Africanus.

 2.  You begin by saying, that when, in my discussion with our friend Bassus, I used the Scripture which contains the prophecy of Daniel when yet a you

 3.  And in many other of the sacred books I found sometimes more in our copies than in the Hebrew, sometimes less.  I shall adduce a few examples, sin

 4.  Again, through the whole of Job there are many passages in the Hebrew which are wanting in our copies, generally four or five verses, but sometime

 5.  In all these cases consider whether it would not be well to remember the words, “Thou shalt not remove the ancient landmarks which thy fathers hav

 6.  Let us now look at the things you find fault with in the story itself.  And here let us begin with what would probably make any one averse to rece

 7.  Moreover, I remember hearing from a learned Hebrew, said among themselves to be the son of a wise man, and to have been specially trained to succe

 8.  And I knew another Hebrew, who told about these elders such traditions as the following:  that they pretended to the Jews in captivity, who were h

 9.  But probably to this you will say, Why then is the “History” not in their Daniel, if, as you say, their wise men hand down by tradition such stori

 10.  Your next objection is, that in this writing Daniel is said to have been seized by the Spirit, and to have cried out that the sentence was unjust

 11.  Your other objections are stated, as it appears to me, somewhat irreverently, and without the becoming spirit of piety.  I cannot do better than

 12.  I had nearly forgotten an additional remark I have to make about the prino-prisein and schino-schisein Essa chos isouoth essa is Hesre aïs is ess

 13.  You raise another objection, which I give in your own words:  “Moreover, how is it that they, who were captives among the Chaldeans, lost and won

 14.  But you say, “How could they who were in captivity pass sentence of death?” asserting, I know not on what grounds, that Susanna was the wife of a

 15.  I find in your letter yet another objection in these words:  “And add, that among all the many prophets who had been before, there is no one who

 Your last objection is, that the style is different.  This I cannot see.

8.  And I knew another Hebrew, who told about these elders such traditions as the following:  that they pretended to the Jews in captivity, who were hoping by the coming of Christ to be freed from the yoke of their enemies, that they could explain clearly the things concerning Christ,…and that they so deceived the wives of their countrymen.12    Et utrumque sigillatim in quamcunque mulierem incidebat, et cui vitium afferre cupiebat, ei secreto affirmasse sibi a Deo datum e suo semine progignere Christum.  Hinc spe gignendi Christum decepta mulier, sui copiam decipienti faciebat, et sic civium uxores stuprabant seniores Achiab et Sedekias.  Wherefore it is that the prophet Daniel calls the one “waxen old in wicked days,” and says to the other, “Thus have ye dealt with the children of Israel; but the daughters of Juda would not abide your wickedness.”

Καὶ ἕτερον δὲ οἶδα Ἑβραῖον, περὶ τῶν πρεσβυτέρων τούτων τοιαύτας παραδόσεις φέροντα, ὅτι τοῖς ἐν τῇ αἰχμαλωσίᾳ ἐλπίζουσιν διὰ τῆς Χριστοῦ ἐπιδημίας ἐλευθερωθήσεσθαι ἀπὸ τῆς ὑπὸ τοῖς ἐχθροῖς δουλείας προσεποιοῦντο οἱ πρεσβύτεροι οὗτοι ὡς εἰδότες τὰ περὶ Χριστοῦ σαφηνίζειν: καὶ ἑκάτερος αὐτῶν ἀνὰ μέρος ᾗ περιετύγχανε γυναικὶ, καὶ ἣν διαφθεῖραι ἐβούλετο, ἐν ἀποῤῥήτῳ δῆθεν ἔφασκεν, ὡς ἄρα δέδοται αὐτῷ ἀπὸ Θεοῦ σπεῖραι τὸν Χριστόν: εἶτ' ἀπατωμένη τῇ ἐλπίδι τοῦ γεννῆσαι τὸν Χριστὸν ἡ γυνὴ, ἐπεδίδου ἑαυτὴν τῷ ἀπατῶντι: καὶ οὕτως ἐμοιχῶντο τὰς γυναῖκας τῶν πολιτῶν οἱ πρεσβύτεροι Ἀχιὰβ καὶ Σεδεκίας. Διὸ καλῶς ὑπὸ τοῦ Δανιὴλ ὁ μὲν εἴρηται »πεπαλαιωμένος ἡμερῶν κακῶν:« ὁ δὲ ἤκουσε τό: »Οὕτως ἐποιεῖτε ταῖς θυγατράσιν Ἰσραὴλ, κἀκεῖναι φοβούμεναι ὡμίλουν ὑμῖν: ἀλλ' οὐ θυγάτηρ Ἰούδα ὑπέμεινε τὴν ἀνομίαν ὑμῶν.« Τάχα γὰρ ἀπάτη καὶ φόβος δυνάμενα ἐν ταῖς γυναιξὶν, ἐποίει αὐτὰς παρέχειν ἑαυτῶν τὰ σώματα τοῖς λεγομένοις τούτοις πρεσβυτέροις.