The Epistle of Ignatius to the Philadelphians Shorter and Longer Versions

 Chapter I.—Praise of the bishop.

 Chapter II.—Maintain union with the bishop.

 Chapter III.—Avoid schismatics.

 Chapter IV.—Have but one Eucharist, etc.

 Chapter V.—Pray for me.

 Chapter VI.—Do not accept Judaism.

 Chapter VII.—I have exhorted you to unity.

 Chapter VIII.—The same continued.

 Chapter IX.—The Old Testament is good: the New Testament is better.

 Chapter X.—Congratulate the inhabitants of Antioch on the close of the persecution.

 Chapter XI.—Thanks and salutation.

Chapter X.—Congratulate the inhabitants of Antioch on the close of the persecution.

Since, according to your prayers, and the compassion which ye feel in Christ Jesus, it is reported to me that the Church which is at Antioch in Syria possesses peace, it will become you, as a Church of God, to elect a deacon to act as the ambassador of God [for you] to [the brethren there], that he may rejoice along with them when they are met together, and glorify the name [of God]. Blessed is he in Jesus Christ, who shall be deemed worthy of such a ministry; and ye too shall be glorified. And if ye are willing, it is not beyond your power to do this, for the sake85    Literally, “for the name of.” of God; as also the nearest Churches have sent, in some cases bishops, and in others presbyters and deacons.

Since, according to your prayers, and the compassion which ye feel in Christ Jesus, it is reported to me that the Church which is at Antioch in Syria possesses peace, it will become you, as a Church of God, to elect a bishop to act as the ambassador of God [for you] to [the brethren] there, that it may be granted them to meet together, and to glorify the name of God. Blessed is he in Christ Jesus, who shall be deemed worthy of such a ministry; and if ye be zealous [in this matter], ye shall receive glory in Christ. And if ye are willing, it is not altogether beyond your power to do this, for the sake of86    Literally, “for the name of.” God; as also the nearest Churches have sent, in some cases bishops, and in others presbyters and deacons.

X 1. Ἐπειδὴ κατὰ τὴν προσευχὴν ὑμῶν καὶ κατὰ τὰ σπλάγνα, ἃ ἔχετε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἀπηγγέλη μοι εἰρηνεύειν τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἀντιοχείᾳ τῆς Συρίας, πρέπον ἐστὶν ὑμῖν ὡς ἐκκλησίᾳ θεοῦ, χειροτονῆσαι διάκονον εἰς τὸ πρεσβεῦσαι ἐκεῖ θεοῦ πρεσβείαν, εἰς τὸ συγχαρῆναι αὐτοῖς ἐπὶ τὸ αὐτὸ γενομένοις καὶ δοξάσαι τὸ ὄνομα. 2. μακάριος ἐν Ἰησοῦ Χριστῷ, ὃς καταξιωθήσεται τῆς τοιαύτης διακονίας, καὶ ὑμεῖς δοξασθήσεσθε. θέλουσιν δὲ ὑμῖν οὐκ ἔστιν ἀδύνατον ὑπὲρ ὀνόματος θεοῦ, ὡς καὶ αἱ ἔγγιστα ἐκκλησίαι ἔπεμψαν ἐπισκόπους, αἱ δὲ πρεσβυτέρους καὶ διακόνους.