The Passion of the Holy Martyrs Perpetua and Felicitas

 The Passion of the Holy Martyrs Perpetua and Felicitas.

 Chapter I.—Argument.—When the Saints Were Apprehended, St. Perpetua Successfully Resisted Her Father’s Pleading, Was Baptized with the Others, Was Thr

 Chapter II.—Argument. Perpetua, When Besieged by Her Father, Comforts Him. When Led with Others to the Tribunal, She Avows Herself a Christian, and is

 Chapter III.—Argument. Perpetua is Again Tempted by Her Father. Her Third Vision, Wherein She is Led Away to Struggle Against an Egyptian. She Fights,

 Chapter IV.—Argument. Saturus, in a Vision, and Perpetua Being Carried by Angels into the Great Light, Behold the Martyrs. Being Brought to the Throne

 Chapter V.—Argument. Secundulus Dies in the Prison. Felicitas is Pregnant, But with Many Prayers She Brings Forth in the Eighth Month Without Sufferin

 Chapter VI.—Argument. From the Prison They are Led Forth with Joy into the Amphitheatre, Especially Perpetua and Felicitas. All Refuse to Put on Profa

Chapter III.—Argument. Perpetua is Again Tempted by Her Father. Her Third Vision, Wherein She is Led Away to Struggle Against an Egyptian. She Fights, Conquers, and Receives the Reward.

1. “Again, after a few days, Pudens, a soldier, an assistant overseer18    Optio. of the prison, who began to regard us in great esteem, perceiving that the great power of God was in us, admitted many brethren to see us, that both we and they might be mutually refreshed.  And when the day of the exhibition drew near, my father, worn with suffering, came in to me, and began to tear out his beard, and to throw himself on the earth, and to cast himself down on his face, and to reproach his years, and to utter such words as might move all creation. I grieved for his unhappy old age.19    [St. Aug. Opp. Tom. v. p. 1284.]

2. “The day before that on which we were to fight, I saw in a vision that Pomponius the deacon came hither to the gate of the prison, and knocked vehemently. I went out to him, and opened the gate for him; and he was clothed in a richly ornamented white robe, and he had on manifold calliculæ.20    It seems uncertain what may be the meaning of this word. It is variously supposed to signify little round ornaments either of cloth or metal attached to the soldier’s dress, or the small bells on the priestly robe. Some also read the word galliculæ, small sandals. And he said to me, ‘Perpetua, we are waiting for you; come!’ And he held his hand to me, and we began to go through rough and winding places. Scarcely at length had we arrived breathless at the amphitheatre, when he led me into the middle of the arena, and said to me, ‘Do not fear, I am here with you, and I am labouring with you;’ and he departed. And I gazed upon an immense assembly in astonishment. And because I knew that I was given to the wild beasts, I marvelled that the wild beasts were not let loose upon me. Then there came forth against me a certain Egyptian, horrible in appearance, with his backers, to fight with me. And there came to me, as my helpers and encouragers, handsome youths; and I was stripped, and became a man.21    [Concerning these visions, see Augustine, De Anima, cap. xviii. el seq.] Then my helpers began to rub me with oil, as is the custom for contest; and I beheld that Egyptian on the other hand rolling in the dust.22    “Afa” is the Greek word ἁφή, a grip; hence used of the yellow sand sprinkled over wrestlers, to enable them to grasp one another. And a certain man came forth, of wondrous height, so that he even over-topped the top of the amphitheatre; and he wore a loose tunic and a purple robe between two bands over the middle of the breast; and he had on calliculæ of varied form, made of gold and silver; and he carried a rod, as if he were a trainer of gladiators, and a green branch upon which were apples of gold. And he called for silence, and said, ‘This Egyptian, if he should overcome this woman, shall kill her with the sword; and if she shall conquer him, she shall receive this branch.’ Then he departed. And we drew near to one another, and began to deal out blows. He sought to lay hold of my feet, while I struck at his face with my heels; and I was lifted up in the air, and began thus to thrust at him as if spurning the earth. But when I saw that there was some delay I joined my hands so as to twine my fingers with one another; and I took hold upon his head, and he fell on his face, and I trod upon his head.23    [Ps. xliv. 5. Also lx. 12; xci. 13; cviii. 13.] And the people began to shout, and my backers to exult. And I drew near to the trainer and took the branch; and he kissed me, and said to me, ‘Daughter, peace be with you:’ and I began to go gloriously to the Sanavivarian gate.24    This was the way by which the victims spared by the popular clemency escaped from the amphitheatre. Then I awoke, and perceived that I was not to fight with beasts, but against the devil.  Still I knew that the victory was awaiting me. This, so far, I have completed several days before the exhibition; but what passed at the exhibition itself let who will write.”

CAPUT III.

ARGUMENTUM.---Perpetua a patre iterum tentatur; visio ejus tertia, in qua abducitur ad luctam contra Aegyptium, proposito praemio; pugnat, vincit et praemium accipit.

«I. Deinde post dies paucos Pudens , miles optio, praepositus carceris, qui nos magni facere coepit intelligens magnam virtutem Dei esse in nobis, multos fratres ad nos admittebat, ut et nos et illi invicem refrigeraremus. Ut autem 0039A proximavit dies muneris, intravit ad me pater meus consumptus taedio, et coepit barbam suam evellere, et se in terram mittere et prosternere se in faciem, et improperare annis suis, et dicere tanta verba quae moverent universam creaturam. Ego dolebam pro infelici senecta ejus.

«II. Pridie quam pugnaremus, video in oramate huc venisse Pomponium diaconum ad ostium carceris, et pulsare vehementer. Exivi ad eum, et aperui ei: qui erat vestitus distinctam candidam, habens multiplices calliculas . Et dixit mihi: Perpetua, te exspectamus, veni.» Et tenuit mihi manum, et coepimus ire per aspera loca et flexuosa. Vix tandem pervenimus anhelantes ad amphitheatrum, et induxit me in media arena, et dixit mihi: 0039B Noli pavere, heic sum tecum, et collaboro tecum, 0040A et abiit. Et adspicio populum ingentem attonitum. Et, quia sciebam me ad bestias datam esse, mirabar quod non mitterentur mihi bestiae. Et exivit quidam contra me Aegyptius, foedus specie, cum adjutoribus suis pugnaturus mecum. Veniunt et ad me adolescentes decori adjutores et favitores mei, et exspoliata sum, et facta sum masculus. Et coeperunt me favitores mei oleo defrigere , quomodo solent in agonem, et illum contra Aegyptium video in afa voluntatem. Et exivit vir quidam mirae magnitudinis, ut etiam excederet fastigium amphitheatri, discinctam habens tunicam et purpuram inter duos clavos per medium pectus, habens et calliculas multiformes ex auro et argento factas, et ferens virgam 0040B quasi lanista, et ramum viridem in quo 0041A erant mala aurea. Et petiit silentium, et dixit: Hic Aegyptius si hanc vicerit, occidet illam gladio; et si hunc vicerit, accipiet ramum istum. Et recessit. Et accessimus ad invicem, et coepimus mittere pugnos. Ille mihi pedes apprehendere quaerebat : ego autem ille calcibus faciem caedebam, et sublata sum in aere, et coepi eum sic caedere quasi terram conculcans. At ubi vidi moram fieri, junxi manus, ita ut digitos in digitos mitterem. Et apprehendi illi caput, et cecidit in faciem; et calcavi illi caput. Et coepit populus clamare, et favitores mei psallere. Et accessi ad lanistam, et accepi ramum. Et osculatus est me, et dixit mihi: Filia, pax tecum. Et coepi ire cum gloria ad portam Sanavivariam. Et experrecta sum: et 0041B intellexi me non ad bestias, sed contra diabolum esse pugnaturam; sed sciebam mihi victoriam imminere . Hoc usque in pridie muneris egi: ipsius autem muneris actum, si quis voluerit, scribat.»